Ruyi, Rú yì, Ru yi, Rú yī, Rù yǐ, Rú yí, Rūyi: 11 definitions
Introduction:
Ruyi means something in Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Buddhism
Chinese Buddhism
如意 [ru yi]—At will; according to desire; a ceremonial emblem, originally a short sword; tr. of Manoratha 末笯曷刺他 [mo nu he ci ta] successor of Vasubandhu as 22nd patriarch and of Mahāṛddhiprāpta, a king of garuḍas.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
如意 [ru yi]—Ruyi — [Object Name] One of the monastic implements. It is commonly known as a back-scratcher staff. In places where the hand cannot reach, one can use this to scratch as one wishes, hence the name. The "Essentials of Buddhism" (釋氏要覽 [shi shi yao lan]) states: "The design of the Ruyi is likely an expression of the mind, hence Bodhisattvas all hold it. Its shape is like a cloud leaf, or like the character '心 [xin]' (xīn) in seal script." This is also one explanation. However, among the 101 implements of a Bhikshu (比丘 [bi qiu]) and the implements/weapons of the various deities in Mandalas (曼陀羅 [man tuo luo]), none are seen to resemble the Ruyi. It probably originated in China (支那 [zhi na]).
The "Chronicles of Buddhist Patriarchs" (佛祖統紀 [fu zu tong ji]), in the "Biography of Zhizhe" (智者傳 [zhi zhe chuan]), states: "Nanyue (南岳 [nan yue]), holding a Ruyi in hand, approached the seat and praised, saying: 'It can be said that the Dharma is entrusted to the Dharma Minister, and the Dharma King is at peace.'"
"Buddhist Historical Mirror, Vol. 5" (釋氏資鑑 [shi shi zi jian]) states: "In the fifth month of the third year of Xiande (顯德 [xian de]) of the Later Zhou dynasty (周 [zhou]) [956 CE], Emperor Wu Yong (武帝邕 [wu di yong]) was misled by the demonic words of Daoist Zhang Bin (張賓 [zhang bin]) and others, and disliked the prophecy concerning the black-robed (monks). He therefore desired to partially abolish Buddhism (釋教 [shi jiao]), ordering Buddhist monks (沙門 [sha men]) and Daoist priests (道士 [dao shi]) to debate their merits and demerits, stating: 'Keep the superior, abolish the inferior.' (Omission) Lord Xiangcheng He Tuo (何妥 [he tuo]) personally took the Ruyi. Chan Master Xing (行禪師 [xing chan shi]), the head monk of Shaolin Temple (少林寺 [shao lin si]), rose up in indignation. The other monks stopped him, saying: 'Master, you are a great ocean of Buddhist Dharma, everyone reveres and knows this. It is better to let a junior monk debate.' Together, they pushed the Ruyi to Zhixuan (智炫 [zhi xuan]). He (Zhixuan) rose calmly, slowly ascended the debate seat, and once seated, held the Ruyi, refuting Zhang Bin (張賓 [zhang bin]) until his arguments were exhausted." This is evidence of holding the Ruyi during a debate.
[It is also a] Personal name. The name of a Western (Indian) master of debate, whose Sanskrit name was Manoratha (末笯曷刺他 [mo nu he ci ta]). He was the teacher of Bodhisattva Vasubandhu (世親菩薩 [shi qin pu sa]). Because King Suryaprabha (超日王 [chao ri wang]) of Shravasti (室羅伐悉底國 [shi luo fa xi di guo]) allied with external paths (外道 [wai dao]) and preached the doctrine of fire and smoke without allowing quoting evidence, (Manoratha) was ashamed to be publicly humiliated, cut off his tongue, and died. At the time of his death, he admonished Vasubandhu (世親 [shi qin]), saying: "Among those who are partisan, do not contend with great principles. Among the deluded masses, do not distinguish correct arguments." See "Records of the Western Regions" (西域記 [xi yu ji]), Vol. 2.
如意—【物名】僧具之一。世所謂爪杖也。手所不能到之處,用此可以搔抓如意,故名。釋氏要覽中曰:「如意之制蓋心之表也,故菩薩皆執之。狀如雲葉,又如此方篆書心字。」是亦一說也。然比丘之百一資具及曼陀羅諸尊之器仗,無見類於如意者,蓋是始於支那也。佛祖統紀智者傳曰:「南岳手持如意,臨席讚之曰:可謂法付法臣,法王無事。」釋氏資鑑五曰:「周顯德三年五月,武帝邕,惑於道士張賓等妖言,惡黑衣之讖,乃欲偏廢釋教,命沙門道士辨其優劣。且云:長留短廢。(中略)襄城公何妥?自行如意,座首少林寺行禪師,發憤而起。諸僧止曰:師為佛法大海,眾咸仰知,可令末座對揚。共推如意付智炫,安詳而起,徐升論座。坐定執如意,折張賓理屈。」是論議執如意之證也。
人名。西天論師名,梵名末笯曷刺他 Manoratha,世親菩薩之師也。因室羅伐悉底國超日王,朋附外道,說火煙之義,不許引證,恥見眾辱,斷舌而死,終時誡世親曰:黨援之眾無兢大義。群迷之中無辨正論。」見西域記二。
[wù míng] sēng jù zhī yī. shì suǒ wèi zhǎo zhàng yě. shǒu suǒ bù néng dào zhī chù, yòng cǐ kě yǐ sāo zhuā rú yì, gù míng. shì shì yào lǎn zhōng yuē: “rú yì zhī zhì gài xīn zhī biǎo yě, gù pú sà jiē zhí zhī. zhuàng rú yún yè, yòu rú cǐ fāng zhuàn shū xīn zì.” shì yì yī shuō yě. rán bǐ qiū zhī bǎi yī zī jù jí màn tuó luó zhū zūn zhī qì zhàng, wú jiàn lèi yú rú yì zhě, gài shì shǐ yú zhī nà yě. fú zǔ tǒng jì zhì zhě chuán yuē: “nán yuè shǒu chí rú yì, lín xí zàn zhī yuē: kě wèi fǎ fù fǎ chén, fǎ wáng wú shì.” shì shì zī jiàn wǔ yuē: “zhōu xiǎn dé sān nián wǔ yuè, wǔ dì yōng, huò yú dào shì zhāng bīn děng yāo yán, è hēi yī zhī chèn, nǎi yù piān fèi shì jiào, mìng shā mén dào shì biàn qí yōu liè. qiě yún: zhǎng liú duǎn fèi. (zhōng lüè) xiāng chéng gōng hé tuǒ? zì xíng rú yì, zuò shǒu shǎo lín sì xíng chán shī, fā fèn ér qǐ. zhū sēng zhǐ yuē: shī wèi fú fǎ dà hǎi, zhòng xián yǎng zhī, kě lìng mò zuò duì yáng. gòng tuī rú yì fù zhì xuàn, ān xiáng ér qǐ, xú shēng lùn zuò. zuò dìng zhí rú yì, zhé zhāng bīn lǐ qū.” shì lùn yì zhí rú yì zhī zhèng yě.
rén míng. xī tiān lùn shī míng, fàn míng mò nú hé cì tā Manoratha, shì qīn pú sà zhī shī yě. yīn shì luó fá xī dǐ guó chāo rì wáng, péng fù wài dào, shuō huǒ yān zhī yì, bù xǔ yǐn zhèng, chǐ jiàn zhòng rǔ, duàn shé ér sǐ, zhōng shí jiè shì qīn yuē: dǎng yuán zhī zhòng wú jīng dà yì. qún mí zhī zhōng wú biàn zhèng lùn.” jiàn xī yù jì èr.
[wu ming] seng ju zhi yi. shi suo wei zhao zhang ye. shou suo bu neng dao zhi chu, yong ci ke yi sao zhua ru yi, gu ming. shi shi yao lan zhong yue: "ru yi zhi zhi gai xin zhi biao ye, gu pu sa jie zhi zhi. zhuang ru yun ye, you ru ci fang zhuan shu xin zi." shi yi yi shuo ye. ran bi qiu zhi bai yi zi ju ji man tuo luo zhu zun zhi qi zhang, wu jian lei yu ru yi zhe, gai shi shi yu zhi na ye. fu zu tong ji zhi zhe chuan yue: "nan yue shou chi ru yi, lin xi zan zhi yue: ke wei fa fu fa chen, fa wang wu shi." shi shi zi jian wu yue: "zhou xian de san nian wu yue, wu di yong, huo yu dao shi zhang bin deng yao yan, e hei yi zhi chen, nai yu pian fei shi jiao, ming sha men dao shi bian qi you lie. qie yun: zhang liu duan fei. (zhong lue) xiang cheng gong he tuo? zi xing ru yi, zuo shou shao lin si xing chan shi, fa fen er qi. zhu seng zhi yue: shi wei fu fa da hai, zhong xian yang zhi, ke ling mo zuo dui yang. gong tui ru yi fu zhi xuan, an xiang er qi, xu sheng lun zuo. zuo ding zhi ru yi, zhe zhang bin li qu." shi lun yi zhi ru yi zhi zheng ye.
ren ming. xi tian lun shi ming, fan ming mo nu he ci ta Manoratha, shi qin pu sa zhi shi ye. yin shi luo fa xi di guo chao ri wang, peng fu wai dao, shuo huo yan zhi yi, bu xu yin zheng, chi jian zhong ru, duan she er si, zhong shi jie shi qin yue: dang yuan zhi zhong wu jing da yi. qun mi zhi zhong wu bian zheng lun." jian xi yu ji er.
1) 如意 ts = rú yì p refers to [adjective] “As You Wish”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Fo Guang Shan; Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism).
2) 如意 ts = rú yì p refers to [adjective] “as one wishes”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Fo Guang Shan; Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism)..
3) 如意 ts = rú yì p refers to [adjective] “pleasing; at will”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: manojñā, Tibetan: yid du 'ong ba (BCSD '如意 [ru yi]', p. 352; FGDB '如意 [ru yi]'; Mahāvyutpatti 'manojñā'; MW 'manojñā')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Kannada-English dictionary
Rūyi (ರೂಯಿ):—[noun] cotton fibre from which seeds are removed.
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
儒醫 [rú yī] [ru yi]—
In the past, this referred to doctors who came from a scholarly background. Song Dynasty, Hong Mai, Yi Jian Jia Zhi, Volume 2, Xie Yuquan Yi: "There was a man from Qi named Xie Yuquan (謝與權 [xie yu quan]), whose family had been ru yi for generations."
儒醫:舊時指讀書人出身的醫生。宋.洪邁《夷堅甲志.卷二.謝與權醫》:「有蘄人謝與權,世為儒醫。」
rú yī: jiù shí zhǐ dú shū rén chū shēn de yī shēng. sòng. hóng mài < yí jiān jiǎ zhì. juǎn èr. xiè yǔ quán yī>: “yǒu qí rén xiè yǔ quán, shì wèi rú yī.”
ru yi: jiu shi zhi du shu ren chu shen de yi sheng. song. hong mai < yi jian jia zhi. juan er. xie yu quan yi>: "you qi ren xie yu quan, shi wei ru yi."
1) 如意 ts = rú yì p refers to [adjective] “satisfactory”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '如意 [ru yi]' 1).
2) 如意 ts = rú yì p refers to [noun] “a sceptre; ruyi”; Domain: Art 艺术 [yi shu] ..
3) 如意 ts = rú yì p refers to [proper noun] “ruyi”; Domain: History 历史 [li shi] , Subdomain: Tang , Concept: Era name Name 年号 [nian hao] ..
1) 如義 [rú yì] refers to: “accordant with reality”.
如義 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 如其實義.
[Sanskrit] yathārtha.
[Tibetan] don ji lta ba bzhin du.
[Vietnamese] như nghĩa.
[Korean] 여의 / yeoui.
[Japanese] ニョギ / nyogi.
2) 如宜 [rú yí] refers to: “appropriately”.
如宜 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 如其所宜.
[Sanskrit] yathārham.
[Tibetan] ci 'os par; ji ltar 'os par.
[Vietnamese] như nghi.
[Korean] 여의 / yeoui.
[Japanese] ニョギ / nyogi.
3) 如意 [rú yì] refers to: “as one wishes”.
如意 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 如所欲; 如願; 如心; 好慕.
[Sanskrit] cintā-maṇi; icchātas; maha-rddhi-prāpta; manasa iva; mano-jñā; yatheccha; yatheṣṭa; yathā manaḥ.
[Tibetan] dpag bsam shing; yid rang ba.
[Vietnamese] như ý.
[Korean] 여의 / yeo-ui.
[Japanese] ニョイ / nyoi.
4) 入已 [rù yǐ] refers to: “entered”.
入已 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 所入.
[Sanskrit] praviṣṭa.
[Tibetan] zhugs par gyur pa.
[Vietnamese] nhập dĩ.
[Korean] 입이 / ibi.
[Japanese] ニュウイ / nyūi.
5) 如一 [rú yī] refers to: (1) “merely”; (2) “only”.
如一 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 只是; 但; 但唯; 但是; 唯; 唯但; 啻; 獨; 少; 耳.
[Sanskrit] mātram.
[Tibetan] tsam du.
[Vietnamese] như nhất.
[Korean] 여일 / yeoil.
[Japanese] ニョイチ / nyoichi.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Yi, Ru, Ge, Xie, Ti.
Starts with (+18): Ru yi an, Ru yi bang, Ru yi bao, Ru yi bao lun wang tuo luo ni, Ru yi bao shu shi, Ru yi bao zhu, Ru yi bao zhu fa, Ru yi bao zhu zhuan lun mi mi xian shen cheng fu jin lun zhou wang jing, Ru yi bao zong chi wang jing, Ru yi de tian, Ru yi dian, Ru yi fu, Ru yi jia lou luo wang, Ru yi jin gang, Ru yi lun, Ru yi lun guan shi yin pu sa, Ru yi lun guan yin, Ru yi lun lian hua xin guan men yi, Ru yi lun lian hua xin ru lai xiu xing guan men yi, Ru yi lun man tu luo.
Full-text (+1120): Ru yi zu, Ru yi lun, Ru yi ping, Shen ru yi tong, Ru yi zhu, Ru yi bao zhu, Si ru yi zu, Ru yi mo ni tuo luo ni jing, Da fan ru yi tian, Ru yi lun guan yin, Ru yi lun tuo luo ni jing, Si shi jiu zhong ru yi dian, Ru yi bao, Ru yi bao zong chi wang jing, Wan shi ru yi, Nian ru yi zu, Ru yi dian, Ru yi mo ni, Ru yi fu, Zhen ru yi shi.
Relevant text
Search found 13 books and stories containing Ruyi, Rú yì, Ru yi, Rú yī, Rù yǐ, Rú yí, Rūyi, Rúyì, Rúyī, Rùyǐ, Rúyí, 儒醫, 入已, 如一, 如宜, 如意, 如義, 蓐蟻; (plurals include: Ruyis, Rú yìs, Ru yis, Rú yīs, Rù yǐs, Rú yís, Rūyis, Rúyìs, Rúyīs, Rùyǐs, Rúyís). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 8: [0075b20] The story of the Jewel Falling into the Sea < [Part 154 - Jataka stories (translated by Dharmaraksha)]
Sutta 3: Four types of blessings of Brahma < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Sutta 3: The Buddha's Final Teachings and Great Nirvana < [Part 125 - Ekottara-Agama (Numbered Discourses)]
Study on the Religious and Philosophical Thoughts of Xizi Pagodas in Hunan... < [Volume 15, Issue 7 (2024)]
Zhao Yizhen and the Thunder Method Inherited from His Master Zhang Tianquan < [Volume 14, Issue 5 (2023)]
Paramārtha’s Ultimate Truth and the Development of Chinese... < [Volume 13, Issue 1 (2022)]
Hualin International Journal of Buddhist Studies
Arhat Cave Beliefs as Seen in Four Stele Inscriptions and the Daitoku ji Five... < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 7.2 (2024)]
The Circulation and Reception of Tiantai Commentaries on the... < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 4.1 (2021)]
Making Four Buddhist Worlds < [Hualin International Journal of Buddhist Studies 4.1 (2021)]
A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms (by William Edward Soothill)
Ksitigarbha Bodhisattva (Sutra of the Great Vow)
Chapter 11 - The Earth Goddess Protects the Dhárma < [Scroll 2]
Chapter 8 - The Praise of Yama and his Followers < [Scroll 2]
Chapter 12 - The Benefits of Seeing and Hearing < [Scroll 2]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Validating Insomnia Severity Index (ISI) in a Bangladeshi Population < [Volume 19, Issue 1 (2022)]
Examining the Structure of Difficulties in Emotion Regulation Scale with... < [Volume 18, Issue 8 (2021)]
Relative Contributions of Different Lifestyle Factors to Health-Related... < [Volume 15, Issue 2 (2018)]