by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
गुल्मान् वेणूंश्च विविधान् शमीवल्लीस्थलानि च ।
शरान् कुब्जकगुल्मांश्च तथा सीमा न नश्यति ॥ २४७ ॥
gulmān veṇūṃśca vividhān śamīvallīsthalāni ca |
śarān kubjakagulmāṃśca tathā sīmā na naśyati || 247 ||
Also thickets, bamboos of various kinds, the Śamī-tree, creepers and mounds, reeds and Kubjaka thickets; trees shall not be obliterated.—(247)
Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):
‘Thickets’—shrubs growing together in a compact form.
‘Bamboos’—i.e., such trees as the Casta Fistula and the like; as there are many varieties of these, the text has added the epithet ‘of various kinds.’
‘Creepers’—tendrils; those species of grass that have long-extending roots.
‘Mound’—is an artificial raised grass-plot.
The Kubjaka being a ‘thicket’ (already mentioned before), it has been specially singled out, on account of its importance.—(247)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 202), which adds the following notes:—‘Gulmāḥ’, branchless shrubs,—‘vallyaḥ’; the guḍūcī and other creepers,—‘sthalāni’, artificial earth-mounds,—‘kubjaka gulma’, bushes of kubjaka (Rose).
It is quoted in Mitākṣarā (2.151), whereon Bālambhaṭṭī has the following notes:—‘Gulma’ is shrub without branches, or merely grass-clump,—‘sthala’ is artificially elevated ground,—‘daṇḍakagulma’ (which is one reading for ‘kubjakagulma’) is not the right reading, the correct one being ‘kupyakagulma’, which means ‘such shrubs as are related to (used in the cleaning and polishing of) copper and other metals (except gold and silver)’;—‘tathā’, i.e., ‘on this being done’;—and in Vivādacintāmaṇi (p. 93).
See Comparative notes for Verse 8.245.