Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.9.98:

शुद्धे च काले व्याख्यातमामिश्रे न प्रसिध्यति ।
साधुत्वमयथाकालं तत् सूत्रेणोपदिश्यते ॥ ९८ ॥

śuddhe ca kāle vyākhyātamāmiśre na prasidhyati |
sādhutvamayathākālaṃ tat sūtreṇopadiśyate || 98 ||

98. That which is taught as expressive of a simple tense would not be correct if made to express a complex one. Therefore the sūtra teaches the correctness of the suffix when it expresses a different tense.

Commentary

[In the word bhāvī, the suffix ṇini is taught in the sense of the future. It cannot, therefore, express the future qualified by the past. P.3.4.1. makes this possible. That is why we can have sentences like bhāvy āsīt. Here the suffix in bhāvī expresses the future as qualified by the past.]

But why not say that the suffix in āsīt expresses the past as qualified by the future?

Like what you read? Consider supporting this website: