Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.117:

अत्वं सम्पद्यते यस्त्वं न तस्मिन् युष्मदाश्रया ।
प्रकृतिः पुरुषस्यास्ति प्राकृतः स विधीयते ॥ ११७ ॥

atvaṃ sampadyate yastvaṃ na tasmin yuṣmadāśrayā |
prakṛtiḥ puruṣasyāsti prākṛtaḥ sa vidhīyate || 117 ||

117. In the sentence atvaṃ tvaṃ sampadyate tvadbhavati, the person of the verb tvadbhavati is not according to the modification tvam which is the agent but it is according to the original, that is, atvam.

Commentary

Here is an indication pointed out by the author of the M.Bhā. that the original material can become the agent.

[Read verse 117 above]

[In atvaṃ tvaṃ sampadyate tvadbhavati, it is the modification tvam which is the agent and so the verb should really be bhavasi and yet it is bhavati. In other words, it is according to the original (prakṛti) atvam.]

The difference in scope and the consequent difference in usage are now explained.

Like what you read? Consider supporting this website: