Vinaya Pitaka (3): Khandhaka

by I. B. Horner | 2014 | 386,194 words | ISBN-13: 9781921842160

The English translation of the Khandhaka: the second book of the Pali Vinaya Pitaka, one of the three major ‘baskets’ of Therevada canonical literature. It is a collection of various narratives. The English translation of the Vinaya-pitaka (third part, khandhaka) contains many Pali original words, but transliterated using a system similar to the I...

On tour in the rains, etc.

Kd.3.3.1 Now at that time the group of six monks, having entered upon the rains, walked on tour during the rains. People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, walk on tour during the cold weather and the hot weather and the rains, trampling down … as in Kd.3.1.2 … bringing many small creatures to destruction?’

Kd.3.3.2 Monks heard these people who … spread it about. Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this group of six monks, having entered upon the rains, walk on tour during the rains?” Then these monks told this matter to the Lord. Then the Lord, on this occasion, in this connection, having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “Monks, having entered upon the rains, but not having kept either the first three months or the last three months, one should not set out on tour. Whoever should (thus) set out, there is an offence of wrong-doing.


Kd.3.4.1 Now at that time the group of six monks did not want to enter upon the rains. They told this matter to the Lord. He said: “Monks, one should not not enter upon the rains. Whoever should not enter upon (them), there is an offence of wrong-doing.

Kd.3.4.2 BD.4.185 Now at that time the group of six monks, on a day for beginning the rains, not desiring to enter upon the rains, intentionally passed a residence by.[1] They told this matter to the Lord. He said: “Monks, on a day for beginning the rains, a residence should not be intentionally passed by one who does not desire to enter upon the rains. Whoever should pass one by, there is an offence of wrong-doing.

Footnotes and references:

[1]:

āvāsaṃ atikkamanti.

Like what you read? Consider supporting this website: