Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Go directly to: Concepts.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

सर्वान् रसानपोहेत कृतान्नं च तिलैः सह ।
अश्मनो लवणं चैव पशवो ये च मानुषाः ॥ ८६ ॥

sarvān rasānapoheta kṛtānnaṃ ca tilaiḥ saha |
aśmano lavaṇaṃ caiva paśavo ye ca mānuṣāḥ || 86 ||

He shall avoid all savoury substances as also cooked food and sesamum, stores, salt, animals and human beings.—(86)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

There are six flavours, rasas,—sweet and the rest; and the term ‘rasa,’ ‘savoury substances’ here stands for substances abounding in one or other of these flavours; such as sugar, pomegranate, the ‘kirāta,’ the ‘tiktaka’ and so forth; all these are forbidden; and not only those that are made of the juices extracted from the trees etc., (which is the literal meaning of ‘rasa’). Though the term ‘rasa’ is not used directly in the sense of substance, in the way in which ‘white’ and such terms are, yet it indirectly indicates it; just as in the case of the expression ‘the ranch on the Gaṅgā,’ (the term ‘Gaṅgā’ indicates the river-bank).

Shall avoid’—shall give it up; i.e., shall not sell.

Cooked food’—such as rice cooked and ready for being eaten.

And sesamum.’—Sesamum also shall not be sold; and it is not meant that what is forbidden is such food as is cooked with sesamum, and the selling of each separately is permitted.

Stones’—Of all kinds.

Salt’—Even those that are not in the form of stone (solid); rock-salt being already included under ‘stones.’

If the term ‘rasa’ is understood in its literal sense, of the six flavours, then, since ‘salt’ will have been already included under this, the separate mention of ‘salt’ would mean that the selling of this is absolutely forbidden for all time, while that of ‘sweet’ and the rest is only partially so.

Animals’— Tame as well as wild.

Human beings’— Men.—(86)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Madanapārijāta, (p. 232), which explains ‘vyapoheta’ (which is its reading for ‘apoheta’) as ‘should avoid’ i.e. ‘should not sell’; it adds that ‘rasa’ having been already mentioned, ‘lavaṇa’ is mentioned again for the purpose of indicating that the selling of salt is more blameworthy.

 

Comparative notes by various authors

(verses 10.85-93)

See Comparative notes for Verse 10.85.

Other Dharmashastra Concepts:

[back to top]

Discover the significance of concepts within the article: ‘Verse 10.86’. Further sources in the context of Dharmashastra might help you critically compare this page with similair documents:

Stone, Cooked food, Human being, Tame animals, Forbidden substances, Wild animal, Forbidden items.

Concepts being referred within the main category of Hinduism context and sources.

Rasa, Lavana, Rock salt, Literal sense, Explanatory note, Six flavours.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: