Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 4.57.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

क्षेत्र॑स्य पते॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं धे॒नुरि॑व॒ पयो॑ अ॒स्मासु॑ धुक्ष्व । म॒धु॒श्चुतं॑ घृ॒तमि॑व॒ सुपू॑तमृ॒तस्य॑ न॒: पत॑यो मृळयन्तु ॥
क्षेत्रस्य पते मधुमन्तमूर्मिं धेनुरिव पयो अस्मासु धुक्ष्व । मधुश्चुतं घृतमिव सुपूतमृतस्य नः पतयो मृळयन्तु ॥
kṣetrasya pate madhumantam ūrmiṃ dhenur iva payo asmāsu dhukṣva | madhuścutaṃ ghṛtam iva supūtam ṛtasya naḥ patayo mṛḻayantu ||

English translation:

“Lord of the field, bestow upon us sweet abundant, (water), as the cow (yields her) milk, dropping like honey, blend as butter; may the lords of the water make us happy.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vāmadevo gautamaḥ [vāmadeva gautama];
Devatā (deity/subject-matter): kṣetrapatiḥ ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

क्षेत्र॑स्य । प॒ते॒ । मधु॑ऽमन्तम् । ऊ॒र्मिम् । धे॒नुःऽइ॑व । पयः॑ । अ॒स्मासु॑ । धु॒क्ष्व॒ । म॒धु॒ऽश्चुत॑म् । घृ॒तम्ऽइ॑व । सुऽपू॑तम् । ऋ॒तस्य॑ । नः॒ । पत॑यः । मृ॒ळ॒य॒न्तु॒ ॥
क्षेत्रस्य । पते । मधुमन्तम् । ऊर्मिम् । धेनुःइव । पयः । अस्मासु । धुक्ष्व । मधुश्चुतम् । घृतम्इव । सुपूतम् । ऋतस्य । नः । पतयः । मृळयन्तु ॥
kṣetrasya | pate | madhu-mantam | ūrmim | dhenuḥ-iva | payaḥ | asmāsu | dhukṣva | madhu-ścutam | ghṛtam-iva | su-pāūtam | ṛtasya | naḥ | patayaḥ | mṛḷayantu

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 4.57.2 English analysis of grammar]

kṣetrasya < kṣetra

[noun], genitive, singular, neuter

“field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”

pate < pati

[noun], vocative, singular, masculine

“husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”

madhumantam < madhumat

[noun], accusative, singular, masculine

“sweet; honeyed; sweet; pleasant.”

ūrmiṃ < ūrmim < ūrmi

[noun], accusative, singular, masculine

“wave; billow.”

dhenur < dhenuḥ < dhenu

[noun], nominative, singular, feminine

“cow; dhenu [word]; milk.”

iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

payo < payaḥ < payas

[noun], accusative, singular, neuter

“milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”

asmāsu < mad

[noun], locative, plural

“I; mine.”

dhukṣva < duh

[verb], singular, Present imperative

“milk.”

madhuścutaṃ < madhuścutam < madhuścut

[noun], accusative, singular, masculine

ghṛtam < ghṛta

[noun], accusative, singular, neuter

“ghee; fat.”

iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

supūtam < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

supūtam < pūtam <

[verb noun], accusative, singular

“purify; filter; blow; purify; purge; sift.”

ṛtasya < ṛta

[noun], genitive, singular, neuter

“truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”

naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

patayo < patayaḥ < pati

[noun], nominative, plural, masculine

“husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”

mṛᄆayantu < mṛḍayantu < mṛḍay < √mṛḍ

[verb], plural, Present imperative

“pardon.”

Like what you read? Consider supporting this website: