Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.113:

अभिधेयः पदस्यार्थो वाक्यास्यार्थः प्रयोजनम् ।
यस्य तस्य न संबन्धो वाक्यानामुपपद्यते ॥ ११३ ॥

abhidheyaḥ padasyārtho vākyāsyārthaḥ prayojanam |
yasya tasya na saṃbandho vākyānāmupapadyate || 113 ||

113. He who holds that the expressed sense belongs to the word and that the sentence denotes purpose cannot establish any connection between one sentence and another.

Commentary

The author now points out a defect in the view that purpose (prayojana) is the meaning of a sentence.

[Read verse 113 above]

[Puṇyarāja, in his commentary on verses 1-2 enumerates six views on the nature of the meaning of a sentence. That is, purpose (prayojana) is one of them. This is supposed to be common to all the views on the nature of the sentence-meaning. According to this, what is understood on hearing a sentence, that is, its abhidheya is not the sentence-meaning but the purpose to fulfil which the speaker utters it. But if the sentence has no abhidheya, an expressed meaning, there would be no connection between sentences because such connection is always through the expressed meaning.]

But the defect can be removed according to the anvitābhidhāna.

Like what you read? Consider supporting this website: