Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.183.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ ति॑ष्ठतं सु॒वृतं॒ यो रथो॑ वा॒मनु॑ व्र॒तानि॒ वर्त॑ते ह॒विष्मा॑न् । येन॑ नरा नासत्येष॒यध्यै॑ व॒र्तिर्या॒थस्तन॑याय॒ त्मने॑ च ॥
आ तिष्ठतं सुवृतं यो रथो वामनु व्रतानि वर्तते हविष्मान् । येन नरा नासत्येषयध्यै वर्तिर्याथस्तनयाय त्मने च ॥
ā tiṣṭhataṃ suvṛtaṃ yo ratho vām anu vratāni vartate haviṣmān | yena narā nāsatyeṣayadhyai vartir yāthas tanayāya tmane ca ||

English translation:

“Ascend your rolling car, which approaches the sacred rite of the offerer of the oblation; the car in which, Nāsatyas, leaders, you purpose to come to the sacrifice, and proceed to the dwelling (of the worshipper), for (bestowing upon him) offspring, and for his own (good).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): agastyo maitrāvaruṇiḥ [agastya maitrāvaruṇi];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । ति॒ष्ठ॒त॒म् । सु॒ऽवृत॑म् । यः । रथः॑ । वा॒म् । अनु॑ । व्र॒तानि॑ । वर्त॑ते । ह॒विष्मा॑न् । येन॑ । न॒रा॒ । ना॒स॒त्या॒ । इ॒ष॒यध्यै॑ । व॒र्तिः । या॒थः । तन॑याय । त्मने॑ । च॒ ॥
आ । तिष्ठतम् । सुवृतम् । यः । रथः । वाम् । अनु । व्रतानि । वर्तते । हविष्मान् । येन । नरा । नासत्या । इषयध्यै । वर्तिः । याथः । तनयाय । त्मने । च ॥
ā | tiṣṭhatam | su-vṛtam | yaḥ | rathaḥ | vām | anu | vratāni | vartate | haviṣmān | yena | narā | nāsatyā | iṣayadhyai | vartiḥ | yāthaḥ | tanayāya | tmane | ca

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.183.3 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

tiṣṭhataṃ < tiṣṭhatam < sthā

[verb], dual, Present imperative

“stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”

suvṛtaṃ < suvṛtam < suvṛt

[noun], accusative, singular, masculine

yo < yaḥ < yad

[noun], nominative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

ratho < rathaḥ < ratha

[noun], nominative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

vām < tvad

[noun], genitive, dual

“you.”

anu

[adverb]

“subsequently; behind; along; towards; because.”

vratāni < vrata

[noun], accusative, plural, neuter

“vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”

vartate < vṛt

[verb], singular, Present indikative

“behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”

haviṣmān < haviṣmat

[noun], nominative, singular, masculine

“sacrificing.”

yena < yad

[noun], instrumental, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

narā < nṛ

[noun], nominative, dual, masculine

“man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”

nāsatyeṣayadhyai < nāsatyā < nāsatya

[noun], nominative, dual, masculine

“Asvins; nāsatya [word].”

nāsatyeṣayadhyai < iṣayadhyai < iṣay < √iṣ

[verb noun]

vartir < vartiḥ < vartis

[noun], accusative, singular, neuter

“tour.”

yāthas < yāthaḥ <

[verb], dual, Present indikative

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”

tanayāya < tanaya

[noun], dative, singular, neuter

“child; descendants.”

tmane < tman

[noun], dative, singular, masculine

“self.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

Like what you read? Consider supporting this website: