Chandogya Upanishad (english Translation)

by Swami Lokeswarananda | 165,421 words | ISBN-10: 8185843910 | ISBN-13: 9788185843919

This is the English translation of the Chandogya-upanishad, including a commentary based on Swami Lokeswarananda’s weekly discourses; incorporating extracts from Shankara’s bhasya. The Chandogya Upanishad is a major Hindu philosophical text incorporated in the Sama Veda, and dealing with meditation and Brahman. This edition includes the Sanskrit t...

Verse 8.6.2

तद्यत्रैतत्सुप्तः समस्त्ः सम्प्रसन्नः स्वप्नं न विजानात्यासु तदा नाडीषु सृप्तो भवति तं न कश्चन पाप्मा स्पृशति तेजसा हि तदा सम्पन्नो भवति ॥ ८.६.३ ॥

tadyatraitatsuptaḥ samastḥ samprasannaḥ svapnaṃ na vijānātyāsu tadā nāḍīṣu sṛpto bhavati taṃ na kaścana pāpmā spṛśati tejasā hi tadā sampanno bhavati || 8.6.3 ||

2. Just as a big, broad road connects one village with another one which is far-off, in the same way, the rays emerge from the sun and reach out to a person, connecting one with the other. After entering the veins of that person, they emerge from them and then go back into the sun.

Word-for-word explanation:

Tat yathā, just as; ātataḥ mahāpathaḥ, a long and broad road; ubhau grāmau gacchati, connects two villages; imam ca amum ca, this one with that; evam eva, like that; etāḥ ādityasya raśmayaiḥ these rays [which are blue, yellow, etc.] of the sun; ubhau lokau gacchanti, connect two worlds; imam ca amum ca, this [the human body] with that [the sun]; tāḥ, these [rays]; amuṣmāt ādityāt, from the solar region; pratāyante, emerge; āsu nāḍīṣu, into these veins; sṛptāḥ, enter; te, these [rays]; ābhyaḥ nāḍībhyaḥ pratāyante, emerge from the veins; te amuṣmin āditye sṛptāḥ, [and] they go back into the solar region.

Commentary:

How are the rays of the sun related to the veins of a human body? The Upaniṣad compares the rays to a big, wide road connecting two villages far away from each other. The rays of the sun go out and enter the veins of a human body, and then they return to the sun.