Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.29.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आद्रोद॑सी वित॒रं वि ष्क॑भायत्संविव्या॒नश्चि॑द्भि॒यसे॑ मृ॒गं क॑: । जिग॑र्ति॒मिन्द्रो॑ अप॒जर्गु॑राण॒: प्रति॑ श्व॒सन्त॒मव॑ दान॒वं ह॑न् ॥
आद्रोदसी वितरं वि ष्कभायत्संविव्यानश्चिद्भियसे मृगं कः । जिगर्तिमिन्द्रो अपजर्गुराणः प्रति श्वसन्तमव दानवं हन् ॥
ād rodasī vitaraṃ vi ṣkabhāyat saṃvivyānaś cid bhiyase mṛgaṃ kaḥ | jigartim indro apajargurāṇaḥ prati śvasantam ava dānavaṃ han ||

English translation:

“Thereupon he fixed firmly heaven and earth, and resolutely advancing, filled (Vṛtra), like a deer, with terror, stripping off his covering, Indra, slew the Dānava, endeavouring to hide, and panting with affright.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gaurivītiḥ śāktyaḥ [gaurivīti śāktya];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आत् । रोद॑सी॒ इति॑ । वि॒ऽत॒रम् । वि । स्क॒भा॒य॒त् । स॒म्ऽवि॒व्या॒नः । चि॒त् । भ॒यसे॑ । मृ॒गम् । क॒रिति॑ कः । जिग॑र्ति॒म् । इन्द्रः॑ । अ॒प॒ऽजर्गु॑राणः । प्रति॑ । श्व॒सन्त॑म् । अव॑ । दा॒न॒वम् । ह॒न्निति॑ हन् ॥
आत् । रोदसी इति । वितरम् । वि । स्कभायत् । सम्विव्यानः । चित् । भयसे । मृगम् । करिति कः । जिगर्तिम् । इन्द्रः । अपजर्गुराणः । प्रति । श्वसन्तम् । अव । दानवम् । हन्निति हन् ॥
āt | rodasī iti | vi-taram | vi | skabhāyat | sam-vivyānaḥ | cit | bhayase | mṛgam | karitikaḥ | jigartim | indraḥ | apa-jargurāṇaḥ | prati | śvasantam | ava | dānavam | hannitihan

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.29.4 English analysis of grammar]

ād < āt

[adverb]

“then.”

rodasī < rodas

[noun], accusative, dual, neuter

“heaven and earth; Earth.”

vitaraṃ < vitaram

[adverb]

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

ṣkabhāyat < skabhāy < √skambh

[verb], singular, Imperfect

saṃvivyānaś < saṃvivyānaḥ < saṃvye < √vye

[verb noun], nominative, singular

“envelop; disguise; wrap; cover.”

cid < cit

[adverb]

“even; indeed.”

bhiyase < bhiyas

[noun], dative, singular, masculine

“fear.”

mṛgaṃ < mṛgam < mṛga

[noun], accusative, singular, masculine

“game; deer; animal; antelope; mṛga [word]; Mṛgaśiras.”

kaḥ < kṛ

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

“make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”

jigartim < jigarti

[noun], accusative, singular, masculine

indro < indraḥ < indra

[noun], nominative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

apajargurāṇaḥ < apajargur < √gṛ

[verb noun], nominative, singular

prati

[adverb]

“towards; per; regarding; respectively; according to; until.”

śvasantam < śvas

[verb noun], accusative, singular

“hiss; pant; sigh; breathe; blow.”

ava

[adverb]

“down.”

dānavaṃ < dānavam < dānava

[noun], accusative, singular, masculine

“Dānava.”

han

[verb], singular, Present injunctive

“kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”

Like what you read? Consider supporting this website: