The Tattvasangraha [with commentary]

by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588

This page contains verse 2215 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 2215.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

आह केन निमित्तेन प्रतिपात्रं पृथक्पृथक् ।
भिन्नानि प्रतिबिम्बानि गृह्यन्ते युगपत्तया ॥ २२१५ ॥

āha kena nimittena pratipātraṃ pṛthakpṛthak |
bhinnāni pratibimbāni gṛhyante yugapattayā || 2215 ||

“The opponent says—‘by what cause are the reelected images perceived simultaneously as distinct in each vessel (of water)?’”—[Ślokavārtika—eternality of words, 179-180].—(2215)

 

Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):

Says the Opponent—It cannot be admitted that the single Sun is perceived as diverse because of the separateness of space (between the reflecting Media); because what are actually apprehended by the Eye are so many diverse reflected images of the Sun; and it is not the Sun that is apprehended. For you, who do not regard the reflected image to be different from the object reflected,—there can be no cause for the apprehension of several reflected images

This argument of the Opponent is what is referred to in the following;—[see verse 2215 above]:

Āha’—‘says’—the Opponent.

Simultaneously’—at one and the same time.—(2215)

The answer to the above is as follows:—[see verses 2216-2217 next]

Like what you read? Consider supporting this website: