Tuo, Tuō, Tuó, Tuǒ, Tuò: 52 definitions
Introduction:
Tuo means something in Buddhism, Pali, biology. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 托 [tuo]—To carry on the palm, entrust to.
2) 佗 [tuo]—He, she, it; other; i.e. 他 [ta]; translit. tha, e.g. in sthāna , sthāman.
3) 咃 [tuo]—Translit. tha.
4) 拖 [tuo]—Tow, tug; delay; implicate.
5) 陀 [tuo]—Steep bank, declivity; translit. t, h, d, dh, ty, dy, dhy; cf. 荼 [tu], 多 [duo], 檀 [tan].
6) 陁 [tuo]—idem 陀 [tuo].
7) 脫 [tuo]—To take the flesh from the bones; to strip, undress, doff; to escape, avoid; let go, relinquish.
8) 馱 [tuo]—Translit. dha, dhya.
9) 駄 [tuo]—Translit. dha, dhya.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
咃 [tuo]—Thā — [Term] Ṭha, one of the fifty syllables of Siddham (悉曇 [xi tan]).
The Mahāvairocana Sūtra (大日經 [da ri jing]) interprets its meaning as "the ungraspability of the nurturing/growth of all phenomena" (一切法長養不可得 [yi qie fa zhang yang bu ke de]).
The Mañjuśrīparipṛcchā Sūtra (文殊問經 [wen shu wen jing]) states: "When uttering the character Thā, it is the sound of 'putting forth a response' (出置答聲 [chu zhi da sheng])." This 'putting forth a response' (出置答 [chu zhi da]) is explained as deriving from Thapaniya ([?]sthā).
Furthermore, the Nirvāṇa Sūtra (涅槃經 [nie pan jing]) considers: "Thā signifies the completeness of the Dharma-body (法身 [fa shen]), likened to a full moon; therefore, it is called Thā."
咃—【術語】 [?]Ṭha,悉曇五十字門之一。大日經以為「一切法長養不可得」之義。文殊問經曰:「稱[女*它]字時,是出置答聲。」出置答者自 Thapaniya( [?]sthā)釋之。又涅槃經以為「咃者法身具足,喻如滿月,是故名咃。」
[shù yǔ] [?]Ṭha, xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. dà rì jīng yǐ wèi “yī qiè fǎ zhǎng yǎng bù kě dé” zhī yì. wén shū wèn jīng yuē: “chēng [nǚ*tā] zì shí, shì chū zhì dá shēng.” chū zhì dá zhě zì Thapaniya ( [?]sthā) shì zhī. yòu niè pán jīng yǐ wèi “tuō zhě fǎ shēn jù zú, yù rú mǎn yuè, shì gù míng tuō.”
[shu yu] [?]Tha, xi tan wu shi zi men zhi yi. da ri jing yi wei "yi qie fa zhang yang bu ke de" zhi yi. wen shu wen jing yue: "cheng [nu*ta] zi shi, shi chu zhi da sheng." chu zhi da zhe zi Thapaniya ( [?]stha) shi zhi. you nie pan jing yi wei "tuo zhe fa shen ju zu, yu ru man yue, shi gu ming tuo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
佗 [tuo]—"Tha" — [Term (術語 [shu yu])] One of the fifty Siddham (悉曇 [xi tan]) letters. The Vajrasekhara Sutra (金剛頂經 [jin gang ding jing]) states: "The 'Tha' syllable gate (字門 [zi men]) means that the dwelling place (住處 [zhu chu]) of all phenomena is unobtainable." This is explained by Sthāna (dwelling place). The Sutra of Manjushri's Questions (文殊問經 [wen shu wen jing]) states: "When uttering the 'Tha' syllable, it is the power/force advancing the fearless sound." This appears to be explained by Sthāman (勢力 [shi li]) (power/force).
佗—【術語】 [?]Tha,悉曇五十字門之一。金剛頂經曰:「佗字門,一切法住處不可得。」由 Sthāna(住處)釋之。文殊問經曰:「稱多字時,是勢力進無畏聲。」似由 Sthāman(勢力)釋之。
[shù yǔ] [?]Tha, xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. jīn gāng dǐng jīng yuē: “tuó zì mén, yī qiè fǎ zhù chù bù kě dé.” yóu Sthāna (zhù chù) shì zhī. wén shū wèn jīng yuē: “chēng duō zì shí, shì shì lì jìn wú wèi shēng.” shì yóu Sthāman (shì lì) shì zhī.
[shu yu] [?]Tha, xi tan wu shi zi men zhi yi. jin gang ding jing yue: "tuo zi men, yi qie fa zhu chu bu ke de." you Sthana (zhu chu) shi zhi. wen shu wen jing yue: "cheng duo zi shi, shi shi li jin wu wei sheng." shi you Sthaman (shi li) shi zhi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
駄 [tuo]—Dha — [Technical Term (術語 [shu yu])] Also known as Dá (達 [da]). It is one of the Siddham Fifty-Character Gates (悉曇五十字門 [xi tan wu shi zi men]). The Mahavairocana Sutra (大日經 [da ri jing]) states: "Because the Dha character gate means all dharmadhātu (法界 [fa jie]) are unattainable," which is explained from Dharmadhātu (法界 [fa jie]). The Mañjuśrīparipṛcchā Sūtra (文殊問經 [wen shu wen jing]) states: "When reciting the character Dha, it is the sound of the seven noble treasures (七聖財 [qi sheng cai])," which is explained from Dhana (財 [cai], meaning wealth).
駄—【術語】 [?]Dha,又作達。悉曇五十字門之一。大日經所謂:「駄字門一切法界不可得故」者,自 Dharmadhātu(法界)釋之。文殊問經所謂:「稱駄字時是七聖財聲」者,自 Dhana(財)釋之。
[shù yǔ] [?]Dha, yòu zuò dá. xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. dà rì jīng suǒ wèi: “tuó zì mén yī qiè fǎ jiè bù kě dé gù” zhě, zì Dharmadhātu (fǎ jiè) shì zhī. wén shū wèn jīng suǒ wèi: “chēng tuó zì shí shì qī shèng cái shēng” zhě, zì Dhana (cái) shì zhī.
[shu yu] [?]Dha, you zuo da. xi tan wu shi zi men zhi yi. da ri jing suo wei: "tuo zi men yi qie fa jie bu ke de gu" zhe, zi Dharmadhatu (fa jie) shi zhi. wen shu wen jing suo wei: "cheng tuo zi shi shi qi sheng cai sheng" zhe, zi Dhana (cai) shi zhi.
1) 駄 ts = tuó p refers to [phonetic] “dha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: dha, or: dhya, Japanese: ta, or: da, or: tai, or: dai; see also 馱 [tuo] (BCSD '馱 [tuo]', p. 1282; FGDB '馱 [tuo]'; SH '馱 [tuo]', p. 430; Unihan '馱 [tuo]').
2) 陀 ts = tuó p refers to [phonetic] “dha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: dha, Japanese: da, or: ta; see also 馱 [tuo] (BCSD '陀 [tuo]', p. 1210; FGDB '馱 [tuo]'; SH '陀 [tuo]', p. 284; Unihan '陀 [tuo]')..
3) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [verb] “escape; mokṣa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: mokṣa, Japanese: datsu, or: tai, or: etsu (BCSD '脫 [tuo]', p. 979; MW 'mokṣa'; SH '脫 [tuo]', p. 363; Unihan '脫 [tuo]')..
4) 咃 ts = tuō p refers to [phonetic] “tha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ṭha; see 咤 [zha] (FGDB '咤 [zha]')..
5) 託 t = 讬 s = tuō p refers to [verb] “to depend on; pratītya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pratītya, Japanese: taku (BCSD '託 [tuo]', p. 1073; Edgerton 1953 'pratītya', p. 373; MW 'pratītya'; Unihan '託 [tuo]')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Biology (plants and animals)
Tuo in New Guinea is the name of a plant defined with Saccharum officinarum in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Saccharum officinarum var. otaheitense Roem. & Schult. (among others).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Systema Vegetabilium (1817)
· Monographiae Phanerogamarum (1889)
· Taxon (1989)
· Species Plantarum (1753)
· Caryologia (1984)
· Flora Indica, or ‘Descriptions of Indian Plants’, ed. 1820 (1820)
If you are looking for specific details regarding Tuo, for example health benefits, side effects, extract dosage, chemical composition, diet and recipes, pregnancy safety, have a look at these references.

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鬌 [tuǒ] [tuo]—
Noun
The hair remaining after a child's haircut.
《禮記 [li ji].內則 [nei ze]》 (Lǐjì · Nèizé): "At the end of the third month, choose a day to cut the hair, which becomes a `` (duǒ)."
唐 [tang] (Táng) Dynasty. 孔穎達 [kong ying da] (Kǒng Yǐngdá). 正義 [zheng yi] (Zhèngyì): "That which is left uncut when hair is cut in the third month is called `` (duǒ)."
鬌:[名]
小孩剪髮後所餘留的頭髮。《禮記.內則》:「三月之末,擇日翦髮為鬌。」唐.孔穎達.正義:「三月翦髮所留不翦者謂之鬌。」
tuǒ:[míng]
xiǎo hái jiǎn fà hòu suǒ yú liú de tóu fà. < lǐ jì. nèi zé>: “sān yuè zhī mò, zé rì jiǎn fà wèi tuǒ.” táng. kǒng yǐng dá. zhèng yì: “sān yuè jiǎn fà suǒ liú bù jiǎn zhě wèi zhī tuǒ.”
tuo:[ming]
xiao hai jian fa hou suo yu liu de tou fa. < li ji. nei ze>: "san yue zhi mo, ze ri jian fa wei tuo." tang. kong ying da. zheng yi: "san yue jian fa suo liu bu jian zhe wei zhi tuo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
馱 [tuó] [tuo]—
[名 [ming]] Noun
1. The things carried on the back of a beast of burden (牲畜 [sheng chu]). From Song Dynasty (宋 [song]) poet Lu You's (陸游 [lu you]) poem "Short Song to My Children" (〈短歌示諸稚 [duan ge shi zhu zhi]〉): "再歸又六年 [zai gui you liu nian],疲馬欣解 [pi ma xin jie]。" (Six more years until I return, the tired horse gladly unloads its burden [].)
2. Classifier (量詞 [liang ci]). A unit for counting goods (物品 [wu pin]) carried by livestock (牲口 [sheng kou]). For example: "錦緞二十 [jin duan er shi]" (twenty tuó [] of brocade), "接連進了十幾貨 [jie lian jin le shi ji huo],倉庫都滿了 [cang ku dou man le]。" (Dozens of tuó [] of goods [貨 [huo]] came in one after another, filling up the warehouse [倉庫 [cang ku]].)
馱:[名]
1.牲畜背上載負的東西。宋.陸游〈短歌示諸稚〉詩:「再歸又六年,疲馬欣解馱。」
2.量詞。計算牲口所載負物品的單位。如:「錦緞二十馱」、「接連進了十幾馱貨,倉庫都滿了。」
tuó:[míng]
1. shēng chù bèi shàng zài fù de dōng xī. sòng. lù yóu 〈duǎn gē shì zhū zhì〉 shī: “zài guī yòu liù nián, pí mǎ xīn jiě tuó.”
2. liàng cí. jì suàn shēng kǒu suǒ zài fù wù pǐn de dān wèi. rú: “jǐn duàn èr shí tuó” ,, “jiē lián jìn le shí jǐ tuó huò, cāng kù dōu mǎn le.”
tuo:[ming]
1. sheng chu bei shang zai fu de dong xi. song. lu you
2. liang ci. ji suan sheng kou suo zai fu wu pin de dan wei. ru: "jin duan er shi tuo" ,, "jie lian jin le shi ji tuo huo, cang ku dou man le."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鬌 [tuǒ] [tuo]—
Another sound (音 [yin]) of (一 [yi]).
鬌:(一)之又音。
tuǒ:(yī) zhī yòu yīn.
tuo:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
佗 [tuó] [tuo]—
[Pronoun] Same as "他 [ta]" (tā). In the commentary (注 [zhu]) by 段玉裁 [duan yu cai] (Duàn Yùcái) of the 清 [qing] (Qīng) Dynasty on the character "它 [ta]" (tā) in the "人部 [ren bu]" (Rén Bù) of 《說文解字 [shuo wen jie zi]》 (Shuōwén Jiězì): "This character (其字 [qi zi]) may sometimes be borrowed as (tā), and is also popularly written as 他 [ta] (tā)." (「其字或叚為之 [qi zi huo jia wei zhi],又俗作他 [you su zuo ta]。」) In 陸機 [lu ji] (Lù Jī)'s 《文賦 [wen fu]》 (Wénfù) from 《文選 [wen xuan]》 (Wénxuǎn): "日 [ri] (tuó rì) (another day) could perhaps be said to have fully exhausted its marvels." (「日殆可謂曲盡其妙 [ri dai ke wei qu jin qi miao]。」)
佗:[代]
同「他」。《說文解字.人部》「它」字.清.段玉裁.注:「其字或叚佗為之,又俗作他。」《文選.陸機.文賦》:「佗日殆可謂曲盡其妙。」
tuó:[dài]
tóng “tā” . < shuō wén jiě zì. rén bù> “tā” zì. qīng. duàn yù cái. zhù: “qí zì huò jiǎ tuó wèi zhī, yòu sú zuò tā.” < wén xuǎn. lù jī. wén fù>: “tuó rì dài kě wèi qū jǐn qí miào.”
tuo:[dai]
tong "ta" . < shuo wen jie zi. ren bu> "ta" zi. qing. duan yu cai. zhu: "qi zi huo jia tuo wei zhi, you su zuo ta." < wen xuan. lu ji. wen fu>: "tuo ri dai ke wei qu jin qi miao."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
佗 [tuó] [tuo]—
Alternative form.
Same as `它 [ta]` (tā). From `文選 [wen xuan]` (Wen Xuan), `曹丕 [cao pi]` (Cao Pi)'s `燕歌行 [yan ge xing]` (Yan Ge Xing): "Restlessly `慊慊 [qian qian]` (qiànqiàn) I long to return `思歸 [si gui]` (sīguī) and yearn `戀 [lian]` (liàn) for my hometown `故鄉 [gu xiang]` (gùxiāng); why `何為 [he wei]` (héwéi) do I linger `淹留 [yan liu]` (yānliú) and reside `寄 [ji]` (jì) in another land `方 [fang]` (tuófāng)?"
佗:[代]
同「它」。《文選.曹丕.燕歌行》:「慊慊思歸戀故鄉,何為淹留寄佗方?」
tuó:[dài]
tóng “tā” . < wén xuǎn. cáo pī. yàn gē xíng>: “qiàn qiàn sī guī liàn gù xiāng, hé wèi yān liú jì tuó fāng?”
tuo:[dai]
tong "ta" . < wen xuan. cao pi. yan ge xing>: "qian qian si gui lian gu xiang, he wei yan liu ji tuo fang?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
拖 [tuō] [tuo]—
[Verb]
1. To pull, to drag. For example: 拽 [zhuai] (tuōzhuài) to drag; 人下水 [ren xia shui] (tuō rén xiàshuǐ) to drag someone into trouble; 火车头后面着十节车箱 [huo che tou hou mian zhe shi jie che xiang] (huǒchētóu hòumiàn tuōzhe shí jié chēxiāng) The locomotive is pulling ten carriages behind it.
2. To hang down, to drape. For example: 着两条大辫子 [zhe liang tiao da bian zi] (tuōzhe liǎng tiáo dà biànzi) (Her) two long braids hang down. Tang Dynasty (唐朝 [tang chao]) poet 溫庭筠 [wen ting yun] (Wēn Tíngyún)'s poem 〈张静婉采莲歌 [zhang jing wan cai lian ge]〉 (Zhāng Jìngwǎn Cǎiliángē): "兰膏坠发红玉春 [lan gao zhui fa hong yu chun],燕钗颈抛盘云 [yan chai jing pao pan yun] (lán gāo zhuì fà hóng yù chūn, yàn chāi tuō jǐng pāo pán yún)" (Fragrant ointment makes her hair fall like red jade in spring, the swallow hairpin hangs down her neck, scattering the coiled clouds).
3. To delay, to procrastinate. For example: 延 [yan] (tuōyán) to delay; 时间 [shi jian] (tuō shíjiān) to stall for time; 拉拉 [la la] (tuōtuōlālā) to be dilatory, to procrastinate.
拖:[動]
1.牽拉。如:「拖拽」、「拖人下水」、「火車頭後面拖著十節車箱。」
2.垂著、搭著。如:「拖著兩條大辮子。」唐.溫庭筠〈張靜婉採蓮歌〉:「蘭膏墜髮紅玉春,燕釵拖頸拋盤雲。」
3.延宕。如:「拖延」、「拖時間」、「拖拖拉拉」。
tuō:[dòng]
1. qiān lā. rú: “tuō zhuāi” ,, “tuō rén xià shuǐ” ,, “huǒ chē tóu hòu miàn tuō zhe shí jié chē xiāng.”
2. chuí zhe,, dā zhe. rú: “tuō zhe liǎng tiáo dà biàn zi.” táng. wēn tíng yún 〈zhāng jìng wǎn cǎi lián gē〉: “lán gāo zhuì fà hóng yù chūn, yàn chāi tuō jǐng pāo pán yún.”
3. yán dàng. rú: “tuō yán” ,, “tuō shí jiān” ,, “tuō tuō lā lā” .
tuo:[dong]
1. qian la. ru: "tuo zhuai" ,, "tuo ren xia shui" ,, "huo che tou hou mian tuo zhe shi jie che xiang."
2. chui zhe,, da zhe. ru: "tuo zhe liang tiao da bian zi." tang. wen ting yun
3. yan dang. ru: "tuo yan" ,, "tuo shi jian" ,, "tuo tuo la la" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
托 [tuō] [tuo]—
[動 [dong]] (Verb)
1. To support or lift with the palm of the hand. For example: 腮 [sai] (tuō sāi) (to rest one's chin in one's hand), 著茶盤 [zhe cha pan] (tuō zhe chápán) (to carry a tea tray). From Water Margin (《水滸傳 [shui hu chuan]》), Chapter 2: "Before long, a table was set in the hall, and the villagers (莊客 [zhuang ke]) brought out a basin (桶盤 [tong pan]) with four dishes of vegetables and a plate of beef."
2. To push up and down with the hand. For example: How many times can you set the volleyball (排球 [pai qiu]) in one go?
3. To line, to pad, to cushion. For example: To put a layer of blanket (毛毯 [mao tan]) underneath.
4. To set off, to serve as a foil. For example: 襯 [chen](chèntuō) (to set off), 烘雲月 [hong yun yue] (hōng yún tuō yuè) (to highlight the moon by setting it off against clouds – an idiom meaning to use indirect means to bring out the main point), Even beautiful red flowers (紅花 [hong hua]) need green leaves (綠葉 [lu ye]) to set them off (烘 [hong]).
5. To entrust, to place (hopes, feelings, etc.) on. Interchanges with 託 [tuo] (tuō). For example: 兒所 [er suo] (tuō'érsuǒ) (nursery; daycare center). From Xin Qiji's (辛棄疾 [xin qi ji]) ci poem "Rui He Xian" (〈瑞鶴仙 [rui he xian].雁霜寒透幕 [yan shuang han tou mu]〉): "The old promise at Jade Pond (瑤池 [yao chi]), who else can the fish and geese (鱗鴻 [lin hong]) be entrusted to?"
6. To decline on some pretext, to make excuses. Interchanges with 託 [tuo] (tuō). For example: 推 [tui](tuītuō) (to decline; to shirk), 假 [jia](jiǎtuō) (to use as a pretext; to feign).
7. To rely on, to depend on. Interchanges with 託 [tuo] (tuō). For example: 福 [fu] (tuōfú) (thanks to your good fortune).
[名 [ming]] (Noun)
1. A base or stand for holding something. For example: 槍 [qiang](qiāngtuō) (gunstock), 花 [hua](huātuō) (receptacle – botany), 茶兒 [cha er] (chátuōr) (teacup saucer). From Water Margin (《水滸傳 [shui hu chuan]》), Chapter 4: "After Elder Zhen (真長老 [zhen zhang lao]) and Squire Zhao (趙員外 [zhao yuan wai]) and the others finished their tea, they put away the teacup saucers (盞 [zhan])."
2. A measure word. A unit of vacuum pressure. One torr is equal to the pressure of one millimeter of mercury (毫米汞柱 [hao mi gong zhu]).
3. A surname. For example, Tuojin (津 [jin]) in the Qing Dynasty (清代 [qing dai]).
托:[動]
1.用手掌承舉。如:「托腮」、「托著茶盤」。《水滸傳》第二回:「沒多時,就廳上放開條桌子,莊客托出一桶盤,四樣菜蔬,一盤牛肉。」
2.用手上下推舉。如:「排球一次你可托幾下?」
3.襯、墊。如:「下面托一層毛毯。」
4.陪襯。如:「襯托」、「烘雲托月」、「紅花雖好,也要有綠葉的烘托。」
5.寄託。通「託」。如:「托兒所」。宋.辛棄疾〈瑞鶴仙.雁霜寒透幕〉詞:「瑤池舊約,鱗鴻更仗誰托?」
6.借故推辭。通「託」。如:「推托」、「假托」。
7.依靠。通「託」。如:「托福」。
[名]
1.承受東西的座子。如:「槍托」、「花托」、「茶托兒」。《水滸傳》第四回:「真長老與趙員外眾人茶罷,收了盞托。」
2.量詞。表示真空壓力的單位。一托等於一毫米汞柱高的壓力。
3.姓。如清代有托津。
tuō:[dòng]
1. yòng shǒu zhǎng chéng jǔ. rú: “tuō sāi” ,, “tuō zhe chá pán” . < shuǐ hǔ chuán> dì èr huí: “méi duō shí, jiù tīng shàng fàng kāi tiáo zhuō zi, zhuāng kè tuō chū yī tǒng pán, sì yàng cài shū, yī pán niú ròu.”
2. yòng shǒu shàng xià tuī jǔ. rú: “pái qiú yī cì nǐ kě tuō jǐ xià?”
3. chèn,, diàn. rú: “xià miàn tuō yī céng máo tǎn.”
4. péi chèn. rú: “chèn tuō” ,, “hōng yún tuō yuè” ,, “hóng huā suī hǎo, yě yào yǒu lǜ yè de hōng tuō.”
5. jì tuō. tōng “tuō” . rú: “tuō ér suǒ” . sòng. xīn qì jí 〈ruì hè xiān. yàn shuāng hán tòu mù〉 cí: “yáo chí jiù yuē, lín hóng gèng zhàng shuí tuō?”
6. jiè gù tuī cí. tōng “tuō” . rú: “tuī tuō” ,, “jiǎ tuō” .
7. yī kào. tōng “tuō” . rú: “tuō fú” .
[míng]
1. chéng shòu dōng xī de zuò zi. rú: “qiāng tuō” ,, “huā tuō” ,, “chá tuō ér” . < shuǐ hǔ chuán> dì sì huí: “zhēn zhǎng lǎo yǔ zhào yuán wài zhòng rén chá bà, shōu le zhǎn tuō.”
2. liàng cí. biǎo shì zhēn kōng yā lì de dān wèi. yī tuō děng yú yī háo mǐ gǒng zhù gāo de yā lì.
3. xìng. rú qīng dài yǒu tuō jīn.
tuo:[dong]
1. yong shou zhang cheng ju. ru: "tuo sai" ,, "tuo zhe cha pan" . < shui hu chuan> di er hui: "mei duo shi, jiu ting shang fang kai tiao zhuo zi, zhuang ke tuo chu yi tong pan, si yang cai shu, yi pan niu rou."
2. yong shou shang xia tui ju. ru: "pai qiu yi ci ni ke tuo ji xia?"
3. chen,, dian. ru: "xia mian tuo yi ceng mao tan."
4. pei chen. ru: "chen tuo" ,, "hong yun tuo yue" ,, "hong hua sui hao, ye yao you lu ye de hong tuo."
5. ji tuo. tong "tuo" . ru: "tuo er suo" . song. xin qi ji
6. jie gu tui ci. tong "tuo" . ru: "tui tuo" ,, "jia tuo" .
7. yi kao. tong "tuo" . ru: "tuo fu" .
[ming]
1. cheng shou dong xi de zuo zi. ru: "qiang tuo" ,, "hua tuo" ,, "cha tuo er" . < shui hu chuan> di si hui: "zhen zhang lao yu zhao yuan wai zhong ren cha ba, shou le zhan tuo."
2. liang ci. biao shi zhen kong ya li de dan wei. yi tuo deng yu yi hao mi gong zhu gao de ya li.
3. xing. ru qing dai you tuo jin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
侂 [tuō] [tuo]—
[Verb]
To entrust, to commit to the care of. Same as 「託 [tuo]」 (tuō). Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]) Renbu (人部 [ren bu]) states: "「」 (tuō) means to commit to the care of." Duan Yucai (段玉裁 [duan yu cai]) of the Qing (清 [qing]) Dynasty commented: "This character 「」 (tuō) has the same pronunciation (音 [yin]) and meaning (義 [yi]) as 「託 [tuo]」 (tuō)." Yupian (玉篇 [yu pian]) Renbu (人部 [ren bu]) states: "「」 (tuō) means to commit to the care of. The Analects (論語 [lun yu]) says: '可以六尺之孤 [ke yi liu chi zhi gu]' (kěyǐ tuō liùchǐ zhī gū) [One can entrust the orphan of six chi (尺 [chi]) to him]." Zhang Taiyan (章太炎 [zhang tai yan]) of the Republic of China (民國 [min guo]) in Jianlun (檢論 [jian lun]), Volume 5, "Shutu" (述圖 [shu tu]) wrote: "Painters of ancient times entrusted themselves to artisans (工師 [gong shi]); painters of today entrust themselves to renowned scholars (名士 [ming shi])."
侂:[動]
交託、寄託。同「託」。《說文解字.人部》:「侂,寄也。」清.段玉裁.注:「此與託音義皆同。」《玉篇.人部》:「侂,寄也。《論語》云:『可以侂六尺之孤。』」民國.章太炎《檢論.卷五.述圖》:「古之畫者侂於工師,今之畫者侂於名士。」
tuō:[dòng]
jiāo tuō,, jì tuō. tóng “tuō” . < shuō wén jiě zì. rén bù>: “tuō, jì yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “cǐ yǔ tuō yīn yì jiē tóng.” < yù piān. rén bù>: “tuō, jì yě. < lùn yǔ> yún: ‘kě yǐ tuō liù chǐ zhī gū.’ ” mín guó. zhāng tài yán < jiǎn lùn. juǎn wǔ. shù tú>: “gǔ zhī huà zhě tuō yú gōng shī, jīn zhī huà zhě tuō yú míng shì.”
tuo:[dong]
jiao tuo,, ji tuo. tong "tuo" . < shuo wen jie zi. ren bu>: "tuo, ji ye." qing. duan yu cai. zhu: "ci yu tuo yin yi jie tong." < yu pian. ren bu>: "tuo, ji ye. < lun yu> yun: 'ke yi tuo liu chi zhi gu.' " min guo. zhang tai yan < jian lun. juan wu. shu tu>: "gu zhi hua zhe tuo yu gong shi, jin zhi hua zhe tuo yu ming shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
託 [tuō] [tuo]—
[Verb]
1. To entrust; to place. For example: 售 [shou] (tuōshòu) to sell on commission, 兒所 [er suo] (tuō'érsuǒ) daycare center. From Tang (唐 [tang]) Dynasty, Du Fu's (杜甫 [du fu]) "Song of Wheat" (大麥行 [da mai xing]): "How can I have wings like a bird, to entrust my body (身 [shen]) to the white clouds and return to my hometown?"
2. To delegate; to appoint. For example: 付 [fu] (tuōfù) to entrust, 委 [wei](wěituō) to commission. From The Analects (論語 [lun yu]), Chapter Taibo (泰伯 [tai bo]): "One can be entrusted with the care of an orphan of six feet [tall], and can be entrusted with the fate of a hundred-li state."
3. To request; to help. For example: 請 [qing](qǐngtuō) to ask for help, 懇 [ken](kěntuō) to earnestly request. From The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]), Chapter 4: "The third branch once asked me to be a matchmaker, and I discussed it for him with the very wealthy Feng (封 [feng]) family in Xixiang (西鄉 [xi xiang])."
4. To make excuses; to shirk responsibility. For example: 推 [tui](tuītuō) to decline, 假 [jia](jiǎtuō) to use as a pretext. From Book of Later Han (後漢書 [hou han shu]), Volume 53, Biography of Jiang Gong (姜肱傳 [jiang gong chuan]): "Gong (肱 [gong]) used other excuses, but never mentioned the theft."
5. To rely on; to depend on. For example: 福 [fu] (tuōfú) thanks to your good fortune, 庇 [bi] (tuōbì) to be under the protection of. From Romance of the Three Kingdoms (三國演義 [san guo yan yi]), Chapter 106: "Your humble servant, relying on Your Majesty's immense good fortune (洪福 [hong fu]), will surely capture Gongsun Yuan (公孫淵 [gong sun yuan]) and present him to Your Majesty."
託:[動]
1.寄託。如:「託售」、「託兒所」。唐.杜甫〈大麥行〉:「安得如鳥有羽翅,託身白雲還故鄉。」
2.委任。如:「託付」、「委託」。《論語.泰伯》:「可以託六尺之孤,可以寄百里之命。」
3.請求、幫助。如:「請託」、「懇託」。《儒林外史》第四回:「三房裡曾託我說媒,我替他講西鄉裡封大戶家,好不有錢。」
4.借故推諉躲避。如:「推託」、「假託」。《後漢書.卷五三.姜肱傳》:「肱託以他辭,終不言盜。」
5.依賴。如:「託福」、「託庇」。《三國演義》第一○六回:「臣託陛下洪福,必擒公孫淵以獻陛下。」
tuō:[dòng]
1. jì tuō. rú: “tuō shòu” ,, “tuō ér suǒ” . táng. dù fǔ 〈dà mài xíng〉: “ān dé rú niǎo yǒu yǔ chì, tuō shēn bái yún hái gù xiāng.”
2. wěi rèn. rú: “tuō fù” ,, “wěi tuō” . < lùn yǔ. tài bó>: “kě yǐ tuō liù chǐ zhī gū, kě yǐ jì bǎi lǐ zhī mìng.”
3. qǐng qiú,, bāng zhù. rú: “qǐng tuō” ,, “kěn tuō” . < rú lín wài shǐ> dì sì huí: “sān fáng lǐ céng tuō wǒ shuō méi, wǒ tì tā jiǎng xī xiāng lǐ fēng dà hù jiā, hǎo bù yǒu qián.”
4. jiè gù tuī wěi duǒ bì. rú: “tuī tuō” ,, “jiǎ tuō” . < hòu hàn shū. juǎn wǔ sān. jiāng gōng chuán>: “gōng tuō yǐ tā cí, zhōng bù yán dào.”
5. yī lài. rú: “tuō fú” ,, “tuō bì” . < sān guó yǎn yì> dì yī○liù huí: “chén tuō bì xià hóng fú, bì qín gōng sūn yuān yǐ xiàn bì xià.”
tuo:[dong]
1. ji tuo. ru: "tuo shou" ,, "tuo er suo" . tang. du fu
2. wei ren. ru: "tuo fu" ,, "wei tuo" . < lun yu. tai bo>: "ke yi tuo liu chi zhi gu, ke yi ji bai li zhi ming."
3. qing qiu,, bang zhu. ru: "qing tuo" ,, "ken tuo" . < ru lin wai shi> di si hui: "san fang li ceng tuo wo shuo mei, wo ti ta jiang xi xiang li feng da hu jia, hao bu you qian."
4. jie gu tui wei duo bi. ru: "tui tuo" ,, "jia tuo" . < hou han shu. juan wu san. jiang gong chuan>: "gong tuo yi ta ci, zhong bu yan dao."
5. yi lai. ru: "tuo fu" ,, "tuo bi" . < san guo yan yi> di yi○liu hui: "chen tuo bi xia hong fu, bi qin gong sun yuan yi xian bi xia."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
飥 [tuō] [tuo]—
See the 餺 [bo]entry.
飥:參見「餺飥」條。
tuō: cān jiàn “bó tuō” tiáo.
tuo: can jian "bo tuo" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
魠 [tuō] [tuo]—
Noun.
In ancient times, it referred to certain large-mouthed fish species. "Shuowen Jiezi, Fish Radix" (《說文解字 [shuo wen jie zi].魚部 [yu bu]》) states: "(tuō), a fish with a wide mouth (哆口魚也 [duo kou yu ye])." Qing Dynasty (清 [qing]) scholar Duan Yucai (段玉裁 [duan yu cai]) annotated: "哆 [duo] (duō) means to open the mouth wide (張口 [zhang kou]). ... 'Guangya' (《廣雅 [guang ya]》) states: '魧 [hang] (háng) is (tuō).' Naming it (tuō) takes the meaning of opening the '祏 [shi]' (shí) (開祏 [kai shi]) (a stone casket or shrine)."
魠:[名]
古代指某些大口的魚類。《說文解字.魚部》:「魠,哆口魚也。」清.段玉裁.注:「哆者,張口也。……《廣雅》曰:『魧,魠也。』以魠為名,取開祏之意。」
tuō:[míng]
gǔ dài zhǐ mǒu xiē dà kǒu de yú lèi. < shuō wén jiě zì. yú bù>: “tuō, duō kǒu yú yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “duō zhě, zhāng kǒu yě.…… < guǎng yǎ> yuē: ‘háng, tuō yě.’ yǐ tuō wèi míng, qǔ kāi shí zhī yì.”
tuo:[ming]
gu dai zhi mou xie da kou de yu lei. < shuo wen jie zi. yu bu>: "tuo, duo kou yu ye." qing. duan yu cai. zhu: "duo zhe, zhang kou ye....... < guang ya> yue: 'hang, tuo ye.' yi tuo wei ming, qu kai shi zhi yi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
脫 [tuō] [tuo]—
[Verb]
1. To take off, untie, or remove. For example: "衣 [yi]" (take off clothes), "鞋 [xie]" (take off shoes), "水 [shui]" (dehydrate), "脂 [zhi]" (skim/degrease). From Tang Dynasty (唐朝 [tang chao]) poet Du Fu's (杜甫 [du fu]) poem, "阻雨不得歸瀼西甘林 [zu yu bu de gui rang xi gan lin]" (Stopped by Rain, Unable to Return to Ganlin West of Rang): "令兒快搔背 [ling er kuai sao bei],我頭上簪 [wo tou shang zan]。" (Let the child quickly scratch my back, and remove the hairpin from my head.)
2. To fall off, to shed. For example: "皮 [pi]" (shed skin/peel), "髮 [fa]" (lose hair). From "文選 [wen xuan]" (Selections of Literature), Xie Zhuang's (謝莊 [xie zhuang]) "月賦 [yue fu]" (Ode to the Moon): "洞庭始波 [dong ting shi bo],木葉微 [mu ye wei]。" (When Dongting Lake (洞庭 [dong ting]) first rippled, the leaves on the trees slightly fell.)
3. To leave, to avoid, to escape. For example: "節 [jie]" (out of joint/disconnected), "軌 [gui]" (derail), "擺 [bai]" (get rid of/shake off), "逃 [tao]" (escape). From "抱朴子 [bao pu zi].外篇 [wai pian].用刑 [yong xing]" (Baopuzi, Outer Chapters, On the Use of Punishment): "猶長劍不可倒捉 [you zhang jian bu ke dao zhuo],巨魚不可淵也 [ju yu bu ke yuan ye]。" (It is like a long sword that cannot be held upside down, or a giant fish that cannot escape the abyss.) From "史記 [shi ji].卷三三 [juan san san].魯周公世家 [lu zhou gong shi jia]" (Records of the Grand Historian, Volume 33, Hereditary House of Lu and Duke Zhou): "桓子詐而得 [huan zi zha er de]。" (Huanzi (桓子 [huan zi]) escaped by deception.)
4. To omit, to miss, to be missing. For example: "漏 [lou]" (omission/missing). From "漢書 [han shu].卷三 [juan san]○.藝文志 [yi wen zhi]" (Book of Han, Volume 30, Treatise on Arts and Literature): "書缺簡 [shu que jian],禮壞樂崩 [li huai le beng]。" (Books were missing or had omissions, rituals were corrupted, and music collapsed.)
5. To sell off or promote goods. For example: "這件珠寶因價格昂貴 [zhe jian zhu bao yin jia ge ang gui],很難手 [hen nan shou]。" (This piece of jewelry is expensive, so it's hard to sell off (手 [shou]).)
[Adjective]
1. Quick in action. For example: "動如兔 [dong ru tu]" (move like a startled rabbit/quick as a flash). From Yuan Dynasty (元朝 [yuan chao]) playwright Wang Shifu's (王實甫 [wang shi fu]) "麗春堂 [li chun tang]" (Lichun Hall), First Act: "撲的呵箭飛金電 [pu de he jian fei jin dian],的呵馬過似飛熊 [de he ma guo shi fei xiong]。" (With a thud, the arrow flew like golden lightning; with a swiftness, the horse passed like a flying bear.)
2. Negligent, careless, disrespectful. For example: "疏 [shu]" (negligent/careless). From "左傳 [zuo chuan].僖公三十三年 [xi gong san shi san nian]" (Zuo Zhuan, Year 33 of Duke Xi): "輕則寡謀 [qing ze gua mou],無禮則 [wu li ze]。" (Being frivolous leads to few strategies; being disrespectful leads to negligence.)
3. Unconventional, unrestrained. For example: "灑 [sa]" (unconventional/natural/uninhibited).
[Adverb]
1. Perhaps, maybe. Expressing conjecture. From "後漢書 [hou han shu].卷一五 [juan yi wu].李通傳 [li tong chuan]" (Book of Later Han, Volume 15, Biography of Li Tong): "事既未然 [shi ji wei ran],可免禍 [ke mian huo]。" (Since the matter has not yet occurred, perhaps disaster can be avoided.)
脫:[動]
1.取下、解下、除去。如:「脫衣」、「脫鞋」、「脫水」、「脫脂」。唐.杜甫〈阻雨不得歸瀼西甘林〉詩:「令兒快搔背,脫我頭上簪。」
2.掉落。如:「脫皮」、「脫髮」。《文選.謝莊.月賦》:「洞庭始波,木葉微脫。」
3.離開、避開。如:「脫節」、「脫軌」、「擺脫」、「逃脫」。《抱朴子.外篇.用刑》:「猶長劍不可倒捉,巨魚不可脫淵也。」《史記.卷三三.魯周公世家》:「桓子詐而得脫。」
4.漏掉、缺漏。如:「脫漏」。《漢書.卷三○.藝文志》:「書缺簡脫,禮壞樂崩。」
5.變賣或推銷東西。如:「這件珠寶因價格昂貴,很難脫手。」
[形]
1.動作迅速。如:「動如脫兔」。元.王實甫《麗春堂》第一折:「撲的呵箭飛金電,脫的呵馬過似飛熊。」
2.疏略、輕慢。如:「疏脫」。《左傳.僖公三十三年》:「輕則寡謀,無禮則脫。」
3.率性不受拘束。如:「灑脫」。
[副]
或者。表推想。《後漢書.卷一五.李通傳》:「事既未然,脫可免禍。」
tuō:[dòng]
1. qǔ xià,, jiě xià,, chú qù. rú: “tuō yī” ,, “tuō xié” ,, “tuō shuǐ” ,, “tuō zhī” . táng. dù fǔ 〈zǔ yǔ bù dé guī ráng xī gān lín〉 shī: “lìng ér kuài sāo bèi, tuō wǒ tóu shàng zān.”
2. diào luò. rú: “tuō pí” ,, “tuō fà” . < wén xuǎn. xiè zhuāng. yuè fù>: “dòng tíng shǐ bō, mù yè wēi tuō.”
3. lí kāi,, bì kāi. rú: “tuō jié” ,, “tuō guǐ” ,, “bǎi tuō” ,, “táo tuō” . < bào pǔ zi. wài piān. yòng xíng>: “yóu zhǎng jiàn bù kě dào zhuō, jù yú bù kě tuō yuān yě.” < shǐ jì. juǎn sān sān. lǔ zhōu gōng shì jiā>: “huán zi zhà ér dé tuō.”
4. lòu diào,, quē lòu. rú: “tuō lòu” . < hàn shū. juǎn sān○. yì wén zhì>: “shū quē jiǎn tuō, lǐ huài lè bēng.”
5. biàn mài huò tuī xiāo dōng xī. rú: “zhè jiàn zhū bǎo yīn jià gé áng guì, hěn nán tuō shǒu.”
[xíng]
1. dòng zuò xùn sù. rú: “dòng rú tuō tù” . yuán. wáng shí fǔ < lì chūn táng> dì yī zhé: “pū de hē jiàn fēi jīn diàn, tuō de hē mǎ guò shì fēi xióng.”
2. shū lüè,, qīng màn. rú: “shū tuō” . < zuǒ chuán. xī gōng sān shí sān nián>: “qīng zé guǎ móu, wú lǐ zé tuō.”
3. lǜ xìng bù shòu jū shù. rú: “sǎ tuō” .
[fù]
huò zhě. biǎo tuī xiǎng. < hòu hàn shū. juǎn yī wǔ. lǐ tōng chuán>: “shì jì wèi rán, tuō kě miǎn huò.”
tuo:[dong]
1. qu xia,, jie xia,, chu qu. ru: "tuo yi" ,, "tuo xie" ,, "tuo shui" ,, "tuo zhi" . tang. du fu
2. diao luo. ru: "tuo pi" ,, "tuo fa" . < wen xuan. xie zhuang. yue fu>: "dong ting shi bo, mu ye wei tuo."
3. li kai,, bi kai. ru: "tuo jie" ,, "tuo gui" ,, "bai tuo" ,, "tao tuo" . < bao pu zi. wai pian. yong xing>: "you zhang jian bu ke dao zhuo, ju yu bu ke tuo yuan ye." < shi ji. juan san san. lu zhou gong shi jia>: "huan zi zha er de tuo."
4. lou diao,, que lou. ru: "tuo lou" . < han shu. juan san○. yi wen zhi>: "shu que jian tuo, li huai le beng."
5. bian mai huo tui xiao dong xi. ru: "zhe jian zhu bao yin jia ge ang gui, hen nan tuo shou."
[xing]
1. dong zuo xun su. ru: "dong ru tuo tu" . yuan. wang shi fu < li chun tang> di yi zhe: "pu de he jian fei jin dian, tuo de he ma guo shi fei xiong."
2. shu lue,, qing man. ru: "shu tuo" . < zuo chuan. xi gong san shi san nian>: "qing ze gua mou, wu li ze tuo."
3. lu xing bu shou ju shu. ru: "sa tuo" .
[fu]
huo zhe. biao tui xiang. < hou han shu. juan yi wu. li tong chuan>: "shi ji wei ran, tuo ke mian huo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
佗 [tuó] [tuo]—
Verb
To carry; to bear; to load (負荷 [fu he]). From "Book of Han" (漢書 [han shu]), Volume 69, "Biography of Zhao Chongguo" (趙充國傳 [zhao chong guo chuan]): "One horse carries by itself thirty days' worth of provisions."
佗:[動]
負荷。《漢書.卷六九.趙充國傳》:「以一馬自佗負三十日食。」
tuó:[dòng]
fù hé. < hàn shū. juǎn liù jiǔ. zhào chōng guó chuán>: “yǐ yī mǎ zì tuó fù sān shí rì shí.”
tuo:[dong]
fu he. < han shu. juan liu jiu. zhao chong guo chuan>: "yi yi ma zi tuo fu san shi ri shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
沱 [tuó] [tuo]—
[名 [ming]] Noun
1. 水灣 [shui wan] (shuǐwān): A bay or cove, often used in place names. For example: 朱家 [zhu jia](Zhūjiātúo), 石盤 [shi pan](Shípántúo). From Northern Zhou Dynasty, 庾信 [yu xin] (Yu Xin), "Poem on Receiving Orders to Cross the Guapu River": "The carriages approach the sandy shore, banners and pennants reflect on the river (tuó)." (Here, (tuó) refers to the river bend or bay.)
2. 參見 [can jian]「江 [jiang]」條 [tiao] (cānjìan "Tuójiāng" tiáo): See the entry for "Tuojiang River".
[形 [xing]] Adjective
1. 水勢盛大 [shui shi sheng da] (shuǐshì shèngdà): (Of water) vast and powerful. See the entry for 「滂 [pang](pāngtuó)」.
2. 流淚的樣子 [liu lei de yang zi] (liúlèi de yàngzi): The appearance of shedding tears. From 《易經 [yi jing].離卦 [li gua].象曰 [xiang yue]》 (I Ching, Hexagram Li, Xiang曰 [yue]): "Tears flow (tuó) (copiously), sighing with sorrow." (Here, (tuó) describes tears flowing abundantly.)
沱:[名]
1.水灣,多用於地名。如:「朱家沱」、「石盤沱」。北周.庾信〈將命使北始渡瓜步江詩〉:「輴軒臨磧岸,旌節映江沱。」
2.參見「沱江」條。
[形]
1.水勢盛大。參見「滂沱」條。
2.流淚的樣子。《易經.離卦.象曰》:「出涕沱若,戚嗟若。」
tuó:[míng]
1. shuǐ wān, duō yòng yú de míng. rú: “zhū jiā tuó” ,, “shí pán tuó” . běi zhōu. yǔ xìn 〈jiāng mìng shǐ běi shǐ dù guā bù jiāng shī〉: “chūn xuān lín qì àn, jīng jié yìng jiāng tuó.”
2. cān jiàn “tuó jiāng” tiáo.
[xíng]
1. shuǐ shì shèng dà. cān jiàn “pāng tuó” tiáo.
2. liú lèi de yàng zi. < yì jīng. lí guà. xiàng yuē>: “chū tì tuó ruò, qī jiē ruò.”
tuo:[ming]
1. shui wan, duo yong yu de ming. ru: "zhu jia tuo" ,, "shi pan tuo" . bei zhou. yu xin
2. can jian "tuo jiang" tiao.
[xing]
1. shui shi sheng da. can jian "pang tuo" tiao.
2. liu lei de yang zi. < yi jing. li gua. xiang yue>: "chu ti tuo ruo, qi jie ruo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
坨 [tuó] [tuo]—
[Noun]
1. A round, lumpy object, or something in a pile or mass. Examples: "秤 [cheng]" (steelyard weight), "蠟子 [la zi]" (lump of wax), "泥子 [ni zi]" (clod of mud).
2. An open-air salt pan (for sun-drying salt). From "《清史稿 [qing shi gao].卷一二三 [juan yi er san].食貨志四 [shi huo zhi si]》" (Qing Shi Gao (Draft History of Qing), Volume 123, Treatise on Food and Money 4): "得鹽則貯之官地 [de yan ze zhu zhi guan de],奉天謂之倉 [feng tian wei zhi cang],長蘆謂之 [zhang lu wei zhi]" ("Salt obtained is stored in official land; in 奉天 [feng tian] (Fengtian) it is called 倉 [cang] (cang, warehouse), and in 長蘆 [zhang lu] (Changlu) it is called (tuo, salt pan).").
3. Measure word. Used for counting small piles of things like earth or feces. Examples: "兩土 [liang tu]" (two clumps of earth), "一糞便 [yi fen bian]" (a pile of feces).
坨:[名]
1.圓形塊狀物,或成堆成團的東西。如:「秤坨」、「蠟坨子」、「泥坨子」。
2.露天的晒鹽場。《清史稿.卷一二三.食貨志四》:「得鹽則貯之官地,奉天謂之倉,長蘆謂之坨。」
3.量詞。計算土、糞等較小堆東西的單位。如:「兩坨土」、「一坨糞便」。
tuó:[míng]
1. yuán xíng kuài zhuàng wù, huò chéng duī chéng tuán de dōng xī. rú: “chèng tuó” ,, “là tuó zi” ,, “ní tuó zi” .
2. lù tiān de shài yán chǎng. < qīng shǐ gǎo. juǎn yī èr sān. shí huò zhì sì>: “dé yán zé zhù zhī guān de, fèng tiān wèi zhī cāng, zhǎng lú wèi zhī tuó.”
3. liàng cí. jì suàn tǔ,, fèn děng jiào xiǎo duī dōng xī de dān wèi. rú: “liǎng tuó tǔ” ,, “yī tuó fèn biàn” .
tuo:[ming]
1. yuan xing kuai zhuang wu, huo cheng dui cheng tuan de dong xi. ru: "cheng tuo" ,, "la tuo zi" ,, "ni tuo zi" .
2. lu tian de shai yan chang. < qing shi gao. juan yi er san. shi huo zhi si>: "de yan ze zhu zhi guan de, feng tian wei zhi cang, zhang lu wei zhi tuo."
3. liang ci. ji suan tu,, fen deng jiao xiao dui dong xi de dan wei. ru: "liang tuo tu" ,, "yi tuo fen bian" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
岮 [tuó] [tuo]—
[Adjective]
岥 [po]: The appearance of being sloped and uneven.
《Zihui》 (《字彙 [zi hui]》), 'Mountain' section: ", 岥 [po], an uneven appearance (不平之貌 [bu ping zhi mao])."
《Wen Xuan》 (《文選 [wen xuan]》), Pan Yue's (潘岳 [pan yue]) 'Western Expedition Rhapsody' (《西征賦 [xi zheng fu]》): "Searching for the remaining foundations of the imperial palace, they are uneven and rugged (覓陛殿之餘基 [mi bi dian zhi yu ji],裁岥以隱嶙 [cai po yi yin lin])."
Tang Dynasty (唐朝 [tang chao]) Li Shan's (李善 [li shan]) annotation: "岥 [po], a dilapidated appearance (頹貌也 [tui mao ye])."
岮:[形]
岥岮:傾斜不平的樣子。《字彙.山部》:「岮,岥岮,不平之貌。」《文選.潘岳.西征賦》:「覓陛殿之餘基,裁岥岮以隱嶙。」唐.李善.注:「岥岮,頹貌也。」
tuó:[xíng]
pō tuó: qīng xié bù píng de yàng zi. < zì huì. shān bù>: “tuó, pō tuó, bù píng zhī mào.” < wén xuǎn. pān yuè. xī zhēng fù>: “mì bì diàn zhī yú jī, cái pō tuó yǐ yǐn lín.” táng. lǐ shàn. zhù: “pō tuó, tuí mào yě.”
tuo:[xing]
po tuo: qing xie bu ping de yang zi. < zi hui. shan bu>: "tuo, po tuo, bu ping zhi mao." < wen xuan. pan yue. xi zheng fu>: "mi bi dian zhi yu ji, cai po tuo yi yin lin." tang. li shan. zhu: "po tuo, tui mao ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
陀 [tuó] [tuo]—
[Adjective]
Tilted, uneven. See entry "陂 [bei]" (pō tuó).
[Noun]
1. A lump or ball-shaped object. In Chapter 74 of Journey to the West (《西遊記 [xi you ji]》), [it says]: "He pressed the stick onto the little demon's head, and pitifully, it was pressed into a meat lump (肉 [rou])!"
2. A type of toy. See entry "螺 [luo]" (tuó luó).
陀:[形]
傾側、不平。參見「陂陀」條。
[名]
1.團狀物。《西遊記》第七四回:「把棍子望小妖頭上砑了一砑,可憐,就砑得像一個肉陀!」
2.一種玩具。參見「陀螺」條。
tuó:[xíng]
qīng cè,, bù píng. cān jiàn “bēi tuó” tiáo.
[míng]
1. tuán zhuàng wù. < xī yóu jì> dì qī sì huí: “bǎ gùn zi wàng xiǎo yāo tóu shàng yà le yī yà, kě lián, jiù yà dé xiàng yī gè ròu tuó! ”
2. yī zhǒng wán jù. cān jiàn “tuó luó” tiáo.
tuo:[xing]
qing ce,, bu ping. can jian "bei tuo" tiao.
[ming]
1. tuan zhuang wu. < xi you ji> di qi si hui: "ba gun zi wang xiao yao tou shang ya le yi ya, ke lian, jiu ya de xiang yi ge rou tuo! "
2. yi zhong wan ju. can jian "tuo luo" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
砣 [tuó] [tuo]—
[Noun]
1. A stone grinding wheel. For example: "niǎntuó" (碾 [nian]) (grinding wheel). From Zihui (字彙 [zi hui]), Stone Radical (石部 [shi bu]): "Tuó, a stone grinding wheel (碾輪石 [nian lun shi])."
2. Bricks used in ancient throwing games. Same as "tuó" (堶 [tuo]). From Jiyun (集韻 [ji yun]), Ping Sheng (平聲 [ping sheng]), Ge Yun (戈韻 [ge yun]): "Tuó (堶 [tuo]), a game of throwing bricks (飛磚戲 [fei zhuan xi]). Also written as tuó."
3. A steelyard weight or scale weight. For example: "chèngtuó" (秤 [cheng]) (steelyard weight).
砣:[名]
1.石製的碾輪。如:「碾砣」。《字彙.石部》:「砣,碾輪石也。」
2.古代拋擲遊戲用的磚塊。同「堶」。《集韻.平聲.戈韻》:「堶,飛磚戲也。或作砣。」
3.秤錘。如:「秤砣」。
tuó:[míng]
1. shí zhì de niǎn lún. rú: “niǎn tuó” . < zì huì. shí bù>: “tuó, niǎn lún shí yě.”
2. gǔ dài pāo zhì yóu xì yòng de zhuān kuài. tóng “tuó” . < jí yùn. píng shēng. gē yùn>: “tuó, fēi zhuān xì yě. huò zuò tuó.”
3. chèng chuí. rú: “chèng tuó” .
tuo:[ming]
1. shi zhi de nian lun. ru: "nian tuo" . < zi hui. shi bu>: "tuo, nian lun shi ye."
2. gu dai pao zhi you xi yong de zhuan kuai. tong "tuo" . < ji yun. ping sheng. ge yun>: "tuo, fei zhuan xi ye. huo zuo tuo."
3. cheng chui. ru: "cheng tuo" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
紽 [tuó] [tuo]—
Noun.
Classifier. An ancient unit for counting silk. Five threads (絲 [si]) make one tuó. Qing Dynasty (清 [qing]), Wang Niansun (王念孫 [wang nian sun]), Guangya Shuzheng (廣雅疏證 [guang ya shu zheng]), Volume 4, Part 1, "Shigu" (釋詁 [shi gu]): "Tuó means number." The Shuzheng (疏證 [shu zheng]) further states: "Tuó, Yù (緎 [yu]), and Zǒng (總 [zong]) are all numbers. Five threads (絲 [si]) make a tuó, four tuó make a yù (緎 [yu]), and four yù (緎 [yu]) make a zǒng (總 [zong])." Yupian (玉篇 [yu pian]), "Mì" (糸部 [mi bu]) radical section: "Tuó is a number of threads (絲 [si])." Shijing (詩經 [shi jing]), "Zhaonan" (召南 [zhao nan]), "Gaoyang" (羔羊 [gao yang]): "The lamb's skin, five tuó of plain silk (素絲 [su si])." Han Dynasty (漢 [han]), Mao Heng (毛亨 [mao heng]), Commentary (傳 [chuan]): "Tuó means number."
紽:[名]
量詞。古代計算絲的單位。五絲為一紽。清.王念孫《廣雅疏證.卷四上.釋詁》:「紽,數也。」疏證:「紽、緎、總,皆數也。五絲為紽,四紽為緎,四緎為總。」《玉篇.糸部》:「紽,絲數也。」《詩經.召南.羔羊》:「羔羊之皮,素絲五紽。」漢.毛亨.傳:「紽,數也。」
tuó:[míng]
liàng cí. gǔ dài jì suàn sī de dān wèi. wǔ sī wèi yī tuó. qīng. wáng niàn sūn < guǎng yǎ shū zhèng. juǎn sì shàng. shì gǔ>: “tuó, shù yě.” shū zhèng: “tuó,, yù,, zǒng, jiē shù yě. wǔ sī wèi tuó, sì tuó wèi yù, sì yù wèi zǒng.” < yù piān. mì bù>: “tuó, sī shù yě.” < shī jīng. zhào nán. gāo yáng>: “gāo yáng zhī pí, sù sī wǔ tuó.” hàn. máo hēng. chuán: “tuó, shù yě.”
tuo:[ming]
liang ci. gu dai ji suan si de dan wei. wu si wei yi tuo. qing. wang nian sun < guang ya shu zheng. juan si shang. shi gu>: "tuo, shu ye." shu zheng: "tuo,, yu,, zong, jie shu ye. wu si wei tuo, si tuo wei yu, si yu wei zong." < yu pian. mi bu>: "tuo, si shu ye." < shi jing. zhao nan. gao yang>: "gao yang zhi pi, su si wu tuo." han. mao heng. chuan: "tuo, shu ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
酡 [tuó] [tuo]—
[動 [dong]]
To have one's face turn red due to drinking alcohol. From Chu Ci (楚辭 [chu ci]), Song Yu's (宋玉 [song yu]) "Zhao Hun" (招魂 [zhao hun]): "The beauty (美人 [mei ren]) is already drunk, her crimson face (朱顏 [zhu yan]) flushed." From a poem by Lu You (陸游 [lu you]) of the Song Dynasty (宋 [song]), "On Wang Xiucai's Landscape Pillow Screen from Yanzhou" (題嚴州王秀才山水枕屏 [ti yan zhou wang xiu cai shan shui zhen ping]): "At the post station (驛亭 [yi ting]), wine is poured, the drunk face (醉臉 [zui lian]) flushed; long flutes (長笛 [zhang di]) and waist drums (腰鼓 [yao gu]) mix with Ba songs (巴歌 [ba ge])."
[形 [xing]]
Rosy, flushed. From Chapter 53 of Water Margin (水滸傳 [shui hu chuan]): "An aged (蒼然 [cang ran]) and ancient appearance (古貌 [gu mao]), with crane-like hair (鶴髮 [he fa]) and a rosy face (顏 [yan])."
酡:[動]
因飲酒而臉色泛紅。《楚辭.宋玉.招魂》:「美人既醉,朱顏酡些。」宋.陸游〈題嚴州王秀才山水枕屏〉詩:「驛亭沃酒醉臉酡,長笛腰鼓雜巴歌。」
[形]
紅潤的、泛紅的。《水滸傳》第五三回:「蒼然古貌,鶴髮酡顏。」
tuó:[dòng]
yīn yǐn jiǔ ér liǎn sè fàn hóng. < chǔ cí. sòng yù. zhāo hún>: “měi rén jì zuì, zhū yán tuó xiē.” sòng. lù yóu 〈tí yán zhōu wáng xiù cái shān shuǐ zhěn píng〉 shī: “yì tíng wò jiǔ zuì liǎn tuó, zhǎng dí yāo gǔ zá bā gē.”
[xíng]
hóng rùn de,, fàn hóng de. < shuǐ hǔ chuán> dì wǔ sān huí: “cāng rán gǔ mào, hè fà tuó yán.”
tuo:[dong]
yin yin jiu er lian se fan hong. < chu ci. song yu. zhao hun>: "mei ren ji zui, zhu yan tuo xie." song. lu you
[xing]
hong run de,, fan hong de. < shui hu chuan> di wu san hui: "cang ran gu mao, he fa tuo yan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
跎 [tuó] [tuo]—
See the entry for "蹉 [cuo]".
跎:參見「蹉跎」條。
tuó: cān jiàn “cuō tuó” tiáo.
tuo: can jian "cuo tuo" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
駝 [tuó] [tuo]—
[名 [ming]]
See the entry for "camel" (駱 [luo]).
[動 [dong]]
To carry on the back; same as "馱 [tuo]" (tuó). For example: "驼运 [tuo yun]" (tuóyùn, to transport by pack animal). From Rare Editions of Yuan and Ming Dynastic Plays (孤本元明雜劇 [gu ben yuan ming za ju]), Meteor Horse (流星馬 [liu xing ma]), Act 1: "He has a horse that carries three generals (三將 [san jiang]) on its back (背 [bei]), enters water as if treading on flat ground (入水如踏平地 [ru shui ru ta ping de]), and is a meteor horse (流星馬 [liu xing ma]) that travels a thousand li (千里 [qian li]) a day (日行 [ri xing]). This is an invincible mount (無敵之騎 [wu di zhi qi])." From A Brief History of Civilization (文明小史 [wen ming xiao shi]), Chapter 21: "That night, the two completed the handover (交割 [jiao ge]). Qing Bao (清抱 [qing bao]) carried the money (驼钱 [tuo qian]), and it took him two trips (驼了两次 [tuo le liang ci]) to finish."
[形 [xing]]
Having a curved back (背部彎曲 [bei bu wan qu]). For example: "弯腰驼背 [wan yao tuo bei]" (wānyāo tuóbèi, bent over with a hunched back).
駝:[名]
參見「駱駝」條。
[動]
背負。通「馱」。如:「駝運」。《孤本元明雜劇.流星馬.第一折》:「他有一匹馬,背駝三將,入水如踏平地,日行千里流星馬,此乃是無敵之騎。」《文明小史》第二一回:「當夜兩人做了交割,清抱駝錢駝了兩次才完。」
[形]
背部彎曲的。如:「彎腰駝背」。
tuó:[míng]
cān jiàn “luò tuó” tiáo.
[dòng]
bèi fù. tōng “tuó” . rú: “tuó yùn” . < gū běn yuán míng zá jù. liú xīng mǎ. dì yī zhé>: “tā yǒu yī pǐ mǎ, bèi tuó sān jiāng, rù shuǐ rú tà píng de, rì xíng qiān lǐ liú xīng mǎ, cǐ nǎi shì wú dí zhī qí.” < wén míng xiǎo shǐ> dì èr yī huí: “dāng yè liǎng rén zuò le jiāo gē, qīng bào tuó qián tuó le liǎng cì cái wán.”
[xíng]
bèi bù wān qū de. rú: “wān yāo tuó bèi” .
tuo:[ming]
can jian "luo tuo" tiao.
[dong]
bei fu. tong "tuo" . ru: "tuo yun" . < gu ben yuan ming za ju. liu xing ma. di yi zhe>: "ta you yi pi ma, bei tuo san jiang, ru shui ru ta ping de, ri xing qian li liu xing ma, ci nai shi wu di zhi qi." < wen ming xiao shi> di er yi hui: "dang ye liang ren zuo le jiao ge, qing bao tuo qian tuo le liang ci cai wan."
[xing]
bei bu wan qu de. ru: "wan yao tuo bei" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鴕 [tuó] [tuo]—
See the entry (條 [tiao]) for Ostrich (鳥 [niao]).
鴕:參見「鴕鳥」條。
tuó: cān jiàn “tuó niǎo” tiáo.
tuo: can jian "tuo niao" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鮀 [tuó] [tuo]—
[Noun]
Animal name. Also known as Mian (鰵 [min]). Class Osteichthyes (硬骨魚綱 [ying gu yu gang]), Subclass Actinopterygii (條鰭亞綱 [tiao qi ya gang]), Order Perciformes (鱸形目 [lu xing mu]), Family Serranidae (鮨科 [yi ke]). Its body is reddish-brown with many black ocellated spots (眼斑 [yan ban]). It has no canines (犬齒 [quan chi]) in its upper and lower jaws, its posterior nostril is a vertical slit (垂直裂紋 [chui zhi lie wen]), and its operculum (鰓蓋骨 [sai gai gu]) has two spines (棘 [ji]). It often inhabits rocky reef areas (岩礁區海域 [yan jiao qu hai yu]).
鮀:[名]
動物名。即鰵。硬骨魚綱條鰭亞綱鱸形目鮨科。體紅褐色,有許多黑色眼斑。上下頜無犬齒,後鼻孔為一垂直裂紋,鰓蓋骨有二棘。常居岩礁區海域。
tuó:[míng]
dòng wù míng. jí mǐn. yìng gǔ yú gāng tiáo qí yà gāng lú xíng mù yì kē. tǐ hóng hè sè, yǒu xǔ duō hēi sè yǎn bān. shàng xià hé wú quǎn chǐ, hòu bí kǒng wèi yī chuí zhí liè wén, sāi gài gǔ yǒu èr jí. cháng jū yán jiāo qū hǎi yù.
tuo:[ming]
dong wu ming. ji min. ying gu yu gang tiao qi ya gang lu xing mu yi ke. ti hong he se, you xu duo hei se yan ban. shang xia he wu quan chi, hou bi kong wei yi chui zhi lie wen, sai gai gu you er ji. chang ju yan jiao qu hai yu.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
堶 [tuó] [tuo]—
Noun. Bricks and tiles used in ancient throwing games. Yupian (玉篇 [yu pian]), "Earth" (土部 [tu bu]) section: " (tuō), a flying brick." Song dynasty (宋 [song]) poet Mei Yaochen's (梅堯臣 [mei yao chen]) poem "In Rhyme with Recent Events on Banning Smoking" (〈依韻和禁煙近事之什 [yi yun he jin yan jin shi zhi shen]〉) reads: "Graceful women singing and dancing, holding hands; frivolous ones gambling to win, each throwing (tuō)."
堶:[名]
古代拋擲遊戲用的磚瓦。《玉篇.土部》:「堶,飛磚也。」宋.梅堯臣〈依韻和禁煙近事之什〉詩:「窈窕踏歌相把袂,輕浮賭勝各飛堶。」
tuó:[míng]
gǔ dài pāo zhì yóu xì yòng de zhuān wǎ. < yù piān. tǔ bù>: “tuó, fēi zhuān yě.” sòng. méi yáo chén 〈yī yùn hé jìn yān jìn shì zhī shén〉 shī: “yǎo tiǎo tà gē xiāng bǎ mèi, qīng fú dǔ shèng gè fēi tuó.”
tuo:[ming]
gu dai pao zhi you xi yong de zhuan wa. < yu pian. tu bu>: "tuo, fei zhuan ye." song. mei yao chen
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
馱 [tuó] [tuo]—
Verb.
To carry on the back, to transport on the back. For example: 運 [yun] (tuóyùn, to transport by carrying on the back).
From Tang (唐 [tang]) Dynasty poet Li Bai's (李白 [li bai]) poem "Drinking Alone" (對酒 [dui jiu]): "Grape wine, golden goblet, Wu (吳 [wu]) maiden fifteen, slender horse carries."
From The Story of Yue Fei (精忠岳傳 [jing zhong yue chuan]), Chapter 39: "Zhang Bao (張保 [zhang bao]) carried Gao Chong's (高寵 [gao chong]) corpse (尸首 [shi shou]) on his back (在背上 [zai bei shang])."
馱:[動]
背負、背載。如:「馱運」。唐.李白〈對酒〉詩:「蒲萄酒,金叵羅,吳姬十五細馬馱。」《精忠岳傳》第三九回:「張保將高寵尸首馱在背上。」
tuó:[dòng]
bèi fù,, bèi zài. rú: “tuó yùn” . táng. lǐ bái 〈duì jiǔ〉 shī: “pú táo jiǔ, jīn pǒ luó, wú jī shí wǔ xì mǎ tuó.” < jīng zhōng yuè chuán> dì sān jiǔ huí: “zhāng bǎo jiāng gāo chǒng shī shǒu tuó zài bèi shàng.”
tuo:[dong]
bei fu,, bei zai. ru: "tuo yun" . tang. li bai
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
橐 [tuó] [tuo]—
[名 [ming]]
1. Bag. For example: 囊充盈 [nang chong ying] (náng tuó chōng yíng) "The bags are full." From 《詩經 [shi jing].大雅 [da ya].公劉 [gong liu]》 (Shī Jīng. Dà Yǎ. Gōng Liú): "迺裹餱糧 [nai guo hou liang],于于囊 [yu yu nang] (nǎi guǒ hóu liáng, yú tuó yú náng)." "Then he wrapped up his dried provisions, into his satchels and bags." From 《戰國策 [zhan guo ce].秦策一 [qin ce yi]》 (Zhàn Guó Cè. Qín Cè Yī): "負書擔 [fu shu dan](fù shū dàn tuó)." "Carrying books and bearing satchels."
2. In ancient smelting, an instrument used for blowing air, i.e., a bellows. From 《淮南子 [huai nan zi].本經 [ben jing]》 (Huái Nán Zǐ. Běn Jīng): "鼓吹埵 [gu chui duo],以銷銅鐵 [yi xiao tong tie] (gǔ tuó chuī duǒ, yǐ xiāo tóng tiě)." "Blowing the bellows and fanning the fire, to melt copper and iron." Han Dynasty. 高誘 [gao you] (Gāo Yòu). Annotation: "(tuó), a bellows for a smelting furnace (冶鑪排 [ye lu pai]yě lú pái tuó)." From Three Kingdoms Wei. 曹丕 [cao pi] (Cáo Pī) (Jiàn Míng): "五色充鑪 [wu se chong lu],巨自鼓 [ju zi gu] (wǔ sè chōng lú, jù tuó zì gǔ)." "Five colors fill the furnace, the giant bellows blows itself."
[動 [dong]]
To put into a bag and store. From Han Dynasty. 王充 [wang chong] (Wáng Chōng) 《論衡 [lun heng].書虛 [shu xu]》 (Lùn Héng. Shū Xū): "吳王夫差殺伍子胥 [wu wang fu cha sha wu zi xu],煮之於鑊 [zhu zhi yu huo],乃以鴟夷投之於江 [nai yi chi yi tou zhi yu jiang] (Wú Wáng Fūchā shā Wǔ Zǐxū, zhǔ zhī yú huò, nǎi yǐ chīyí tuó tóu zhī yú jiāng)." "King Fuchai of Wu killed Wu Zixu, boiled him in a cauldron, then put him into a `chiyi` bag (鴟夷 [chi yi]) and threw him into the river." From Qing Dynasty. 徐珂 [xu ke] (Xú Kē) 《清稗類鈔 [qing bai lei chao].鑒賞類 [jian shang lei].許四山藏乳彝 [xu si shan cang ru yi]》 (Qīng Bǎi Lèi Chāo. Jiànshǎng Lèi. Xǔ Sìshān Cáng Rǔ Yí): "掘之 [jue zhi],得一銅器 [de yi tong qi]……乃以入城 [nai yi ru cheng] (jué zhī, dé yī tóngqì... nǎi tuó yǐ rù chéng)." "Upon digging, a bronze vessel was found... then it was bagged and brought into the city."
[擬 [ni]]
See the entry for "(tuótuó)".
橐:[名]
1.袋子。如:「囊橐充盈」。《詩經.大雅.公劉》:「迺裹餱糧,于橐于囊。」《戰國策.秦策一》:「負書擔橐。」
2.古代冶煉時,用於鼓風的器具,即風箱。《淮南子.本經》:「鼓橐吹埵,以銷銅鐵。」漢.高誘.注:「橐,冶鑪排橐也。」三國魏.曹丕〈劍銘〉:「五色充鑪,巨橐自鼓。」
[動]
用袋子裝藏。漢.王充《論衡.書虛》:「吳王夫差殺伍子胥,煮之於鑊,乃以鴟夷橐投之於江。」清.徐珂《清稗類鈔.鑒賞類.許四山藏乳彝》:「掘之,得一銅器……乃橐以入城。」
[擬]
參見「橐橐」條。
tuó:[míng]
1. dài zi. rú: “náng tuó chōng yíng” . < shī jīng. dà yǎ. gōng liú>: “nǎi guǒ hóu liáng, yú tuó yú náng.” < zhàn guó cè. qín cè yī>: “fù shū dān tuó.”
2. gǔ dài yě liàn shí, yòng yú gǔ fēng de qì jù, jí fēng xiāng. < huái nán zi. běn jīng>: “gǔ tuó chuī duǒ, yǐ xiāo tóng tiě.” hàn. gāo yòu. zhù: “tuó, yě lú pái tuó yě.” sān guó wèi. cáo pī 〈jiàn míng〉: “wǔ sè chōng lú, jù tuó zì gǔ.”
[dòng]
yòng dài zi zhuāng cáng. hàn. wáng chōng < lùn héng. shū xū>: “wú wáng fū chà shā wǔ zi xū, zhǔ zhī yú huò, nǎi yǐ chī yí tuó tóu zhī yú jiāng.” qīng. xú kē < qīng bài lèi chāo. jiàn shǎng lèi. xǔ sì shān cáng rǔ yí>: “jué zhī, dé yī tóng qì……nǎi tuó yǐ rù chéng.”
[nǐ]
cān jiàn “tuó tuó” tiáo.
tuo:[ming]
1. dai zi. ru: "nang tuo chong ying" . < shi jing. da ya. gong liu>: "nai guo hou liang, yu tuo yu nang." < zhan guo ce. qin ce yi>: "fu shu dan tuo."
2. gu dai ye lian shi, yong yu gu feng de qi ju, ji feng xiang. < huai nan zi. ben jing>: "gu tuo chui duo, yi xiao tong tie." han. gao you. zhu: "tuo, ye lu pai tuo ye." san guo wei. cao pi
[dong]
yong dai zi zhuang cang. han. wang chong < lun heng. shu xu>: "wu wang fu cha sha wu zi xu, zhu zhi yu huo, nai yi chi yi tuo tou zhi yu jiang." qing. xu ke < qing bai lei chao. jian shang lei. xu si shan cang ru yi>: "jue zhi, de yi tong qi......nai tuo yi ru cheng."
[ni]
can jian "tuo tuo" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
驒 [tuó] [tuo]—
A dark greenish-black horse with scale-like markings on its coat. The `Shuowen Jiezi` (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), Horse Radical (馬部 [ma bu]) section, states: "`Tuó` refers to a dark greenish-black horse with white scales, its markings resembling those of an alligator (`tuó yú` 鼉魚 [tuo yu])." Qing Dynasty (清 [qing]) scholar Duan Yucai's (段玉裁 [duan yu cai]) commentary notes: "A dark greenish-black horse with white patches resembling scales." The `Erya` (《爾雅 [er ya]》), `Shichu` (釋畜 [shi chu]) chapter, states: "`Qīng lí lín tuó` (青驪鱗 [qing li lin]) refers to a dark greenish-black horse with scales." Jin Dynasty (晉 [jin]) scholar Guo Pu's (郭璞 [guo pu]) commentary notes: "Its color has varying depths, mottled with hidden scales, which is what is now called a `liánqián cōng` (連錢驄 [lian qian cong])."
驒:[名]
毛色呈鱗狀斑紋的青黑色馬。《說文解字.馬部》:「驒,青驪白鱗,文如鼉魚也。」清.段玉裁.注:「青黑色的馬,起白片如鱗然。」《爾雅.釋畜》:「青驪鱗驒。」晉.郭璞.注:「色有深淺,斑駁隱粼,今之連錢驄。」
tuó:[míng]
máo sè chéng lín zhuàng bān wén de qīng hēi sè mǎ. < shuō wén jiě zì. mǎ bù>: “tuó, qīng lí bái lín, wén rú tuó yú yě.” qīng. duàn yù cái. zhù: “qīng hēi sè de mǎ, qǐ bái piàn rú lín rán.” < ěr yǎ. shì chù>: “qīng lí lín tuó.” jìn. guō pú. zhù: “sè yǒu shēn qiǎn, bān bó yǐn lín, jīn zhī lián qián cōng.”
tuo:[ming]
mao se cheng lin zhuang ban wen de qing hei se ma. < shuo wen jie zi. ma bu>: "tuo, qing li bai lin, wen ru tuo yu ye." qing. duan yu cai. zhu: "qing hei se de ma, qi bai pian ru lin ran." < er ya. shi chu>: "qing li lin tuo." jin. guo pu. zhu: "se you shen qian, ban bo yin lin, jin zhi lian qian cong."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鼉 [tuó] [tuo]—
[Noun]
An animal name. Reptilia, family Alligatoridae (科 [ke]). It is approximately over two meters long. Its back is dark brown, with six transverse rows of horny scales, featuring yellow spots and yellow stripes. Its underside is gray, with yellowish-gray small spots and transverse stripes. The tail has alternating gray and black ring patterns. It has four legs; the front limbs have five unwebbed toes, and the hind limbs have four webbed toes. It burrows at the bottom of ponds and marshes, feeding on fish, frogs, birds, and rodents. It is an animal endemic to mainland China, distributed in the lower reaches of the Yangtze River (長江 [zhang jiang]) and the Taihu Lake (太湖 [tai hu]) basin area. Its skin can be used to make drums. It is also known as "龍 [long]" (tuólóng), "靈 [ling]" (língtuó), "豬婆龍 [zhu po long]" (zhūpólóng), and "揚子鱷 [yang zi e]" (yángzi'è).
鼉:[名]
動物名。爬蟲綱鼉科。長約二公尺餘,背部暗褐色,有六橫列角質鱗,具黃斑和黃條。腹面灰色,有黃灰色小斑和橫條。尾部有灰黑相間的環紋,四足,前肢五指無蹼,後肢四趾具蹼,穴居於池沼底部,以魚、蛙、鳥、鼠為食。為大陸地區特產動物,分布於長江下游、太湖流域一帶。皮可製鼓。也稱為「鼉龍」、「靈鼉」、「豬婆龍」、「揚子鱷」。
tuó:[míng]
dòng wù míng. pá chóng gāng tuó kē. zhǎng yuē èr gōng chǐ yú, bèi bù àn hè sè, yǒu liù héng liè jiǎo zhì lín, jù huáng bān hé huáng tiáo. fù miàn huī sè, yǒu huáng huī sè xiǎo bān hé héng tiáo. wěi bù yǒu huī hēi xiāng jiān de huán wén, sì zú, qián zhī wǔ zhǐ wú pǔ, hòu zhī sì zhǐ jù pǔ, xué jū yú chí zhǎo dǐ bù, yǐ yú,, wā,, niǎo,, shǔ wèi shí. wèi dà lù de qū tè chǎn dòng wù, fēn bù yú zhǎng jiāng xià yóu,, tài hú liú yù yī dài. pí kě zhì gǔ. yě chēng wèi “tuó lóng” ,, “líng tuó” ,, “zhū pó lóng” ,, “yáng zi è” .
tuo:[ming]
dong wu ming. pa chong gang tuo ke. zhang yue er gong chi yu, bei bu an he se, you liu heng lie jiao zhi lin, ju huang ban he huang tiao. fu mian hui se, you huang hui se xiao ban he heng tiao. wei bu you hui hei xiang jian de huan wen, si zu, qian zhi wu zhi wu pu, hou zhi si zhi ju pu, xue ju yu chi zhao di bu, yi yu,, wa,, niao,, shu wei shi. wei da lu de qu te chan dong wu, fen bu yu zhang jiang xia you,, tai hu liu yu yi dai. pi ke zhi gu. ye cheng wei "tuo long" ,, "ling tuo" ,, "zhu po long" ,, "yang zi e" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
妥 [tuǒ] [tuo]—
[Adverb]
1. Steady, thorough. For example: proper/appropriate (當 [dang]), properly arranged (善安排 [shan an pai]), properly looked after (為照料 [wei zhao liao]). In "New Book of Tang" (新唐書 [xin tang shu]), Vol. 197, "Biography of Upright Officials" (循吏傳 [xun li chuan]), "Wei Renshou" (韋仁壽 [wei ren shou]) biography: "Thus, officials were well-chosen, the people were relieved of their worries, and things settled down (定 [ding])."
2. Suitable, appropriate. For example: "This matter might not be appropriate (不 [bu])." "He speaks improperly (欠 [qian]) and often causes public outrage (公憤 [gong fen])."
3. Complete, ready. For example: "This matter has already been handled/completed (辦了 [ban le])."
[Verb]
1. To settle down, to stabilize. In "Dream of the Red Chamber" (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter 68: "You go and stay in the garden for two days; wait until I figure out a way to report it clearly, then it will be appropriate to meet again."
2. To drop, to hang down. Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Du Fu (杜甫 [du fu]), in one of his five poems titled "Revisiting He's House" (重過何氏 [zhong guo he shi]): "Flowers droop (花 [hua]) as orioles carry butterflies, the stream is noisy as otters chase fish." Song Dynasty (宋 [song]) poet Shi Xiaoyou (石孝友 [shi xiao you]), in his poem "Dian Jiang Chun - The sun is thin and the wind is late" (點絳脣 [dian jiang chun].日薄風遲 [ri bao feng chi]): "The sun is thin and the wind is late, willows sleep without strength, and flower branches droop (花枝 [hua zhi])."
[Noun]
Surname. For example, during the Qing Dynasty (清代 [qing dai]) there was Tuo Delin (得璘 [de lin]).
妥:[副]
1.穩當、周全。如:「妥當」、「妥善安排」、「妥為照料」。《新唐書.卷一九七.循吏傳.韋仁壽傳》:「於是官得其人,民去歎愁,就妥定。」
2.適宜、合適。如:「這件事情恐怕不妥。」、「他說話欠妥,常引起公憤。」
3.完備、齊備。如:「這件事情已經辦妥了。」
[動]
1.安穩。《紅樓夢》第六八回:「你這一去且在園裡住兩天,等我設個法子回明白了,那時再見方妥。」
2.掉落、垂下。唐.杜甫〈重過何氏〉詩五首之一:「花妥鶯捎蝶,溪喧獺趁魚。」宋.石孝友〈點絳脣.日薄風遲〉詞:「日薄風遲,柳眠無力花枝妥。」
[名]
姓。如清代有妥得璘。
tuǒ:[fù]
1. wěn dāng,, zhōu quán. rú: “tuǒ dāng” ,, “tuǒ shàn ān pái” ,, “tuǒ wèi zhào liào” . < xīn táng shū. juǎn yī jiǔ qī. xún lì chuán. wéi rén shòu chuán>: “yú shì guān dé qí rén, mín qù tàn chóu, jiù tuǒ dìng.”
2. shì yí,, hé shì. rú: “zhè jiàn shì qíng kǒng pà bù tuǒ.” ,, “tā shuō huà qiàn tuǒ, cháng yǐn qǐ gōng fèn.”
3. wán bèi,, qí bèi. rú: “zhè jiàn shì qíng yǐ jīng bàn tuǒ le.”
[dòng]
1. ān wěn. < hóng lóu mèng> dì liù bā huí: “nǐ zhè yī qù qiě zài yuán lǐ zhù liǎng tiān, děng wǒ shè gè fǎ zi huí míng bái le, nà shí zài jiàn fāng tuǒ.”
2. diào luò,, chuí xià. táng. dù fǔ 〈zhòng guò hé shì〉 shī wǔ shǒu zhī yī: “huā tuǒ yīng shāo dié, xī xuān tǎ chèn yú.” sòng. shí xiào yǒu 〈diǎn jiàng chún. rì báo fēng chí〉 cí: “rì báo fēng chí, liǔ mián wú lì huā zhī tuǒ.”
[míng]
xìng. rú qīng dài yǒu tuǒ dé lín.
tuo:[fu]
1. wen dang,, zhou quan. ru: "tuo dang" ,, "tuo shan an pai" ,, "tuo wei zhao liao" . < xin tang shu. juan yi jiu qi. xun li chuan. wei ren shou chuan>: "yu shi guan de qi ren, min qu tan chou, jiu tuo ding."
2. shi yi,, he shi. ru: "zhe jian shi qing kong pa bu tuo." ,, "ta shuo hua qian tuo, chang yin qi gong fen."
3. wan bei,, qi bei. ru: "zhe jian shi qing yi jing ban tuo le."
[dong]
1. an wen. < hong lou meng> di liu ba hui: "ni zhe yi qu qie zai yuan li zhu liang tian, deng wo she ge fa zi hui ming bai le, na shi zai jian fang tuo."
2. diao luo,, chui xia. tang. du fu
[ming]
xing. ru qing dai you tuo de lin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
庹 [tuǒ] [tuo]—
[名 [ming]]
1. Measure word. A unit for measuring length. It refers to the distance between the hands when an adult stretches both arms horizontally. The Kangxi Dictionary (康熙字典 [kang xi zi dian]), under the `广部 [guang bu]` (Guǎng Bù) radical, quotes from Zihui Bu (字彙補 [zi hui bu]): "Stretching both wrists is called `` (tuǒ)."
2. Surname. For example, Tuǒ Wǔcháng (五常 [wu chang]) existed during the Ming Dynasty (明代 [ming dai]).
[動 [dong]]
To measure length by stretching both arms horizontally. For example: "You `` (tuǒ) `` (tuǒ) to see how long this bamboo pole (竹竿 [zhu gan]) is?" Zhiyu Buzheng (直語補證 [zhi yu bu zheng]), in the section on `` (tuǒ), states: "To measure the length of an object with one's hands is called `` (tuǒ)."
庹:[名]
1.量詞。計算長度的單位。為成人平伸兩臂,兩手間的距離。《康熙字典.广部》引《字彙補》:「兩腕引長謂之庹。」
2.姓。如明代有庹五常。
[動]
以兩臂平伸測量長度。如:「你庹庹看這竹竿有多長?」《直語補證.庹》:「以手量物長短曰庹。」
tuǒ:[míng]
1. liàng cí. jì suàn zhǎng dù de dān wèi. wèi chéng rén píng shēn liǎng bì, liǎng shǒu jiān de jù lí. < kāng xī zì diǎn. guǎng bù> yǐn < zì huì bǔ>: “liǎng wàn yǐn zhǎng wèi zhī tuǒ.”
2. xìng. rú míng dài yǒu tuǒ wǔ cháng.
[dòng]
yǐ liǎng bì píng shēn cè liàng zhǎng dù. rú: “nǐ tuǒ tuǒ kàn zhè zhú gān yǒu duō zhǎng?” < zhí yǔ bǔ zhèng. tuǒ>: “yǐ shǒu liàng wù zhǎng duǎn yuē tuǒ.”
tuo:[ming]
1. liang ci. ji suan zhang du de dan wei. wei cheng ren ping shen liang bi, liang shou jian de ju li. < kang xi zi dian. guang bu> yin < zi hui bu>: "liang wan yin zhang wei zhi tuo."
2. xing. ru ming dai you tuo wu chang.
[dong]
yi liang bi ping shen ce liang zhang du. ru: "ni tuo tuo kan zhe zhu gan you duo zhang?" < zhi yu bu zheng. tuo>: "yi shou liang wu zhang duan yue tuo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
媠 [tuǒ] [tuo]—
Adjective:
Beautiful; good. For example, `婑 [rui]`.
From `文選 [wen xuan]` (Selections of Literature) by `曹植 [cao zhi]` (Cao Zhi), `七啟 [qi qi]` (Seven Inspirations): "收亂髮兮拂蘭澤 [shou luan fa xi fu lan ze],行服兮揚幽若 [xing fu xi yang you ruo]。" (`李善 [li shan]` (Li Shan)'s commentary cites `《說文 [shuo wen]》` (Shuowen Jiezi) saying: "`` is a term from `南楚 [nan chu]` (Southern Chu) meaning good or beautiful.")
媠:[形]
美好。如:「婑媠」。《文選.曹植.七啟》:「收亂髮兮拂蘭澤,行媠服兮揚幽若。」李善注引《說文》曰:「媠,南楚之名謂好也。」
tuǒ:[xíng]
měi hǎo. rú: “ruí tuǒ” . < wén xuǎn. cáo zhí. qī qǐ>: “shōu luàn fà xī fú lán zé, xíng tuǒ fú xī yáng yōu ruò.” lǐ shàn zhù yǐn < shuō wén> yuē: “tuǒ, nán chǔ zhī míng wèi hǎo yě.”
tuo:[xing]
mei hao. ru: "rui tuo" . < wen xuan. cao zhi. qi qi>: "shou luan fa xi fu lan ze, xing tuo fu xi yang you ruo." li shan zhu yin < shuo wen> yue: "tuo, nan chu zhi ming wei hao ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
橢 [tuǒ] [tuo]—
[Noun]
A 狹長 [xia zhang] (narrow and long) or 長圓形 [zhang yuan xing] (oblong) 器物 [qi wu] (object/implement).
From 《說文解字 [shuo wen jie zi] (Shuowen Jiezi).木部 [mu bu] (Wood Radical)》: " (tuǒ), an (tuǒ)-(tuǒ) 器 [qi] (object) inside a 車笭 [che ling] (carriage screen)."
From Qing Dynasty. 朱駿聲 [zhu jun sheng] (Zhu Junsheng), 《說文通訓定聲 [shuo wen tong xun ding sheng] (Shuowen Tongxun Dingsheng).隨部 [sui bu] (Sui Radical)》: " (tuǒ), any 狹長 [xia zhang] (narrow and long) 器 [qi] (object) can be called (tuǒ)."
[Adjective]
狹長 [xia zhang] (Narrow and long), 長圓形 [zhang yuan xing] (oblong/oval-shaped).
For example: "圓形 [yuan xing] (ellipse/oval shape)."
Song Dynasty. 蘇軾 [su shi] (Su Shi), poem 〈張近幾仲有龍尾子石硯以銅劍易之 [zhang jin ji zhong you long wei zi shi yan yi tong jian yi zhi] (Zhang Jinjizhong Has a Dragon-tail Stone Inkstone, Exchanged with a Bronze Sword)〉: "My 銅劍 [tong jian] (bronze sword) is like a red snake, your 石硯 [shi yan] (stone inkstone) is a dark green 蒼璧 [cang bi] (jade bi), (oblong) and 窪 [wa] (concave)."
橢:[名]
狹長或長圓形的器物。《說文解字.木部》:「橢,車笭中橢橢器也。」清.朱駿聲《說文通訓定聲.隨部》:「橢,凡狹長之器皆得曰橢。」
[形]
狹長的、長圓形的。如:「橢圓形」。宋.蘇軾〈張近幾仲有龍尾子石硯以銅劍易之〉詩:「我家銅劍如赤蛇,君家石硯蒼璧橢而窪。」
tuǒ:[míng]
xiá zhǎng huò zhǎng yuán xíng de qì wù. < shuō wén jiě zì. mù bù>: “tuǒ, chē líng zhōng tuǒ tuǒ qì yě.” qīng. zhū jùn shēng < shuō wén tōng xùn dìng shēng. suí bù>: “tuǒ, fán xiá zhǎng zhī qì jiē dé yuē tuǒ.”
[xíng]
xiá zhǎng de,, zhǎng yuán xíng de. rú: “tuǒ yuán xíng” . sòng. sū shì 〈zhāng jìn jǐ zhòng yǒu lóng wěi zi shí yàn yǐ tóng jiàn yì zhī〉 shī: “wǒ jiā tóng jiàn rú chì shé, jūn jiā shí yàn cāng bì tuǒ ér wā.”
tuo:[ming]
xia zhang huo zhang yuan xing de qi wu. < shuo wen jie zi. mu bu>: "tuo, che ling zhong tuo tuo qi ye." qing. zhu jun sheng < shuo wen tong xun ding sheng. sui bu>: "tuo, fan xia zhang zhi qi jie de yue tuo."
[xing]
xia zhang de,, zhang yuan xing de. ru: "tuo yuan xing" . song. su shi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
柝 [tuò] [tuo]—
[名 [ming]]
A wooden clapper (木梆 [mu bang]) struck by night watchmen (巡夜人 [xun ye ren]) to mark the hours (打更 [da geng]) in old times (舊時 [jiu shi]). For example: "Strike the clapper (擊 [ji]) at the heavy gates (重門 [zhong men])." From "Ballad of Mulan" (木蘭詩 [mu lan shi]), one of two poems by Anonymous (無名氏 [wu ming shi]) during the Southern Dynasties, Liang Dynasty (南朝梁 [nan chao liang]): "The northern air (朔氣 [shuo qi]) carries the sound of the metal clapper (金 [jin]), cold light (寒光 [han guang]) shines on the iron armor (鐵衣 [tie yi])." From Act 35 (第三五齣 [di san wu chu]) of Kong Shangren's (孔尚任 [kong shang ren]) "The Peach Blossom Fan" (桃花扇 [tao hua shan]) from the Qing Dynasty (清 [qing]): "Roosting birds (棲鳥 [qi niao]) cry frequently (頻叫 [pin jiao]), the clapper (擊 [ji]) sounds continuously (連聲 [lian sheng]); by the parapet wall (女牆 [nu qiang]), listen intently (側耳聽 [ce er ting])."
[動 [dong]]
To open up; to expand (territory) (開拓 [kai ta]). From the "Original Way" (原道 [yuan dao]) chapter of "Huainanzi" (淮南子 [huai nan zi]): "Expand (廓 [kuo]) in all directions (四方 [si fang]), open up to the eight extremities (八極 [ba ji])." From the "Rescuing the Borders" (救邊 [jiu bian]) chapter of Wang Fu's (王符 [wang fu]) "Discourses of a Recluse" (潛夫論 [qian fu lun]) from the Han Dynasty (漢 [han]): "Emperor Wu (武皇帝 [wu huang di]) repelled the barbarians (攘夷 [rang yi]) and expanded the territory (境 [jing]) for thousands of li (數千里 [shu qian li])."
柝:[名]
舊時巡夜人打更所敲擊的木梆。如:「重門擊柝」。南朝梁.無名氏〈木蘭詩〉二首之一:「朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。」清.孔尚任《桃花扇》第三五齣:「棲鳥頻叫,擊柝連聲,女牆邊,側耳聽。」
[動]
開拓。《淮南子.原道》:「廓四方,柝八極。」漢.王符《潛夫論.救邊》:「武皇帝攘夷柝境,面數千里。」
tuò:[míng]
jiù shí xún yè rén dǎ gèng suǒ qiāo jī de mù bāng. rú: “zhòng mén jī tuò” . nán cháo liáng. wú míng shì 〈mù lán shī〉 èr shǒu zhī yī: “shuò qì chuán jīn tuò, hán guāng zhào tiě yī.” qīng. kǒng shàng rèn < táo huā shàn> dì sān wǔ chū: “qī niǎo pín jiào, jī tuò lián shēng, nǚ qiáng biān, cè ěr tīng.”
[dòng]
kāi tà. < huái nán zi. yuán dào>: “kuò sì fāng, tuò bā jí.” hàn. wáng fú < qián fū lùn. jiù biān>: “wǔ huáng dì rǎng yí tuò jìng, miàn shù qiān lǐ.”
tuo:[ming]
jiu shi xun ye ren da geng suo qiao ji de mu bang. ru: "zhong men ji tuo" . nan chao liang. wu ming shi
[dong]
kai ta. < huai nan zi. yuan dao>: "kuo si fang, tuo ba ji." han. wang fu < qian fu lun. jiu bian>: "wu huang di rang yi tuo jing, mian shu qian li."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
跅 [tuò] [tuo]—
See the entry for '弛 [chi]'.
跅:參見「跅弛」條。
tuò: cān jiàn “tuò chí” tiáo.
tuo: can jian "tuo chi" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
唾 [tuò] [tuo]—
[Noun]
Saliva, spittle. For example: `沫 [mo]` (tuò mò - spittle), `液 [ye]` (tuò yè - saliva). In Selected Works (`文選 [wen xuan]`) by `Yang Xiong` (`揚雄 [yang xiong]`), Jie Chao (`解嘲 [jie chao]`): "With jaw dropped and nose broken, tears and `` (tuò - spittle) flowed." In Dong Xi Xiang (`董西廂 [dong xi xiang]`), Volume 3: "A scholar (`秀才 [xiu cai]`)'s family, hungry all their life, helpless, leaning against the door swallowing `` (tuò - saliva)."
[Verb]
1. To spit saliva. Implies contempt or disdain. For example: `罵 [ma]` (tuò mà - to spit and curse, to revile), `棄 [qi]` (tuò qì - to spit upon and reject, to disdain). In Strategies of the Warring States (`戰國策 [zhan guo ce]`), Zhao Ce Si (`趙策四 [zhao ce si]`): "The Empress Dowager (`太后 [tai hou]`) clearly told her attendants (`左右 [zuo you]`): 'If anyone again suggests that `Lord Chang'an` (`長安君 [zhang an jun]`) be a hostage, this old woman (`老婦 [lao fu]`) will surely `` (tuò - spit) on his face.'"
2. To spit (out). In Han Feizi (`韓非子 [han fei zi]`), Wai Chu Shuo Zuo Shang (`外儲說左上 [wai chu shuo zuo shang]`): "There was a `Lu` (`魯 [lu]`) person who was self-satisfied; seeing an elder (`長年 [zhang nian]`) drinking wine, if he couldn't finish it, he would `` (tuò - spit) it out, and others would also imitate him and `` (tuò - spit) it out." In `Tang` (`唐 [tang]`) Dynasty. `Han Yu` (`韓愈 [han yu]`)'s Epitaph for Dr. Li of the Imperial Academy (`太學博士李君墓誌銘 [tai xue bo shi li jun mu zhi ming]`): "The attack (`發 [fa]`) was about to stop, but he `` (tuò - spat) out dozens of `sheng` (`升 [sheng]` - liters/pints) of blood and died."
唾:[名]
口水、口液。如:「唾沫」、「唾液」。《文選.揚雄.解嘲》:「顩頤折頞,涕唾流沫。」《董西廂》卷三:「秀才家,平生餓,無那,空倚著門兒嚥唾。」
[動]
1.吐口水。有輕視、鄙棄的意思。如:「唾罵」、「唾棄」。《戰國策.趙策四》:「太后明謂左右:『有復言令長安君為質者,老婦必唾其面。』」
2.吐。《韓非子.外儲說左上》:「魯人有自喜者,見長年飲酒,不能釂則唾之,亦效唾之。」唐.韓愈〈太學博士李君墓誌銘〉:「發且止,唾血數十升以斃。」
tuò:[míng]
kǒu shuǐ,, kǒu yè. rú: “tuò mò” ,, “tuò yè” . < wén xuǎn. yáng xióng. jiě cháo>: “yǎn yí zhé è, tì tuò liú mò.” < dǒng xī xiāng> juǎn sān: “xiù cái jiā, píng shēng è, wú nà, kōng yǐ zhe mén ér yàn tuò.”
[dòng]
1. tǔ kǒu shuǐ. yǒu qīng shì,, bǐ qì de yì sī. rú: “tuò mà” ,, “tuò qì” . < zhàn guó cè. zhào cè sì>: “tài hòu míng wèi zuǒ yòu: ‘yǒu fù yán lìng zhǎng ān jūn wèi zhì zhě, lǎo fù bì tuò qí miàn.’ ”
2. tǔ. < hán fēi zi. wài chǔ shuō zuǒ shàng>: “lǔ rén yǒu zì xǐ zhě, jiàn zhǎng nián yǐn jiǔ, bù néng jiào zé tuò zhī, yì xiào tuò zhī.” táng. hán yù 〈tài xué bó shì lǐ jūn mù zhì míng〉: “fā qiě zhǐ, tuò xuè shù shí shēng yǐ bì.”
tuo:[ming]
kou shui,, kou ye. ru: "tuo mo" ,, "tuo ye" . < wen xuan. yang xiong. jie chao>: "yan yi zhe e, ti tuo liu mo." < dong xi xiang> juan san: "xiu cai jia, ping sheng e, wu na, kong yi zhe men er yan tuo."
[dong]
1. tu kou shui. you qing shi,, bi qi de yi si. ru: "tuo ma" ,, "tuo qi" . < zhan guo ce. zhao ce si>: "tai hou ming wei zuo you: 'you fu yan ling zhang an jun wei zhi zhe, lao fu bi tuo qi mian.' "
2. tu. < han fei zi. wai chu shuo zuo shang>: "lu ren you zi xi zhe, jian zhang nian yin jiu, bu neng jiao ze tuo zhi, yi xiao tuo zhi." tang. han yu
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蘀 [tuò] [tuo]—
(Noun)
The shed bark or leaves of plants and trees.
Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), under the "Grass Radical" (艸部 [cao bu]): "(tuò) refers to the bark and leaves of plants and trees that fall and settle on the ground."
Shijing (詩經 [shi jing]), "Airs of Bin" (豳風 [bin feng]), "Seventh Month" (七月 [qi yue]): "In the eighth month, they harvest; in the tenth month, the leaves fall (隕 [yun])."
蘀:[名]
草木脫落下來的皮或葉。《說文解字.艸部》:「蘀,草木凡皮葉落,陊地為蘀。」《詩經.豳風.七月》:「八月其穫,十月隕蘀。」
tuò:[míng]
cǎo mù tuō luò xià lái de pí huò yè. < shuō wén jiě zì. cǎo bù>: “tuò, cǎo mù fán pí yè luò, duò de wèi tuò.” < shī jīng. bīn fēng. qī yuè>: “bā yuè qí huò, shí yuè yǔn tuò.”
tuo:[ming]
cao mu tuo luo xia lai de pi huo ye. < shuo wen jie zi. cao bu>: "tuo, cao mu fan pi ye luo, duo de wei tuo." < shi jing. bin feng. qi yue>: "ba yue qi huo, shi yue yun tuo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
籜 [tuò] [tuo]—
[Noun]
Bamboo skin (`竹皮 [zhu pi]`), bamboo shoot husk (`筍殼 [sun ke]`). For example: `竹 [zhu]` (bamboo husk), `筍 [sun]` (bamboo shoot husk). Southern Dynasties Liang (`南朝梁 [nan chao liang]`), Shen Yue's (`沈約 [chen yue]`) "Poem on Taking a Break and Expressing Feelings" (`休沐寄懷詩 [xiu mu ji huai shi]`): "Purple husks (`紫 [zi]`) open on green bamboo (`綠篠 [lu xiao]`), white birds (`白鳥 [bai niao]`) reflect on green fields (`青疇 [qing chou]`)." Tang Dynasty (`唐 [tang]`), Du Fu's (`杜甫 [du fu]`) "Poem on Chanting Bamboo Together at Yan Zhenggong's Residence" (`嚴鄭公宅同詠竹 [yan zheng gong zhai tong yong zhu]`): "Green bamboo (`綠竹 [lu zhu]`) half-contains its husks (``), new shoots (`新梢 [xin shao]`) barely emerge from the wall (`牆 [qiang]`)."
籜:[名]
竹皮、筍殼。如:「竹籜」、「筍籜」。南朝梁.沈約〈休沐寄懷詩〉:「紫籜開綠篠,白鳥映青疇。」唐.杜甫〈嚴鄭公宅同詠竹〉詩:「綠竹半含籜,新梢纔出牆。」
tuò:[míng]
zhú pí,, sǔn ké. rú: “zhú tuò” ,, “sǔn tuò” . nán cháo liáng. chén yuē 〈xiū mù jì huái shī〉: “zǐ tuò kāi lǜ xiǎo, bái niǎo yìng qīng chóu.” táng. dù fǔ 〈yán zhèng gōng zhái tóng yǒng zhú〉 shī: “lǜ zhú bàn hán tuò, xīn shāo cái chū qiáng.”
tuo:[ming]
zhu pi,, sun ke. ru: "zhu tuo" ,, "sun tuo" . nan chao liang. chen yue
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
脫 [tuō] [tuo]—
[動 [dong]]
(Of animals like cicadas (蟬 [chan]) and snakes (蛇 [she])) to shed their skin (皮殼 [pi ke]) or exoskeleton; or referring to a person (人 [ren]) transcending (超生 [chao sheng]) after death. Interchangeable with '蜕 [tui]' (tuì). Example from Zhuangzi (莊子 [zhuang zi]), 'The Music of Heaven' (玉樂 [yu le]): "The butterfly (蝴蝶 [hu die]) also transforms into a worm (蟲 [chong]), born under the stove (灶下 [zao xia]), its form resembling a shedding (脱 [tuo])." Example from Strange Tales from a Chinese Studio (聊齋志異 [liao zhai zhi yi]), Volume 2, 'Zhu'er' (珠兒 [zhu er]): "Unjustly imprisoned in the underworld (窮泉 [qiong quan]), unable to shed (脱化 [tuo hua]) and transform."
[副 [fu]]
Relaxed (寬舒 [kuan shu]), stretched out (舒展 [shu zhan]), physically and mentally pleased/joyful (身心愉悅 [shen xin yu yue]). Example from Huainanzi (淮南子 [huai nan zi]), 'Spirit' (精神 [jing shen]): "Now, as for the laborer (繇者 [yao zhe]), lifting the pickaxe (钁 [jue]) and shovel (钃 [zhu]), carrying baskets (籠 [long]) of earth (土 [tu]), sweat (汗 [han]) and salt (鹽 [yan]) mingling, breath (喘息 [chuan xi]) shallow in the throat (薄喉 [bao hou]), at this moment, if he can rest (茠 [hao]) beneath the shade (越下 [yue xia]), then he will be joyfully (脱然 [tuo ran]) pleased." Commentary by Gao You (高誘 [gao you]) of the Han (漢 [han]) Dynasty: "'脱 [tuo]' (tuō) means '舒 [shu]' (shū, comfortable/relaxed). It means that when the laborer (繇人 [yao ren]) gets a small rest (休息 [xiu xi]), his breath (氣 [qi]) can relax (舒 [shu]), hence he is pleased (喜 [xi])."
脫:[動]
蟬、蛇等動物脫去皮殼,或指人死超生。通「蛻」。《莊子.玉樂》:「蝴蝶胥也化而為蟲,生於灶下,其狀若脫。」《聊齋志異.卷二.珠兒》:「冤閉窮泉,不得脫化。」
[副]
寬舒、舒展、身心愉悅。《淮南子.精神》:「今夫繇者,揭钁臿,負籠土,鹽汗交流,喘息薄喉,當此之時,得茠越下,則脫然而喜矣。」漢.高誘.注:「脫,舒也。言繇人之得小休息,則氣得舒,故喜也。」
tuō:[dòng]
chán,, shé děng dòng wù tuō qù pí ké, huò zhǐ rén sǐ chāo shēng. tōng “tuì” . < zhuāng zi. yù lè>: “hú dié xū yě huà ér wèi chóng, shēng yú zào xià, qí zhuàng ruò tuō.” < liáo zhāi zhì yì. juǎn èr. zhū ér>: “yuān bì qióng quán, bù dé tuō huà.”
[fù]
kuān shū,, shū zhǎn,, shēn xīn yú yuè. < huái nán zi. jīng shén>: “jīn fū yáo zhě, jiē jué chā, fù lóng tǔ, yán hàn jiāo liú, chuǎn xī báo hóu, dāng cǐ zhī shí, dé hāo yuè xià, zé tuō rán ér xǐ yǐ.” hàn. gāo yòu. zhù: “tuō, shū yě. yán yáo rén zhī dé xiǎo xiū xī, zé qì dé shū, gù xǐ yě.”
tuo:[dong]
chan,, she deng dong wu tuo qu pi ke, huo zhi ren si chao sheng. tong "tui" . < zhuang zi. yu le>: "hu die xu ye hua er wei chong, sheng yu zao xia, qi zhuang ruo tuo." < liao zhai zhi yi. juan er. zhu er>: "yuan bi qiong quan, bu de tuo hua."
[fu]
kuan shu,, shu zhan,, shen xin yu yue. < huai nan zi. jing shen>: "jin fu yao zhe, jie jue cha, fu long tu, yan han jiao liu, chuan xi bao hou, dang ci zhi shi, de hao yue xia, ze tuo ran er xi yi." han. gao you. zhu: "tuo, shu ye. yan yao ren zhi de xiao xiu xi, ze qi de shu, gu xi ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
媠 [tuǒ] [tuo]—
The variant character (異體字 [yi ti zi]) of 惰 [duo] is 𢤱 [long].
媠:「惰」的異體字。
tuǒ: “duò” de yì tǐ zì.
tuo: "duo" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
㸰 [tuó] [tuo]—
Variant character (異體字 [yi ti zi]) of 牠 [ta] (牠 [ta]).
㸰:「牠」的異體字。
tuó: “tā” de yì tǐ zì.
tuo: "ta" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
駞 [tuó] [tuo]—
Variant characters of '駝 [tuo]'.
駞:「駝」的異體字。
tuó: “tuó” de yì tǐ zì.
tuo: "tuo" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
槖 [tuó] [tuo]—
Variant characters of '橐 [tuo]'.
槖:「橐」的異體字。
tuó: “tuó” de yì tǐ zì.
tuo: "tuo" de yi ti zi.
1) 䭾 t = 驮 s = tuó p refers to “variant of 馱 | 驮 [tuo2]”.
2) 乇 ts = tuō p refers to “old variant of 托 [tuo1]”..
3) 乇 ts = tuō p refers to “"blade of grass" component in Chinese characters”..
4) 佗 ts = tuó p refers to “carry on the back”..
5) 侂 ts = tuō p refers to “(literary) to entrust (variant of 託 | 托 [tuo1])”..
6) 唾 ts = tuò p refers to “saliva/to spit”..
7) 坨 ts = tuó p refers to “mound; heap; lump/classifier for small mounds (e.g. animal scat deposits)/(of noodles, jiaozi 餃子 | 饺子 [jiao3 zi5] etc) to stick together; to form a clump”..
8) 妥 ts = tuǒ p refers to “suitable/adequate/ready/settled”..
9) 媠 ts = tuǒ p refers to “old variant of 惰 [duo4]”..
10) 媠 ts = tuǒ p refers to “beautiful”..
11) 庹 ts = tuǒ p refers to “length of 2 outstretched arms”..
12) 托 ts = tuō p refers to “to hold up in one's hand; to support with one's palm/sth serving as a support: a prop, a rest (e.g. arm rest)/(bound form) a shill/to ask; to beg; to entrust (variant of 託 | 托 [tuo1])/torr (unit of pressure)”..
13) 扡 ts = tuō p refers to “drag along”..
14) 拕 t = 拖 s = tuō p refers to “variant of 拖 [tuo1]”..
15) 拖 ts = tuō p refers to “to drag/to tow/to trail/to hang down/to mop (the floor)/to delay/to drag on”..
16) 柝 ts = tuò p refers to “watchman's rattle”..
17) 槖 ts = tuó p refers to “variant of 橐 [tuo2]”..
18) 橐 ts = tuó p refers to “sack/tube open at both ends/(onom.) footsteps”..
19) 橢 t = 椭 s = tuǒ p refers to “ellipse”..
20) 沰 ts = tuō p refers to “to let drop”..
21) 沱 ts = tuó p refers to “tearful/to branch (of river)”..
22) 涶 ts = tuō p refers to “variant of 唾 [tuo4]”..
23) 砣 ts = tuó p refers to “steelyard weight/stone roller/to polish jade with an emery wheel”..
24) 籜 t = 箨 s = tuò p refers to “sheath around joints of bamboo”..
25) 紽 ts = tuó p refers to “braid on a robe”..
26) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to “to shed/to take off/to escape/to get away from”..
27) 䓕 t = 䓕 s = tuǒ p refers to “(arch.) type of grass”..
28) 蘀 t = 萚 s = tuò p refers to “fallen leaves and bark”..
29) 託 t = 托 s = tuō p refers to “to trust/to entrust/to be entrusted with/to act as trustee”..
30) 讬 ts = tuō p refers to “nonstandard simplified variant of 託 | 托 [tuo1]”..
31) 跅 ts = tuò p refers to “careless”..
32) 跎 ts = tuó p refers to “to stumble/to waste time”..
33) 酡 ts = tuó p refers to “flushed (from drinking)”..
34) 陀 ts = tuó p refers to “(phonetic)/declivity/steep bank”..
35) 陁 ts = tuó p refers to “variant of 阤 [tuo2]/variant of 陀 [tuo2]”..
36) 飥 t = 饦 s = tuō p refers to “used in 餺飥 | 馎饦 [bo2 tuo1]”..
37) 馱 t = 驮 s = tuó p refers to “load carried by a pack animal”..
38) 馱 t = 驮 s = tuó p refers to “to carry on one's back”..
39) 駄 ts = tuó p refers to “Japanese variant of 馱 | 驮”..
40) 駝 t = 驼 s = tuó p refers to “hump or hunchbacked/camel”..
41) 駞 t = 驼 s = tuó p refers to “variant of 駝 | 驼 [tuo2]”..
42) 驒 ts = tuó p refers to “(horse)”..
43) 魠 t = 𱇏 s = tuō p refers to “used in 土魠魚 | 土𱇏鱼 [tu3 tuo1 yu2] and 𩵚魠魚 | 𬶂𱇏鱼 [tu3 tuo1 yu2]”..
44) 鮀 t = 𬶍 s = tuó p refers to “catfish/a kind of small fish/Chinese alligator”..
45) 鴕 t = 鸵 s = tuó p refers to “ostrich”..
46) 鼉 t = 鼍 s = tuó p refers to “see 鼉龍 | 鼍龙 [tuo2 long2]”..
1) 駄 ts = tuó p refers to [noun] “a pack-horse”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Japanese or archaic variant of 驮 [tuo] (Unihan '駄 [tuo]').
2) 駄 ts = tuó p refers to [noun] “a load carried by a horse”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '駄 [tuo]')..
3) 佗 ts = tuó p refers to [verb] “to carry on the back”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '佗 [tuo]'; Guoyu '佗 [tuo]' tuó v; Kroll 2015 '佗 [tuo]' tuó 2, p. 464; Unihan '佗 [tuo]'; XHZD '佗 [tuo]' tuó, p. 768)..
4) 佗 ts = tuó p refers to [verb] “to increase”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '佗 [tuo]' tuó 1, p. 464)..
5) 佗 ts = tuó p refers to [proper noun] “Tuo”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Unihan '佗 [tuo]'; XHZD '佗 [tuo]' tuó, p. 768)..
6) 佗 ts = tuó p refers to [noun] “a camel”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 驼 [tuo] (Kroll 2015 '佗 [tuo]' tuó 4, p. 464)..
7) 佗 ts = tuó p refers to [pronoun] “it; other”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 它 [ta] (Guoyu '佗 [tuo]' tā pronoun; Kroll 2015 '佗 [tuo]' tā 4, p. 464)..
8) 陀 ts = tuó p refers to [noun] “steep bank”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '陀 [tuo]'; Guoyu '陀 [tuo]' n 1; Unihan '陀 [tuo]')..
9) 陀 ts = tuó p refers to [noun] “a spinning top”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: See 陀螺 [tuo luo] (Guoyu '陀 [tuo]' n 2)..
10) 陀 ts = tuó p refers to [adjective] “uneven”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '陀 [tuo]' adj)..
11) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [verb] “to take off”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 取下 [qu xia] or 解下 [jie xia] (Guoyu '脫 [tuo]' v 1)..
12) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [verb] “to shed; to fall off”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: In the sense of 掉落 [diao luo] (Guoyu '脫 [tuo]' v 2)..
13) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [verb] “to depart; to leave; to evade”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 离开 [li kai] or 避开 [bi kai] (Guoyu '脫 [tuo]' v 3)..
14) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [verb] “to omit; to overlook”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 漏掉 [lou diao] or 缺漏 [que lou] (Guoyu '脫 [tuo]' v 4)..
15) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [verb] “to sell”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 变卖 [bian mai] or 推銷 [tui xiao] (Guoyu '脫 [tuo]' v 5)..
16) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [adjective] “rapid”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 迅速 [xun su] (Guoyu '脫 [tuo]' adj 1)..
17) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [adjective] “unconstrained; free and easy”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 迅速 [xun su] (Guoyu '脫 [tuo]' adj 3)..
18) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [adverb] “or”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 或者 [huo zhe] (Guoyu '脫 [tuo]' adv)..
19) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [verb] “to shed”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Of an animal (Guoyu '脫 [tuo]' tuì)..
20) 脫 t = 脱 s = tuō p refers to [adjective] “happy; carefree”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '脫 [tuo]' tuì adj)..
21) 咃 ts = tuō p refers to [phonetic] “tuo”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Foreign Language; Notes: Used for foreign names (Unihan '咃 [tuo]')..
22) 託 t = 讬 s = tuō p refers to [verb] “to entrust”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '託 [tuo]'; Guoyu '託 [tuo]' v 1; Kroll 2015 '託 [tuo]' 1, p. 464; Unihan '託 [tuo]')..
23) 託 t = 讬 s = tuō p refers to [verb] “to commission; to appoint”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '託 [tuo]' v 2; Unihan '託 [tuo]')..
24) 託 t = 讬 s = tuō p refers to [verb] “to depend upon; to rely on”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '託 [tuo]' v 5; Kroll 2015 '託 [tuo]' 1a, p. 464; Unihan '託 [tuo]')..
25) 託 t = 讬 s = tuō p refers to [verb] “to describe by metaphor”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '託 [tuo]' 1b, p. 464)..
26) 託 t = 讬 s = tuō p refers to [verb] “to take responsibility for”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '託 [tuo]' 2, p. 464)..
27) 託 t = 讬 s = tuō p refers to [verb] “borrow”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '託 [tuo]' 2a, p. 464)..
28) 託 t = 讬 s = tuō p refers to [verb] “serve as a pretext for”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '託 [tuo]' v 4; Kroll 2015 '託 [tuo]' 3, p. 464)..
29) 託 t = 讬 s = tuō p refers to [verb] “to request”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '託 [tuo]' v 3)..
30) 拖 ts = tuō p refers to [verb] “to drag; tow; haul”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (Unihan'拖 [tuo])..
31) 拖 ts = tuō p refers to [verb] “to delay; to prolong”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (Unihan'拖 [tuo])..
1) 馱 [tuó] refers to: “dha”.
馱 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 駄.
[Vietnamese] đà.
[Korean] 타 / ta.
[Japanese] ダ / da.
2) 駄 [tuó] refers to: “dha”.
駄 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 馱.
[Vietnamese] đà.
[Korean] 태 / tae.
[Japanese] ダ / da.
3) 託 [tuō] refers to: “entrust [with”.
託 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thác.
[Korean] 탁 / tak.
[Japanese] タク / taku.
4) 托 [tuō] refers to: “entrust”.
托 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 付授; 吒; 委付; 託付.
[Vietnamese] thác.
[Korean] 탁 / tak.
[Japanese] タク / taku.
5) 脫 [tuō] refers to: (1) “liberation”; (2) “release”.
脫 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 木叉; 木蛇; 毘木叉; 毘木底; 目多; 解; 解脫; 透脫; 放.
[Vietnamese] thoát.
[Korean] 탈 / tal.
[Japanese] ダツ / datsu.
6) 陀 [tuó] refers to: “steep bank”.
陀 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 崖.
[Vietnamese] đà.
[Korean] 타 / ta.
[Japanese] ダ / da.
7) 佗 [tuó] refers to: “that”.
佗 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 彼; 彼所; 甚麼.
[Vietnamese] đà.
[Korean] 타 / ta.
[Japanese] タ / ta.
8) 拖 [tuō] refers to: “tow”.
拖 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] đà.
[Korean] 타 / ta.
[Japanese] タ / ta.
9) 陁 [tuó] refers to: “transliteration of dha, ta, etc.”.
陁 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] đà.
[Korean] 타 / ta.
[Japanese] ダ / da.
10) 唾 [tuò] refers to: “saliva”.
唾 is further associated with the following language/terms:
[Tibetan] mchil ma.
[Vietnamese] thoá.
[Korean] 타 / ta.
[Japanese] タ / ta.
11) 駝 [tuó] refers to: “camel”.
駝 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] đà.
[Korean] 타 / ta.
[Japanese] タ / ta.
12) 咃 [tuō] refers to: “tha”.
咃 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tha.
[Korean] 타 / ta.
[Japanese] タ / ta.
13) 柝 [tuò] refers to: “wooden clappers”.
柝 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thác.
[Korean] 탁 / tak.
[Japanese] タク / taku.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+20): Duo, Ta, Ta ba dao, Tuo a jia tuo, Tuo ba, Tuo ban, Tuo bei, Tuo bi, Tuo bing, Tuo bo, Tuo bu, Tuo bu le shen, Tuo cha, Tuo chan, Tuo chang, Tuo che, Tuo che tou, Tuo chu, Tuo chuan, Tuo chui.
Full-text (+11861): Fu tuo, Tuo zi, Mo tuo, Wei tuo, Tuo mo, Bu tuo, Yi tuo, Bo tuo, Duo, Shou tuo, Jiao tuo, Ji tuo, Tuo bo, Tuo tuo, Ta, Tuoli, Tuo shi, Tuo xie, Tuo fu, Tuo yu.
Relevant text
Search found 28 books and stories containing Tuo, Tuō, Tuó, Tuǒ, Tuò, 乇, 佗, 侂, 咃, 唾, 坨, 堶, 妥, 媠, 岮, 庹, 托, 扡, 拕, 拖, 柝, 椭, 槖, 橐, 橢, 沰, 沱, 涶, 砣, 箨, 籜, 紽, 脫, 脱, 萚, 蘀, 託, 讬, 跅, 跎, 酡, 陀, 陁, 飥, 饦, 馱, 駄, 駝, 駞, 驒, 驮, 驼, 鬌, 魠, 鮀, 鴕, 鸵, 鼉, 鼍, 㸰, 䓕, 䭾; (plurals include: Tuos, Tuōs, Tuós, Tuǒs, Tuòs). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 17: The Chapter on Austerities < [Part 187 - Lalitavistara (translated by Divakara)]
Chapter 93: The Story of Yashodhara (continued) < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Chapter 3: Entering the Gate of Dharani (part 3) < [Part 158 - Karunapundarika-sutra (unkown translator)]
International Journal of Environmental Research and Public Health (MDPI)
Clinical Risk Management < [Volume 19, Issue 2 (2022)]
Anthropological Research Study of Migrants at the First Aid and Reception... < [Volume 19, Issue 9 (2022)]
Distribution Characteristics and Source Analysis of Nitrogen and Phosphorus... < [Volume 19, Issue 19 (2022)]
Kailash: Journal of Himalayan Studies
Origin of the Avalokitesvara of Potala < [Volume 7, Number 1 (1979)]
Spatial–Temporal Correlation between the Tourist Hotel Industry and... < [Volume 14, Issue 17 (2022)]
Change of NDVI in the Upper Reaches of the Yangtze River and Its Influence on... < [Volume 17, Issue 2 (2025)]
Technological Breakthrough for the Afforestation of Populus euphratica in the... < [Volume 13, Issue 24 (2021)]
The Towers of Yue < [Volume 71 (2010)]
Ban Zhao's Nu jie compared to Dobson's Late Han Chinese. < [Volume 33 (1971)]
An annotated syllabary of Sathewok Hakka < [Volume 28 (1963)]
A Golden Ring (by Dr. Yutang Lin)
