The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 1117 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 1117.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

एतेनैव प्रकारेण नान्येषामप्युदीरणम् ।
सफलं तत्र शब्दानामुक्तौ पर्यायता ध्रुवम् ॥ १११७ ॥

etenaiva prakāreṇa nānyeṣāmapyudīraṇam |
saphalaṃ tatra śabdānāmuktau paryāyatā dhruvam || 1117 ||

In this same way, the tittering of other words also would be fruitless. in fact, the utterance of such words would only mean so many synonyms.—(1117)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

Thus, just as the word ‘lotus’ would be useless, so also the use of such words as ‘non-eternal’ would be useless; or if they were used, they would be only synonyms,—like the words ‘taru’ and ‘pādapa’ (both of which stand for tree).—This is the application of the said reasoning to other cases indicated in the following—[see verse 1117 above]

Udīraṇam’—i.e. úse, utterance.

Uktau’—i.e. in the uttering.

This idea has been expressed in the following statement:—‘A certain thing having been entirely taken up by a word—or by an idea,—there remains nothing else that could be expressed by another word or Idea; hence these would be synonyms’.—(1117)

Like what you read? Consider supporting this website: