Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.283:

निमित्तभेदात् प्रक्रान्ते शब्दव्युत्पत्तिकर्मणि ।
हरिश्चन्द्रादिषु सुटो भावाभावौ व्यवस्थितौ ॥ २८३ ॥

nimittabhedāt prakrānte śabdavyutpattikarmaṇi |
hariścandrādiṣu suṭo bhāvābhāvau vyavasthitau || 283 ||

283. In the derivation of words which is based on different circumstances, the presence or absence of suṭ in such words as Hariścandra are regulated.

Commentary

It is now explained how the augment suṭ in Hariś-candra is justified even when the word is only the name of a student (māṇavaka).

[Read verse 283 above]

[There is the augment suṭ in the word Hariścandra and it is correct when it is the name of a ṛṣi (P. 6.1.153.) When we make a compound word in the sense of Hariścandro yasya, the resulting form would be Haricandra, that is, there will be no suṭ. The circumstance being different, the form is also different.

The Vṛtti points out that sometimes the form with suṭ can be correct when it is the name of the Ṛṣi:—tathā sati Ṛṣer anyatrāpi sasuṭkasya sādhutvaṃ vijñāyate.]

Like what you read? Consider supporting this website: