Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.13.25:

हिमारण्ये महत्त्वेन युक्ते स्त्रीत्वमवस्थितम् ।
ह्रस्वोपाधिविशिष्टायाः कुट्याः प्रसवयोगिता ॥ २५ ॥

himāraṇye mahattvena yukte strītvamavasthitam |
hrasvopādhiviśiṣṭāyāḥ kuṭyāḥ prasavayogitā || 25 ||

25. Snow (hima) and forest (araṇya) when associated with magnitude have feminine gender. A house qualified by smallness, has masculine gender.

Commentary

[Snow and forest, associated with magnitude, have saṃstyāna, the principle of the feminine inhering in them. A big heap of snow is called himānī and a big forest is called araṇyānī. A house usually expressed by the feminine word kuṭī, is changed into the masculine word kuṭīra when smallness is intended to be conveyed. A change in a part of the word results in the change of the gender of the whole word.]

Like what you read? Consider supporting this website: