Village Folk-tales of Ceylon (Sri Lanka), vol. 1-3

by Henry Parker | 1910 | 406,533 words

This folk-tale entitled “the story of bahu-bhutaya” is gathered from oral sources sources, tracing its origin to ancient Ceylon (Sri Lanka). These tales are often found to contain similarities from stories from Buddhism and Hinduism. This is the story nr. 215 from the collection “stories of the lower castes”.

Story 215 - The Story of Bahu-Bhutaya

IN a certain city a woman had become dexterous at dancing. It became public everywhere that there was not a single person in the whole of Great Dam̆badiva (India) to dance with (i.e., equal to) the woman.

At the same time, there was also a boy called Bahu-Bhutaya, a boy of a widow woman. While he is [there], one day the aforesaid woman went for dancing to the village called Balaellaewa.[1] Having danced that day, she obtained a thousand masuran.

Thereafter, she went to dance at the house of the Dippitiyas[2], at the village called Kotikapola, which was near the same village. On the same day the aforesaid Bahu-Bhntaya also went in order to look at the woman’s dances. Bahu-Bhutaya before this had learnt dances from the Dandapola Korala (headman).

While Bahu-Bhutaya, having gone, and looked and looked, was there, she began to dance, having sung and sung poetical songs, and beaten and beaten cymbals. The woman says,

“The savages that are to Lanka bound !
Alas 1 the savages upon my Lanka bound I”[3]

When, in singing it, she had made it about Lankawa (Ceylon), when she [thought she] had made no opportunity (idak) for any other dancing person who might be present [to surpass her], having sung the poetical song she danced.

At that time Bahu-Bhutaya, after having decorated himself with [dancer’s] dress, taking the udakkiya (the small hand tom-tom), and asking permission from all (according to the usual custom), sang a song (a parody of the other).

The very song indeed [was]:—

“Alas ! Alas ! Daub oil my head around;
Or, if you won’t,
Athwart my chest observe how hairs abound.”[4]

(Ane ! Ane ! Mage isa wata tel gapan̥
Baeri nan̥ bada
[5] wata kehuru balan̥.)

Having sung the song, Bahu-Bhutaya descended to dance.

Because the Dandapola Korala previously taught Bahu-Bhutaya that same song, and because the same teacher had given his sworn word [not to teach it to another person], the woman was unable to dance the same song.

After having made obeisance to Bahu-Bhutaya, she says,

“You, Sir, must give me teaching,”

the woman said to Bahu-Bhutaya.

After that, Bahu-Bhutaya, marrying that very woman, began to teach her.

After he had taught her, one day the woman thinks,

“I must kill this Bahu-Bhutaya,”

she thought.

“What of my being married to this Bahu-Bhutaya ! From dancing I have no advantage; he himself receives the things. Because of it I will kill him,”

she thought.

One day, lying down in the house, saying,

“I have a very severe (lit., difficult) illness,”

the woman remained lying down. Bahu-Bhutaya having gone for a work, when he came back saw that she is lying down. Having seen it, he says,

“What is it ? What illness have you ?”

he asked.

The woman, in order to kill the man, says,

“Now then, I shall not recover; I have much illness,”

she said.

Thereupon Bahu-Bhutaya, because the woman was good-[looking], thinks,

“What medical treatment shall I give for this ?”

he thought.

After that, the woman says,

“If you are to cure my illness, having brought a little water which is at the bottom of the Great Sea beyond the Seventh Ocean, should I drink it (bunnot) my illness will be cured,”

she said.

After that, Bahu-Bhutaya began to go. Having gone on and on he went on the Great Ocean. Through affection for his wife, because she was very handsome, he jumped [into it] to get the water from the bottom of the ocean. After he jumped [into it], the fishes having bitten him and the water having soaked him, he died.

Beginning from‘that time, this woman, having associated with another husband also, when dancing brought back presents. After a long time, that very woman also, through the crime committed respecting her first husband, fell into the water and died.

From that time, the persons who saw these [things said] they are in the form of a folk-tale.

Tom-tom Beater. North-western Province.

Footnotes and references:

[1]:

This may be the modem Balalli-waewa, on the Padeniya-Anura-dhapura road.

[2]:

Dippitiyalage gedara.

[3]:

Laka wata baedi* sawaran̥ !
Ane
/ Mage Laka wata baedi samara !

* There is a play on this word, baedi meaning jungle, while bae[n]di, which is sometimes written baedi, means tied, bound. A meaning might be, “The savages of the jungle around Lanka (Ceylon).”

[4]:

A line of hairs from the throat to the navel is said to be considered a thing of beauty.

[5]:

Bada is for ban̆da.

Like what you read? Consider supporting this website: