Kathasaritsagara (the Ocean of Story)

by Somadeva | 1924 | 1,023,469 words | ISBN-13: 9789350501351

This is the English translation of the Kathasaritsagara written by Somadeva around 1070. The principle story line revolves around prince Naravāhanadatta and his quest to become the emperor of the Vidhyādharas (‘celestial beings’). The work is one of the adoptations of the now lost Bṛhatkathā, a great Indian epic tale said to have been composed by ...

[M] (Main story line continued) THE next evening Gomukha told Naravāhanadatta this story to amuse him as before:

 

147. Story of the Ungrateful Wife [1]

In a certain city there lived the son of a rich merchant, who was an incarnation of a portion of a Bodhisattva. His mother died, and his father became attached to another wife, so he sent him away; and the son went forth from his father’s house with his wife to live in the forest. His younger brother also was banished by his father, and went with him, but as he was not of a chastened disposition the elder brother parted company with him, and went in another direction. And as he was going along he at last came to a great desert wilderness, without water, grass or tree, scorched by the fierce rays of the sun, and his supplies were exhausted. And he travelled through it for seven days, and kept his wife alive, who was exhausted with hunger and thirst, by giving her his own flesh and blood, and she drank the blood and ate the flesh. And on the eighth day he reached a mountain forest, resounding with the surging waters of a torrent, abounding in shady trees laden with fruit, and in delightful turf. There he refreshed his wife with water and fruits, and went down into the mountain-stream, that was wreathed with waves, to take a bath. And there he saw a man with his two feet and his two hands cut off, being carried along by the current, in need of assistance. Though exhausted with his long fast, the brave man entered the river, and rescued this mutilated person.

And the compassionate man landed him on the bank, and said:

“Who did this to you, my brother?”

Then the maimed man answered:

“My enemies cut off my hands and feet, and threw me into the river, desiring to inflict on me a painful death. But you have saved me from the water.”

When the maimed man told him this, he bandaged his wounds, and gave him food, and then the noble fellow bathed and took food himself. Then this merchant’s son, who was an incarnation of a Bodhisattva, remained in that wood with his wife, living on roots and fruits, and engaged in austerities.

One day, when he was away in search of fruits and roots, his wife fell in love with that maimed man, whose wounds were healed. And determining to kill her husband, the wicked woman devised a plot for doing so in concert with that mutilated man, and she pretended to be ill. And she pointed out a plant growing in the ravine, where it was difficult to descend, and the river hard to cross, and said to her husband:

“I may live if you bring me that sovereign plant, for I am sure that the god indicated to me its position in a dream.”

He consented, and descended into the ravine to get the plant, by the help of a rope plaited of grass and fastened to a tree. But when he had got down, she unfastened the rope; so he fell into the river, and was swept away by it, as its current was strong. And he was carried an enormous distance by the river, and flung up on the bank near á certain city, for his merits preserved his life. Then he climbed up on to the firm ground, and rested under a tree, as he was fatigued by his immersion in the water, and thought over the wicked behaviour of his wife.

Now it happened that at that time the king of that city had just died, and in that country there was an immemorial custom, that an auspicious elephant was driven about by the citizens, and any man that he took up with his trunk and placed on his back was anointed king.[2] The elephant, wandering about, came near the merchant’s son, and, as if he were Providence pleased with his self-control, took him up, and put him on his back. Then the merchant’s son, who was an incarnation of a portion of a Bodhisattva, was immediately taken to the city and anointed king by the people. When he had obtained the crown, he did not associate with charming women of coquettish behaviour, but held converse with the virtues of compassion, cheerfulness and patience.

And his wife wandered about hither and thither, carrying that maimed man, who was her paramour, on her back,[3] without fear of her husband, whom she supposed to have been swept away by the river.

And she begged from village to village, and city to city, saying:

“This husband of mine has had his hands and feet cut off by his enemies; I am a devoted wife and support him by begging, so give me alms.”

At last she reached the town in which that husband of hers was king. She begged there in the same way, and, as she was honoured by the citizens as a devoted wife, the fame of her virtue reached the cars of the king.

And the king had her summoned, with the maimed man on her back, and, when she came near, he recognised her, and said:

“Are you that devoted wife?”

And the wicked woman, not recognising her husband, when surrounded by the splendour of the kingly office, said:

“I am that devoted wife, your Majesty.”

Then that incarnation of a Bodhisattva laughed, and said:

“I too have had practical experience of your wifely devotion. How comes it that, though I, your own husband, who possess hands and feet, could not tame you, even by giving you my own flesh and blood, which you kept feeding on like an ogress in human form, this maimed fellow, though defective in his limbs, has been able to tame you and make you his beast of burden? Did you carry on your back your innocent husband, whom you threw into the river? It is owing to that deed that you have to carry and support this maimed man.”

When her husband in these words revealed her past conduct. she recognised him, and fainting from fear, became like a painted or dead woman.

The ministers in their curiosity said:

“Tell us, King, what this means.”

Then the king told them the whole story. And the ministers, when they heard that she had conspired against her husband’s life, cut off her nose and ears, and branded her, and banished her from the country with the maimed man.

And in this matter Fate showed a becoming combination, for it united a woman without nose and cars with a man without hands and feet, and a man who was an incarnation of a portion of a Bodhisattva with the splendour of royalty.

 

[M] (Main story line continued)

“Thus the way of woman’s heart, which is a thing full of hate, indiscriminating, prone to the base, is difficult to fathom. And thus good fortune comes spontaneous and unexpected, as if pleased with them, to those of noble soul, who do not swerve from virtue and who conquer anger.”

When the minister Gomukha had told this tale, he proceeded to relate the following story:—

 

148. Story of the Grateful Animals and the Ungrateful Woman

[see notes on the “grateful animals” motif]

There was a certain man of noble soul, who was an incarnation of a portion of a Bodhisattva, whose heart was melted by compassion only, who had built a hut in a forest and lived there, performing austerities. He, while living there, by his power rescued living beings in distress, and Piśācas and others he gratified by presents of water and jewels. One day, as he was roaming about in the wood to assist others, he saw a great well and looked into it.

And a woman, who was in it, said to him in a loud voice:

“Noble sir, here are four of us, myself a woman, a lion, and a golden-crested bird, and a snake, fallen into this well in the night; so take us out; have mercy upon us.”

When he heard this, he said:

“Granted that you three fell in because the darkness made it impossible for you to see your way, but how did the bird fall in?”

The woman answered him:

“It fell in by being caught in a fowler’s net.”

Then the ascetic tried to lift them out by the supernatural power of his asceticism, but he could not; on the contrary, his power was gone. He reflected:

“Surely this woman is a sinner, and owing to my having conversed with her, my power is gone from me. So I will use other means in this case.”

Then he plaited a rope of grass, and so drew them all four up out of the well, and they praised him. And in his astonishment he said to the lion, the bird and the snake:

“Tell me, how come you to have articulate voice, and what is your history?”

Then the lion said:

“We have articulate speech and remember our former births, and we are mutual enemies; hear our stories in turns.”

So the lion began to tell his own story as follows:—

 

148a. The Lion’s Story

There is a splendid city on the Himālayas, called Vaidūryaśṛṅga; and in it there is a prince of the Vidyādharas named Padmaveśa, and to him a son was born named Vajravega. That Vajravega, while he dwelt in the world of the Vidyādharas, being a vainglorious person, quarrelled with anybody and everybody, confiding in his courage. His father ordered him to desist, but he paid no attention to his command.

Then his father cursed him, saying:

“Fall into the world of mortals.”

Then his arrogance was extinguished, and his knowledge left him, and smitten with the curse he wept, and asked his father to name a time when it should end.

Then his father Padmaveśa thought a little, and said immediately:

“You shall become a Brāhman’s son on the earth, and display this arrogance once more, and by your father’s curse you shall become a lion and fall into a well. And a man of noble character, out of compassion, shall draw you out, and when you have recompensed him in his calamity,[4] you shall be delivered from this curse.”

This was the termination of the curse which his father appointed for him.

Then Vajravega was born in Mālava as Devaghoṣa, the son of Harighoṣa, a Brāhman. And in that birth also he fought with many, confiding in his heroism, and his father said to him:

“Do not go on in this way quarrelling with everybody.”

But he would not obey his father’s orders, so his father cursed him:

“Become immediately a foolish lion, over-confident in its strength.”

In consequence of this speech of his father’s, Devaghoṣa, that incarnation of a Vidyādhara, was again born as a lion in this forest.

 

148. Story of the Grateful Animals and the Ungrateful Woman

“Know that I am that lion. I was wandering about here at night, and as chance would have it, I fell into this well; and you, noble sir, have drawn me up out of it. So now I will depart, and, if you should fall into any difficulty, remember me; I will do you a good turn and so get released from my curse.”

After the lion had said this, he went away, and the golden-crested bird, being questioned by that Bodhisattva, told his tale.

 

148b. The Golden-Crested Bird’s Story

There is on the Himālayas a king of the Vidyādharas, named Vajradaṃṣṭra. His queen gave birth to five daughters in succession. And then the king propitiated Śiva with austerities and obtained a son, named Rajatadaṃṣṭra, whom he valued more than life. His father, out of affection, bestowed the knowledge of the sciences upon him when he was still a child, and he grew up, a feast to the eyes of his relations.

One day he saw his eldest sister, by name Somaprabhā, playing upon a piñjara. In his childishness he kept begging for the piñjara, saying:

“Give it me, I too want to play on it.”

And when she would not give it him, in his flightiness he seized the piñjara, and flew up to heaven with it in the form of a bird. Then his sister cursed him, saying:

“Since you have taken my piñjara from me by force, and flown away with it, you shall become a bird with a golden crest.”[5]

When Rajatadaṃṣṭra heard this, he fell at his sister’s feet, and entreated her to fix a time for his curse to end, and she said:

“When, foolish boy, you fall, in your bird-form, into a blind well, and a certain merciful person draws you out, and you do him a service in return, then you shall be released from this curse.”

When she had said this to her brother, he was born as a bird with a golden crest.

 

148. Story of the Grateful Animals and the Ungrateful Woman

“I am that same golden-crested bird, that fell into this pit in the night, and have now been drawn out by you, so now I will depart. Remember me when you fall into calamity, for by doing you a service in return, I shall be released from my curse.”

When the bird had said this, he departed. Then the snake, being questioned by that Bodhisattva, told his story to that great-souled one.

 

148c. The Snake’s Story

Formerly I was the son of a hermit in the hermitage of Kaśyapa. And I had a companion there who was also the son of a hermit. And one day my friend went down into the lake to bathe, and I remained on the bank. And while I was there, I saw a serpent come with three heads. And, in order to terrify that friend of mine in fun, I fixed the serpent immovable on the bank, opposite to where he was, by the power of a spell. My friend got through his bathing in a moment, and came to the bank, and unexpectedly seeing that great serpent there, he was terrified and fainted.

After some time I brought my friend round again, but he, finding out by meditation that I had terrified him in this way, became angry, and cursed me, saying:

“Go and become a similar great snake with three crests.”

Then I entreated him to fix an end to my curse, and he said:

“When, in your serpent condition, you fall into a well, and at a critical moment do a service to the man who pulls you out, then you shall be freed from your curse.”

 

148. Story of the Grateful Animals and the Ungrateful Woman

“After he had said this, he departed, and I became a serpent, and now you have drawn me out of the well; so now I will depart. And when you think of me I will come; and by doing you a service I shall be released from my curse.”

When the snake had said this, he departed, and the woman told her story.

 

148d. The Woman’s Story

I am the wife of a young Kṣatriya in the king’s employ, a man in the bloom of youth, brave, generous, handsome and high-minded. Nevertheless I was wicked enough to enter into an intrigue with another man. When my husband found it out, he determined to punish me. And I heard of this from my confidante, and that moment I fled, and entered this wood at night, and fell into this well, and was dragged out by you.

 

148. Story of the Grateful Animals and the Ungrateful Woman

“And thanks to your kindness I will now go and maintain myself somewhere. May a day come when I shall be able to requite your goodness.”

When the sinful woman had said this to the Bodhisattva, she went to the town of a king named Gotravardhana. She obtained an interview with him, and remained among his attendants, in the capacity of maid to the king’s principal queen. But because that Bodhisattva talked with that woman, he lost his power, and could not procure fruits and roots and things of that kind. Then, being exhausted with hunger and thirst, he first thought of the lion.

And, when he thought of him, he came and fed him with the flesh of deer,[6] and in a short time he restored him to his former health with their flesh; and then the lion said:

“My curse is at an end, I will depart.”

When he had said this, the Bodhisattva gave him leave to depart, and the lion became a Vidyādhara and went to his own place.

Then that incarnation of a portion of a Bodhisattva, being again exhausted by want of food, thought upon that golden-crested bird, and he came, when thought of by him.

And when he told the bird of his sufferings, the bird went and brought a casket full of jewels[7] and gave it him, and said:

“This wealth will support you for ever, and so my curse has come to an end, now I depart; may you enjoy happiness!”

When he had said this, he became a young Vidyādhara prince, and went through the air to his own world, and received the kingdom from his father.

And the Bodhisattva, as he was wandering about to sell the jewels, reached that city where the woman was living whom he had rescued from the well. And he deposited those jewels in an out-of-the-way house belonging to an old Brāhman woman, and went to the market, and on the way he saw coming towards him the very woman whom he had saved from the well, and the woman saw him. And the two fell into a conversation, and in the course of it the woman told him of her position about the person of the queen. And she asked him about his own adventures: so the confiding man told her how the golden-crested bird had given him the jewels. And he took her and showed her the jewels in the house of the old woman, and the wicked woman went and told her mistress, the queen, of it.

Now it happened that the golden-crested bird had managed artfully to steal this casket of jewels from the interior of the queen’s palace, before her eyes. And when the queen heard from the mouth of that woman, who knew the facts, that the casket had arrived in the city, she informed the king. And the king had the Bodhisattva pointed out by that wicked woman, and brought by his servants as a prisoner from that house with the ornaments. And after he had asked him the circumstances, though he believed his account, he not only took the ornaments from him, but he put him in prison.

Then the Bodhisattva, terrified at being put in prison, thought upon the snake, who was an incarnation of the hermit’s son, and the snake came to him. And when the snake had seen him, and inquired what his need was, he said to the good man:

“I will go and coil round the king from his head to his feet.[8] And I will not let him go until I am told to do so by you.

And you must say here, in the prison:

‘I will deliver the king from the serpent.’

And when you come and give me the order, I will let the king go. And when I let him go, he will give you half his kingdom.”

After he had said this, the snake went and coiled round the king, and placed his three hoods on his head. And the people began to cry out:

“Alas! the king is bitten by a snake.”

Then the Bodhisattva said:

“I will deliver the king from this snake.”

And the king’s servants, having heard this, informed him. Thereupon the king, who was in the grasp of the snake, had the Bodhisattva summoned, and said to him:

“If you deliver me from this snake, I will give you half my kingdom, and these my ministers are your guarantees that I will keep my promise.”

When his ministers heard this, they said, “Certainly,” and then the Bodhisattva said to that snake:

“Let the king go at once.”

Then the snake let the king go, and the king gave half his kingdom to that Bodhisattva, and thus he became prosperous in a moment. And the serpent, as its curse was at an end, became a young hermit, and he told his story in the presence of the court and went back to his hermitage.

 

[M] (Main story line continued)

“Thus you see that good fortune certainly befalls those of good dispositions. And transgression brings suffering even upon the great. And the mind of women cannot be relied upon; it is not touched even by such a service as rescue from death; so what other benefit can move them?”

When Gomukha had told this tale, he said to the King of Vatsa:

“Listen I will tell you some more stories of fools.

 

149. Story of the Buddhist Monk who was bitten by a Dog

There was in a certain Buddhist monastery a Buddhist monk of dull intellect. One day, as he was walking in the highroad, he was bitten by a dog on the knee. And when he had been thus bitten, he returned to his monastery and thus reflected: “Everybody, one after another, will ask me: ‘What has happened to your knee?’ And what a time it will take me to inform them all one by one! So I will make use of an artifice to let them all know at once.”

Having thus reflected, he quickly went to the top of the monastery, and taking the stick with which the gong was struck, he sounded the gong. And the mendicant monks, hearing it, came together in astonishment, and said to him:

“Why do you, without cause, sound the gong at the wrong time?”

He answered the mendicants, at the same time showing them his knee:

“The fact is, a dog has bitten my knee, so I called you together, thinking that it would take a long time for me to tell each of you separately such a long story: so hear it all of you now, and look at my knee.”

Then all the mendicants laughed till their sides ached, and said:

“What a great fuss he has made about a very small matter!”

 

[M] (Main story line continued)

“You have heard of the foolish Buddhist monk; now hear of the foolish Ṭakka.

 

150. Story of the Man who submitted to be Burnt Alive sooner than share his Food with a Guest

There lived somewhere a rich but foolish Takka,[9] who was a miser. And he and his wife were always eating barley-meal without salt. And he never learned to know the taste of any other food.

Once Providence instigated him to say to his wife:

“I have conceived a desire for a milk pudding: cook me one to-day.”

His wife said, “I will,” and set about cooking the pudding, and the Takka remained indoors concealed, taking to his bed, for fear someone should see him and drop in on him as a guest.

In the meanwhile a friend of his, a Takka who was fond of mischief, came there, and asked his wife where her husband was. And she, without giving an answer, went in to her husband and told him of the arrival of his friend.

And he, lying on the bed, said to her:

“Sit down here, and remain weeping and clinging to my feet, and say to my friend: ‘My husband is dead.’[10] When he is gone, we will eat this pudding happily together.”

When he gave her this order, she began to weep, and the friend came in, and said to her:

“What is the matter?”

She said to him:

“Look, my husband is dead.”

But he reflected:

“I saw her a moment ago happy enough cooking a pudding. How comes it that her husband is now dead, though he has had no illness? The two things are incompatible. No doubt the two have invented this fiction because they saw I had come as a guest. So I will not go.”

Thereupon the mischievous fellow sat down, and began crying out:

“Alas, my friend! Alas, my friend!”

Then his relations, hearing the lamentation, came in and prepared to take that silly Takka to the burning-place, for he still continued to counterfeit death. But his wife came to him and whispered in his ear:

“Jump up, before these relations take you off to the pyre and burn you.”

But the foolish man answered his wife in a whisper:

“No! that will never do, for this cunning Takka wishes to eat my pudding. I cannot get up, for it was on his arrival that I died. For to people like me the contemplation of one’s possessions is dearer than life.”

Then that wicked friend and his relations carried him out, but he remained immovable, even while he was being burned, and kept silence till he died. So the foolish man sacrificed his life, but saved his pudding, and others enjoyed at ease the wealth he had acquired with much toil.

 

[M] (Main story line continued)

“You have heard the story of the miser; now hear the story of the foolish pupils and the cat.

 

151. Story of the Foolish Teacher, the Foolish Pupils and the Cat

In Ujjayinī there lived in a convent a foolish teacher. And he could not sleep, because mice troubled him at night. And wearied with this infliction, he told the whole story to a friend.

The friend, who was a Brāhman, said to that teacher:

“You must set up a cat; it will eat the mice.”

The teacher said:

“What sort of creature is a cat? Where can one be found? I never came across one.”

When the teacher said this, the friend replied:

“Its eyes are like glass, its colour is a brownish grey, it has a hairy skin on its back, and it wanders about in roads. So, my friend, you must quickly discover a cat by these signs and have one brought.”

After his friend had said this, he went home.

Then that foolish teacher said to his pupils:

“You have been present and heard all the distinguishing marks of a cat. So look about for a cat, such as you have heard described, in the roads here.”

Accordingly the pupils went and searched hither and thither, but they did not find a cat anywhere. Then at last they saw a Brāhman boy coming from the opening of a road; his eyes were like glass, his colour brownish grey, and he wore on his back a hairy antelope-skin.

And when they saw him they said:

“Here we have got the cat according to the description.”

So they seized him, and took him to their teacher. Their teacher also observed that he had got the characteristics mentioned by his friend; so he placed him in the convent at night. And the silly boy himself believed that he was a cat, when he heard the description that those fools gave of the animal.

Now it happened that the silly boy was a pupil of that Brāhman who out of friendship gave that teacher the description of the cat.

And that Brāhman came in the morning, and, seeing the boy in the convent, said to those fools:

“Who brought this fellow here?”

The teacher and his foolish pupils answered:

“We brought him here as a cat, according to the description which we heard from you.”

Then the Brāhman laughed, and said:

“There is considerable difference between a stupid human being and a cat, which is an animal with four feet and a tail.”

When the foolish fellows heard this, they let the boy go, and said:

“So let us go and search again for a cat such as has been now described to us.”

And the people laughed at those fools.

 

[M] (Main story line continued)

“Ignorance makes everyone ridiculous. You have heard of the fools and their cat; now hear the story of another set of fools.

 

152. Story of the Fools and the Bull of Śiva [11]

There was in a certain convent, full of fools, a man who was the greatest fool of the lot. He once heard in a treatise on law, which was being read out, that a man who has a tank made gains a great reward in the next world. Then, as he had a large fortune, he had made a large tank full of water, at no great distance from his own convent. One day this prince of fools went to take a look at that tank of his, and perceived that the sand had been scratched up by some creature.

The next day too, he came, and saw that the bank had been torn up in another part of that tank, and being quite astonished, he said to himself:

“I will watch here to-morrow the whole day, beginning in the early morning, and I will find out what creature it is that does this.”

After he had formed this resolution, he came there early next morning, and watched, until at last he saw a bull descend from heaven and plough up the bank with its horns.

He thought:

“This is a heavenly bull, so why should I not go to heaven with it?”

And he went up to the bull, and with both his hands laid hold of the tail behind. Then the holy bull lifted up with the utmost force the foolish man, who was clinging to its tail, and carried him in a moment to its home in Kailāsa. There the foolish man lived for some time in great comfort, feasting on heavenly dainties, sweetmeats, and other things which he obtained.

And seeing that the bull kept going and returning, that king of fools, bewildered by destiny, thought:

“I will go down clinging to the tail of the bull and see my friends, and after I have told them this wonderful tale, I will return in the same way.”

Having formed this resolution, the fool went and clung to the tail of the bull one day when it was setting out, and so returned to the surface of the earth. When he returned to the convent, the other blockheads, who were there, embraced him, and asked him where he had been, and he told them.

Then all those foolish men, having heard the tale of his adventures, made this petition to him:

“Be kind and take us also there, enable us also to feast on sweetmeats.”

He consented, and told them his plan for doing it, and the next day he led them to the border of the tank and the bull came there. And the principal fool seized the tail of the bull with his two hands, and another took hold of his feet, and a third in turn took hold of his. So, when they had formed a chain by clinging on to one another’s feet, the bull flew rapidly up into the air.

And while the bull was going along, with all the fools clinging to his tail, it happened that one of the fools said to the principal fool:

“Tell us now to satisfy our curiosity: how large were those sweetmeats which you ate, of which a never-failing supply can be obtained in heaven?”

Then the leader had his attention diverted from the business in hand, and quickly joined his hands together like the cup of a lotus, and exclaimed in answer: “So big.” But in doing so he let go the tail of the bull. And accordingly he and all those others fell from heaven, and were killed, and the bull returned to Kailāsa; but the people, who saw it, were much amused.[12]

 

[M] (Main story line continued)

“Fools do themselves an injury by asking questions and giving answers without reflection. You have heard about the fools who flew through the air; hear about this other fool.

 

153. Story of the Fool who asked his Way to the Village

A certain fool, while going to another village, forgot the way. And when he asked his way, the people said to him:

“Take the path that goes up by the tree on the bank of the river.”

Then the fool went and got on the trunk of that tree, and said to himself:

“The men told me that my way lay up the trunk of this tree.”

And as he went on climbing up it, the bough at the end bent with his weight, and it was all he could do to avoid falling by clinging to it.

While he was clinging to it, there came that way an elephant, that had been drinking water, with his driver on his back. When the fool, who was clinging to the tree, saw him, he said with humble voice to that elephant-driver: “Great sir, take me down.” And the elephant-driver let go the elephant-hook, and laid hold of the man by the feet with both his hands, to take him down from the tree. In the meanwhile the elephant went on, and the elephant-driver found himself clinging to the feet of that fool, who was clinging to the end of the tree.

Then the fool said urgently to the elephant-driver:

“Sing something quickly, if you know anything, in order that the people may hear, and come here at once to take us down. Otherwise we shall fall, and the river will carry us away.”

When the elephant-driver had been thus appealed to by him, he sang so sweetly that the fool was much pleased. And in his desire to applaud him properly, he forgot what he was about, and let go his hold of the tree, and prepared to clap him with both his hands. Immediately he and the elephant-driver fell into the river and were drowned, for association with fools brings prosperity to no man.

[M] (Main story line continued) After Gomukha had told this story, he went on to tell that of Hiraṇyākṣa.

 

154. Story of Hiraṇyākṣa and Mṛgāṅkalekhā

There is in the lap of the Himālayas a country called Kaśmīra, which is the very crest-jewel of the earth, the home of sciences and virtue. In it there was a town named Hiraṇyapura, and there reigned in it a king named Kanakākṣa. And there was born to that king, owing to his having propitiated Śiva, a son named Hiraṇyākṣa, by his wife Ratnaprabhā. The prince was one day playing at ball, and he purposely managed to strike with the ball a female ascetic who came that way.

That female ascetic, possessing supernatural powers, who had overcome the passion of anger, laughed and said to Hiraṇyākṣa, without altering the expression of her face[13]:

“If your youth and other qualities make you so insolent, what will you become if you obtain Mṛgāṅkalekhā for a wife?”[14]

When the prince heard that, he propitiated the female ascetic, and said to her:

“Who is this Mṛgāṅkalekhā, tell me, reverend madam?”

Then she said to him:

“There is a glorious king of the Vidyādharas on the Himalayas, named Śaśitejas. He has a beautiful daughter, named Mṛgāṅkalekhā, whose loveliness keeps the princes of the Vidyādharas awake at night. And she will be a fitting wife for you, and you will be a suitable husband for her.”

When the female ascetic, who possessed supernatural power, said this to Hiraṇyākṣa, he replied:

“Tell me, reverend mother, how she is to be obtained.”

Thereupon she said:

“I will go and find out how she is affected towards you, by talking about you. And then I will come and take you there. And you will find me to-morrow in the temple of the god here, named Amareśa, for I come here every day to worship him.”

After the female ascetic had said this, she went through the air by her supernatural power to the Himālayas, to visit that Mṛgāṅkalekhā. Then she praised to her so artfully the good qualities of Hiraṇyākṣa that the celestial maiden became very much in love with him,[15] and said to her:

“If, reverend mother, I cannot manage to obtain a husband of this kind, of what use to me is this my purposeless life?”

So the emotion of love was produced in Mṛgāṅkalekhā, and she spent the day talking about him, and passed the night with that female ascetic.

In the meanwhile Hiraṇyākṣa spent the day in thinking of her, and with difficulty slept at night, but towards the end of the night Pārvatī said to him in a dream:

“Thou art a Vidyādhara, become mortal by the curse of a hermit, and thou shalt be delivered from it by the touch of the hand of this female ascetic, and then thou shalt quickly marry this Mṛgāṅkalekhā. Do not be anxious about it, for she was thy wife in a former state.”

Having said this, the goddess disappeared from his sight. And in the morning the prince woke and rose up, and performed the auspicious ceremonies of bathing and so on. Then he went and adored Amareśa and stood in his presence, since it was there that the female ascetic had appointed him a rendezvous.

In the meanwhile Mṛgāṅkalekhā fell asleep with difficulty in her own palace, and Pārvatī said to her in a dream:

“Do not grieve, the curse of Hiraṇyākṣa is at an end, and he will again become a Vidyādhara by the touch of the hand of the female ascetic, and thou shalt have him once more for a husband.”

When the goddess had said this, she disappeared, and in the morning Mṛgāṅkalekhā woke up and told the female ascetic her dream. And the holy ascetic returned to the earth, and said to Hiraṇyākṣa, who was in the temenos of Amareśa:

“Come to the world of Vidyādharas.”

When she said this, he bent before her, and she took him up in her arms, and flew up with him to heaven.

Then Hiraṇyākṣa’s curse came to an end, and he became a prince of the Vidyādharas, and remembered his former birth, and said to the female ascetic:

“Know that I was a king of the Vidyādharas named Amṛtatejas in a city named Vajrakūṭa. And long ago I was cursed by a hermit, angry because I had treated him with neglect, and I was doomed to live in the world of mortals until touched by your hand. And my wife, who then abandoned the body because I had been cursed, has now been born again as Mṛgāṅkalekhā, and so has before been loved by me. And now I will go with you and obtain her once more, for I have been purified by the touch of your hand, and my curse is at an end.”

So said Amṛtatejas, the Vidyādhara prince, as he travelled through the air with that female ascetic to the Himālayas. There he saw Mṛgāṅkalekhā in a garden, and she saw him coming, as he had been described by the female ascetic. Wonderful to say, these lovers first entered one another’s minds by the ears, and now they entered them by the eyes, without ever having gone out again.

Then that outspoken female ascetic said to Mṛgāṅkalekhā:

“Tell this to your father with a view to your marriage.”

She instantly went, with a face downcast from modesty, and informed her father of all through her confidante. And it happened that her father also had been told how to act by Pārvatī in a dream, so he received Amṛtatejas into his palace with all due honour. And he bestowed Mṛgāṅkalekhā on him with the prescribed ceremonies, and after he was married he went to the city of Vajrakūṭa. There he got back his kingdom as well as his wife, and he had his father Kanakākṣa brought there, by means of the holy female ascetic, as he was a mortal, and he gratified him with heavenly enjoyments and sent him back again to earth, and long enjoyed his prosperity with Mṛgāṅkalekhā.

 

[M] (Main story line continued)

“So you see that the destiny fixed for any creature in this world, by works in a former birth, falls, as it were, before his feet, and he attains it with ease, though apparently unattainable.”

When Naravāhanadatta heard this tale of Gomukha’s, he was enabled to sleep that night, though pining for Śaktiyaśas.

[Additional note: choosing a King by divine will]

Footnotes and references:

[1]:

This story is identical with the fifth in the fourth book of the Pañcatantra in Benfey’s translation, which he considers Buddhistic, and with which he compares the story of the Bhilla in Chapter LXI of this work [No. 98, p. 80 of this volume]. He compares the story of Dhūminī in the Daśa Kumāra Charita (Wilson’s edition, p. 150), which resembles this story more nearly even than the form in the Pañcatantra. Also a story in Ardschi-Bordschi. [See B. Jülg, Mongolische Märchen-Sammlung, 1868, pp. 237, 238.] It will also be found on p. 305 of Sagas from the Far East. He quotes a saying of Buddha from Spence Hardy’s Eastern Monachism, p. 166. Cf. Köppen, Religion des Buddha, p. 374. This story is also found in the Forty Vazirs, a collection of Persian tales (Behrnauer’s translation, Leipzig, 1851, p. 325). It is also found in the Gesta Romanorum, chap. lvi (but the resemblance is not very striking). Cf. also Grimm’s Kinder- und Hausmärchen, No. 16 (Benfey, op. cit., vol. i, p. 436 et seq.).——The story in our text does not belong to the original Pañcatantra, but has been added at a much later date. Book IV had only one tale (see p. 130 of this volume) which is a sub-story to the frame-tale of “The Monkey and the Porpoise.” Many of the analogues quoted above bear so little resemblance to our story as to be hardly worth quoting. The version in “The Forty Vazīrs, a Collection of Persian Tales,” forms the twenty-fourth vezir’s story and is, of course, Turkish. See E. J. W. Gibb’s translation (History of the Forty Vezirs, London, 1886), p. 331 et seq., and also Chauvin, op. cit., viii, pp. l6l, 162. A parallel to the Gesta Romanorum story is to be found in the Heptameron, tale 33. See the edition by the Society of English Bibliophilists, 1894, vol. iv, p. 17 et seq. The only resemblance of these stories to that in our text is that the wronged husband lives to see his wicked wife humiliated. For numerous analogues of Grimm’s No. 16 see Bolte and Polívka, op. cit., vol. i, p. 129. Much closer parallels will be found in the Chulla-Paduma Jātaka, No. 193 (Cambridge edition, vol. ii, pp. 81-85); Schiefner and Ralston’s Tibetan Tales, 1882, No. 21, pp. 291-295. See also the Introduction, pp. lxi-lxiii.—n.m.p.

[2]:

See the note at the end of the chapter.—n.m.p.

[3]:

In the story of Kanakaratha in the Kathākoça, pp. 186, 187, the princess offers to carry her leprous husband on her back, while in the Kuṇāla Jātaka, No. 536 (Cambridge edition, vol. v, p. 228), Kaṇhā abandons herself to a vile hunchback.—n.m.p.

[4]:

“In his calamity” seems meaningless. Tawney translated upakārāṃśa as if it were simply upakāra —the meaning should be “... and you do him a service in return.” See Speyer, op. cit., p. 166.—n.m.p.

[5]:

This is in all probability the Hoopoe, round which many stories and superstitions have arisen. For the myth told by Arrian as to how it got its crest see Crooke, op. cit., vol. ii, p. 249. —n.m.p.

[6]:

In Giles’ Strange Stories from a Chinese Studio a tiger, who has killed the son of an old woman, feeds her henceforth, and appears as a mourner at her funeral. The story in the text bears a faint resemblance to that of Androclus (Aulus Gellius, v, 14). See also Liebrecht’s Dunlop, p. 111, with the note at the end of the volume.

[7]:

Cf. Gijjha-Jātaka, No. 164 (Cambridge edition, vol. ii, pp. 34-36).

[8]:

Cf. the forty-sixth story in Gonzenbach’s Sicilianische Märchen, where a snake coils round the throat of a king, and will not let him go till he promises to marry a girl whom he had violated. See also Benfey’s Pantschatantra, vol. i, p. 523.

[9]:

The Petersburg lexicographers explain ṭakka as Geizhals, Fils; but say that the word ṭhaka in Marathi means a rogue, cheat. The word kadarya also means “niggardly,” “miserly.” General Cunningham (Ancient Geography of India, p. 152) says that the Ṭakkas were once the undisputed lords of the Pañjāb, and still subsist as a numerous agricultural race in the lower hills between the Jhelum and Rāvi.

[10]:

So in the Russian story of “The Miser” (Ralston, Russian Folk-Tales, p. 47) Marko the Rich says to his wife, in order to avoid the payment of a copeck:

“Harkye, wife! I’ll strip myself naked, and lie down under the holy pictures. Cover me up with a cloth, and sit down and cry, just as you would over a corpse. When the moujik comes for his money, tell him I died this morning.”

Ralston conjectures that the story came originally from the East.

[11]:

See W. A. Clouston, Book of Noodles, p. 47.—n.m.p.

[12]:

This and the next story resemble the conclusion of the story of the tortoise Kambugrīva and the swans Vikaṭa and Saṅkaṭa, Book X, chap. lx, śl. l69. See also Ralston’s Russian Folk-Tales, p. 292. A similar story is told in Bartsch’s Sa gen, Märchen u. Gebräuche aus Meklenburg, vol. i, p. 349, of the people of Teterow. They adopted the same manœuvre to get a stone out of a well. The man at the top then let go, in order to spit on his hands.——See p. 55n3 of this volume for further details of the story of Kambugrīva, which is the tenth tale of Book I of the Pañcatantra.—n.m.p.

[13]:

I follow Dr Kern’s conjecture, avikṛtānanā.

[14]:

In the Sicilianische Märchen, No. 14, a prince throws a stone at an old woman’s pitcher and breaks it. She exclaims in her anger: “May you wander through the world until you find the beautiful Nzentola!” Nos. 12 and 13 begin in a similar way. A parallel will be found in Dr Köhler’s notes to No. 12. He compares the commencement of the Pentamerone of Basilc (Burton’s translation, vol. i, p. 3).——Cf. also Vol. Ill, p. 259, of this work.—N.M.P.

[15]:

See Vol. I, p. 128, 128n1; Vol. II, pp. 143, 144, and Vol. III, pp. 68, 68n1, 261, 261n1 .—n.m.p.

Like what you read? Consider supporting this website: