Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma’, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

शय्यां गृहान् कुशान् गन्धानपः पुष्पं मणीन् दधि ।
धाना मत्स्यान् पयो मांसं शाकं चैव न निर्णुदेत् ॥ २५० ॥

śayyāṃ gṛhān kuśān gandhānapaḥ puṣpaṃ maṇīn dadhi |
dhānā matsyān payo māṃsaṃ śākaṃ caiva na nirṇudet || 250 ||

He shall not refuse a couch, a house, kuśa grass, perfumes, water, flowers, jewels, curd, grain, fish, milk, meat and vegetables.—(250)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

The couch and other things one should not refuse to accept, even when they are not actually presented before him. That is if some one were to come and Ray, ‘I have these things in my house; do please come and accept them,’—then these should not be rejected.—(250).

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is. quoted in Aparārka (p. 406); in Mitākṣarā (on 1.214);—in Parāśaramādhava (Ācāra, p. 190);—in Madanapārijāta (p. 220), which adds—‘maṇi’ stands for those that serve as antidotes to poisons,—‘dhānā’ is ‘fried grain,’—these one should not refuse;—in ‘Prāyascittaviveka’ (p. 412), which explains ‘na nirnudet’ as ‘should not refuse when presented unasked’;—in Hemādri (Dāna, p. 56);—and in Nṛsiṃhaprasāda (Āhnika, p. 37b).

 

Comparative notes by various authors

Gautama (17.3).—(See above, under 247.)

Āpastamba (1.18.1).—(Do.)

Vaśiṣṭha (14.7).—‘Fuel, water, fodder, Kuśa grass, fried grains, what is presented without asking, conveyances, house, fish, Priyaṅgu corn, garlands, perfumes, honey, flesh,—these he shall accept.’

Viṣṇu (57.10).—(See above, under p. 47.)

Yājñavalkya (1.214).—(See under 247.)

Like what you read? Consider supporting this website: