The Tattvasangraha [with commentary]
by Ganganatha Jha | 1937 | 699,812 words | ISBN-10: 8120800583 | ISBN-13: 9788120800588
This page contains verse 1126 of the 8th-century Tattvasangraha (English translation) by Shantarakshita, including the commentary (Panjika) by Kamalashila: dealing with Indian philosophy from a Buddhist and non-Buddhist perspective. The Tattvasangraha (Tattvasamgraha) consists of 3646 Sanskrit verses; this is verse 1126.
Verse 1126
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
अभावो निरुपाख्यत्वं तुच्छतेति यदुच्यते ।
तत्र स्थित्यादिसम्बन्धः कोऽसत्सु परिकल्प्यते ॥ ११२६ ॥abhāvo nirupākhyatvaṃ tucchateti yaducyate |
tatra sthityādisambandhaḥ ko'satsu parikalpyate || 1126 ||There are three words used (in connection with non-entities)—‘abhāvaḥ’ (masculine), ‘nirupākhyam’ (neuter) and ‘tucchatā’ (feminine); what sort of connection with the states of continuance, etc. could be assumed in regard to the nonentities (spoken of by these words)?—(1126)
Kamalaśīla’s commentary (tattvasaṃgrahapañjikā):
The definition is ‘too narrow’ also, because it is not true in all cases;—this is what is shown in the following—[see verse 1126 above]
Even in the case of non-entities,—such as the Hare’s Horn and the lake,—the states of continuance, etc. are not there; and yet in regard to them words of all three genders are applied—in the shape of ‘abhāvaḥ’ (Masculine, Non-existent), ‘Nirupākhyam’ (Neuter, Featureless) and ‘Tucchatā (Feminine, Insignificant). So that the proposed regulation of genders cannot include such cases; hence it is too narrow.—(1126)