Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

भूमौ विपरिवर्तेत तिष्ठेद् वा प्रपदैर्दिनम् ।
स्थानासनाभ्यां विहरेत् सवनेषूपयन्नपः ॥ २२ ॥

bhūmau viparivarteta tiṣṭhed vā prapadairdinam |
sthānāsanābhyāṃ viharet savaneṣūpayannapaḥ || 22 ||

He shall roll about on the ground, or stand on tip-toe during the day; he shall beguile his time by standing and sitting, going to water at the ‘Savanas’.—(22).

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

Rolling about’— Lying down on the ground on one side for sometime and then turning over on the other side. He shall pass his time thus rolling about, except during meal-time and the time during which he has to move about, he shall neither sit down nor walk about, nor sit on a bed, or a seat, or a parapet.

On tip-toe’—‘prapadaiḥ’.—‘He shall stand’.

By standing and sitting’.—During the day; as for the night, it is going to be declared that the man should sleep on the bare ground.

At the savanas.’—i.e., in the morning, at midday and in the evening; —‘going to water’.—This indicates that where a river or some such reservoir of water is not available, one may perform his bath even with water pulled out (of a well).—(22).

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

Sthānāsanābhyām’—See note above on 2.248.

This verse is quoted in Aparārka (p. 943);—and in Mitākṣarā (on 3.51) which explains ‘prapadaiḥ’ as ‘pādāgraiḥ’ (like Medhātithi).

 

Comparative notes by various authors

Gautama (3.26).—‘The hermit shall live in the forest, subsisting on roots and fruits and practising austerities.’ Baudhāyana (2.11.15).—(See under 3.)

Vaśiṣṭha (9.9).—‘He shall bathe at noon, morn and eve.’

Viṣṇu (94.10).—‘He must bathe in the morning, noon and evening.’

Yājñavalkya (3.48.51).—‘Self-controlled, bathing at the three Savanas......—Being pure, he shall sleep on the ground at night; the day he shall pass on tip-toe, or standing, sitting and walking, or by the practice of yoga.’

Padma-purāṇa (Ādikhaṇḍa, 58, 26).—‘He shall divert himself with standing and sitting, and shall never lose his steadiness.’

Like what you read? Consider supporting this website: