Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

यादृशोऽस्य भवेदात्मा यादृशं च चिकीर्षितम् ।
यथा चौपचरेदेनं तथाऽत्मानं निवेदयेत् ॥ २५४ ॥

yādṛśo'sya bhavedātmā yādṛśaṃ ca cikīrṣitam |
yathā caupacaredenaṃ tathā'tmānaṃ nivedayet || 254 ||

As the man’s character may be, as may be the nature of the work he wishes to do, and as may be the manner in which he may serve,—even so must he offer himself.—(254)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

The text proceeds to show the manner of ‘offering himself.’

As may be the character of the man,’—i.e., the family, the country and the profession to which the Śūdra concerned may belong.

The work he wishes to do;’—saying, ‘This is the work that I shall do under you, either as my duty, or for s ome other purpose, such as saving myself from being pressed for service at the royal palace, and so forth.’

The manner in which he may serve;’—‘I shall serve you with this act of mine;’—‘I shall press your feet, and do other household work.’ When one offers to do all this, then is he said to have ‘offered himself.’

‘Others have taken the word,’ ‘Ātman’ ‘himself,’ in the expression, ‘Ātmanām nivedayet,’ ‘offers himself,’ to mean child—according to the text, ‘thou art my own self, named son;’ and have explained it to mean that ‘one may eat the food of the Śūdra, whose daughter (ātma) one may have married, under the influence of sexual passion.’ This, however, is not right. The term, ‘ātmā’ is never used directly in the sense of daughter; it is only the masculine form ‘putra,’ ‘son,’ that is often found to be so used; and there would be no useful purpose served by the Author using a term, in an indirect sense; it would have been enough to say—‘he who gives his daughter to him.’

Others have explained that the mention of the ‘ploughman’ and others is meant to be indicative of the Śūdra in general; so that it follows that one may cat the food of one’s father-in-law of the ‘Pāraśava’ caste (son of a Brāhmaṇa from a Śūdra mother).—(254)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

Cf. 5.253.

This verse is quoted in Vīramitrodaya (Āhnika, p. 492), which explains ‘ātmanivedana’ as ‘declaring his family, his character, his motive in seeking service and the ways in which he is going to serve’;—and in Hemādri (Śrāddha, p. 785).

Like what you read? Consider supporting this website: