The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 995-996 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 995-996.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

प्रतिभावमपोहोऽयमेकोऽनेकोऽपिवा भवेत् ।
यद्येकोऽनेकगोयुक्तो गोत्वमेव भवेदसौ ॥ ९९५ ॥
अनेकत्वेऽपि चानन्त्यं पिण्डवत्संप्रयुज्यते ।
तेन भेदवदेवास्य वाच्यता नोपयुज्यते ॥ ९९६ ॥

pratibhāvamapoho'yameko'neko'pivā bhavet |
yadyeko'nekagoyukto gotvameva bhavedasau || 995 ||
anekatve'pi cānantyaṃ piṇḍavatsaṃprayujyate |
tena bhedavadevāsya vācyatā nopayujyate || 996 ||

“Is this Apoha one and the same in connection with all things? or is it several?—If one, then, being related to several cows, it would be the same as the universal—‘cow’—if it is several, then it would be endless,—like so many individual objects. consequently, just like the diverse individuals, this also could not be ‘denoted’.—(995-996)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

[Uddyotakara continues]—“You should explain whether this Apoha is one and the same in regard to allngs? Or is it different with each individual thing? If it is one and the same, and is related to several cows, then it is the same as the Universal ‘Cow’. If on the other hand, it is many (differing with each individual cow), then it is as endless as the individual objects themselves; so that no conception of it would be possible; which means that it cannot be denoted—(995-996)

Like what you read? Consider supporting this website: