Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.304:

द्वन्द्वैकदेशिनोरुक्ता परवल्लिङ्गता यतः ।
अवर्षासु ततोऽसिद्धिरिष्टयोर्लिङ्गसंख्ययो ॥ ३०४ ॥

dvandvaikadeśinoruktā paravalliṅgatā yataḥ |
avarṣāsu tato'siddhiriṣṭayorliṅgasaṃkhyayo || 304 ||

304. Since the gender of the second constituent is restricted to a dvandva and to an ekadeśisamāsa (P. 2.2.1.), the desired gender and number would not result in the compound avarṣāh.

Commentary

Though the meaning of the negative compound can somehow be explained according to the view that it denotes an outside object, the M. Bhā. points out a technical defect in it which is now explained.

[Read verse 304 above]

[The technical defect pointed out is that in avarṣāḥ hemantaḥ, the negative compound avarṣāḥ would get the masculine gender and singular number as it would be looked upon as the qualifier of hemantaḥ whereas the feminine gender and the plural number are desired. Nor can the desired gender result from P. 2.4.26, because vā. 7. on it restricts it to ekadeśisamāsa formed by P. 2.2.1. and so it does not apply to a negative compound. ]

The anyapadārtha view being thus defective, something is now going to be said about the view that it is the meaning of the first constituent, that is, the negative particle, which is predominant.

Like what you read? Consider supporting this website: