Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation

by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words

This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...

Tamil text and transliteration:

கடலும் மலையும் விசும்பும் துழாய் எம்போல்,
சுடர் கொள் இராப்பகல் துஞ்சாயால் தண் வாடாய்,
அடல் கொள் படை ஆழி அம்மானைக் காண்பான் நீ,
உடலம் நோய் உற்றாயோ ஊழிதோறு ஊழியே.

kaṭalum malaiyum vicumpum tuḻāy empōl,
cuṭar koḷ irāppakal tuñcāyāl taṇ vāṭāy,
aṭal koḷ paṭai āḻi ammāṉaik kāṇpāṉ nī,
uṭalam nōy uṟṟāyō ūḻitōṟu ūḻiyē.

English translation of verse 2.1.4:

Do you from chronic malady suffer, you chill wind?
Like me you sleep not, by day or night, but try to find
Groping thro’ space, hill and dale, our mighty Lord
Who does, in sweet array. Conch and Discuss wield.

Notes

(i) If the wind is chill, the Āḻvār thinks it is due to delirium; i f the wind moves about, all over, all the time, gathering all the dust in the process, as is its wont, the Āḻvār thinks that it goes in search of the Lord with the frantic fervour of an importunate lover who dashes off, breaking all norms of feminine conduct, disfigures herself and musters public opinion for the acceleration of her union with her beloved.

(ii) Periyāḻvār searched for the Lord in the milk ocean; Tirumaṅkai Āḻvār went roving round Tiruvēṅkaṭam, the Hill station and other pilgrim centres down below, playing the role of the importunate lover, referred to in (I) above. And here, Nammāḻvār is inclined to think that the wind is also a kindred soul, exhibiting a similar behaviour.

Like what you read? Consider supporting this website: