Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.150:

आवेशो लिङ्गसंख्याभ्यां क्वचिन्मञ्चादिवत् स्थितः ।
सोऽयमित्यभिसंबन्धे स प्रष्ठादौ न विद्यते ॥ १५० ॥

āveśo liṅgasaṃkhyābhyāṃ kvacinmañcādivat sthitaḥ |
so'yamityabhisaṃbandhe sa praṣṭhādau na vidyate || 150 ||

150. When a word is superimposed on or identified with another, it sometimes retains its gender and number as in the case of mañca but that is not the case in praṣṭha and the like.

Commentary

[Even though P. 1.2.52. has been declared to be unnecessary, it has some use. When the name of one is superimposed on another, there are two possibilities: (1) it retains its own gender and number, (2) it takes the gender and number of the word on which it is superimposed. In the sentence mañcān yuvatiḥ paśya, the word mañca is superimposed on what is on it, namely, the girls (yuvatīḥ) but it retains its gender. Similarly, in girīn saritaḥ syandamānāḥ paśya, the rivers are identified with the hills from which they flow but the word girīn retains its gender. When praṣṭha is identified with his wife, in other words, when the word praṣṭha is used in the sense of praṣṭha’s wife, it does not keep its gender. In khalatikaṃ vanāni, the word khalatikam, though in apposition to vanāni, keeps its number. In viṃśatiḥ brāhmaṇāḥ, viṃśatiḥ keeps both its gender and number.]

Like what you read? Consider supporting this website: