The Tattvasangraha [with commentary]
by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588
This page contains verse 2522 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2522.
Verse 2522
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
दूरमध्यसमीपस्थैरक्रमेणैवे गम्यते ।
प्रयोगानन्तरं तत्र सर्वेषां ज्ञानजातितः ॥ २५२२ ॥dūramadhyasamīpasthairakrameṇaive gamyate |
As a matter of fact, the apprehension by men far, midway and near is not in any order of sequence at all; as in all cases the cognition is produced immediately after the use (utterance of the word-sound).—(2522)
prayogānantaraṃ tatra sarveṣāṃ jñānajātitaḥ || 2522 ||
Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):
It has been argued by the Mīmāṃsaka, under Text 2175, that—“For them, the absence of contact being equally present in the case of distant and near sounds, the apprehension and non-apprehension by people far and near would be equally possible, and there could be no order of sequence”.
The answer to that is as follows:—[see verse 2522 above]
‘Successive Apprehension’ is not admitted, because the Cognitions of all men appear simultaneously.—(2522)