by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
तडागान्युदपानानि वाप्यः प्रस्रवणानि च ।
सीमासन्धिषु कार्याणि देवतायतनानि च ॥ २४८ ॥
taḍāgānyudapānāni vāpyaḥ prasravaṇāni ca |
sīmāsandhiṣu kāryāṇi devatāyatanāni ca || 248 ||
Tanks, water-reservoirs, ponds and fountains should be built on boundary-links; as also temples.—(248)
Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):
‘Tanks’—large reservoirs of water.
‘Water-reservoir’—wells and the like.
‘Fountains’— plots of ground from which small quantities of water trickle out.
‘Temples’—houses for the worshipping of Yakṣas and other demi-gods.
All these are such marks as are publicly visible; and cannot be easily obliterated; specially as the destroying of these entails a great sin; and further, since all men desiring to fetch water, and to visit the deity in the temple, are constantly on the spot, the boundary-line becomes well known to witnesses.—(248)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in Vivādaratnākara (p. 202), which adds the following notes:—‘Taḍāga’, large water-reservoirs,—‘vāpī’, smaller tanks,—‘udapāna’ wells,—‘prasravaṇa’, water-streams other than rivers.
It is quoted in Mitākṣarā (2.151), where Bālambhaṭṭī adds the following notes:—‘Udapāna’, well,—‘vāpī’, long ponds with stone-walls,—‘prasravaṇa’, springs and in Vivādacintāmaṇi (p. 93).
See Comparative notes for Verse 8.245.