Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

कणान् वा भक्षयेदब्दं पिण्याकं वा सकृत्निशि ।
सुरापानापनुत्त्यर्थं वालवासा जटी ध्वजी ॥ ९२ ॥

kaṇān vā bhakṣayedabdaṃ piṇyākaṃ vā sakṛtniśi |
surāpānāpanuttyarthaṃ vālavāsā jaṭī dhvajī || 92 ||

Or, for the expiation of the guilt of wine-drinking, he may, for one year, eat only once at night either pieces of grain or oil-cake, clothed in hair-cloth, with his hair matted, and carrying a sign.—(92)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

This expiation is meant for those cases where wine is taken as medicine when life is in actual danger;—though winedrinking in such circumstances has been permitted by certain texts.

In connection with the case where wine has been drunk unintentionally, it is going to be laid down that the man should pass through the sacramental rites over again, and also perform the ‘Taptakṛcchra’ penance.

Others take this verse to apply to the case of the drinking of the ‘Gauḍī’ and ‘Mādhvī’ liquors; as another Smṛti text has declared that—‘For drinking wine other than that got from grains, one should perform the Cāndrāyaṇa penance.’

Once.’—This applies both to ‘pieces of grain’ and ‘oilcake’;—‘at night.’

Hair-cloth’—cloth made of the hair of the cow or the goat.

With his hair matted’—only at the top—or over the whole head.

With a sign’—such as a keg of wine and so forth.—(92)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Mitākṣarā (3.254), which adds that this refers to a case where wine has been drunk by mistake and then vomitted;—again, as referring to a case where the, wine has been taken unitentionally but thrown out, after it has merely touched the palate.

It is quoted in Parāśaramādhava (Prāyaścitta, p. 412), to the same effect,—i.e. as referring to a case where the wine has only touched the palate;—in Nṛsiṃhaprasāda (Prāyaścitta 9b);—and in Prāyaścittaviveka (p. 98), which says that this refers either to cases of unintentional but repeated drinking of the Gauḍī and Mādhvī wines, or to those of intentional drinking, only once, of those wines.

 

Comparative notes by various authors

(verses 11.90-93)

See Comparative notes for Verse 11.90.

Like what you read? Consider supporting this website: