Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sakṛnna”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sakṛnna”—
- sakṛn -
-
sakṛt (indeclinable)[indeclinable]sakṛt (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]sakṛt (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]sakṛt (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- na -
-
na (indeclinable particle)[indeclinable particle]na (noun, masculine)[compound], [vocative single]na (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Sakrit
Alternative transliteration: sakrinna, sakrnna, [Devanagari/Hindi] सकृन्न, [Bengali] সকৃন্ন, [Gujarati] સકૃન્ન, [Kannada] ಸಕೃನ್ನ, [Malayalam] സകൃന്ന, [Telugu] సకృన్న
Sanskrit References
“sakṛnna” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 9.5.77 < [Chapter 5]
Verse 2.94.57 < [Chapter 94]
Verse 3.38.68 < [Chapter 38]
Verse 4.18.18 < [Chapter 18]
Verse 5.5.17 < [Chapter 5]
Verse 5.80.50 < [Chapter 80]
Verse 6.128.290 < [Chapter 128]
Verse 2.1.18.2 < [Chapter 18]
Verse 2.1.18.9 < [Chapter 18]
Verse 2.2.16.66 < [Chapter 16]
Verse 3.1.43.9 < [Chapter 43]
Verse 3.1.43.11 < [Chapter 43]
Verse 4.1.13.28 < [Chapter 13]
Verse 4.1.33.56 < [Chapter 33]
Verse 4.2.19.34 < [Chapter 19]
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 23.16 < [Chapter 23]
Verse 3.82.138 < [Chapter 82]
Verse 7.7.41 < [Chapter 7]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)