Village Folk-tales of Ceylon (Sri Lanka), vol. 1-3

by Henry Parker | 1910 | 406,533 words

This folk-tale entitled “the story of the elder sister and younger brother” is gathered from oral sources sources, tracing its origin to ancient Ceylon (Sri Lanka). These tales are often found to contain similarities from stories from Buddhism and Hinduism. This is the story nr. Story 155a from the collection “stories of the cultivating caste”.

Story 155a - The Story Of The Elder Sister And Younger Brother

AT a certain village there was a Gamarala. While a woman contracting [lit., tying) marriage with him was [there], a female child and a male child were born. After they two were born the woman died.

After that, for the man they again brought a woman. Because the woman[1] did not take notice of the children, the children think,

“There is no advantage to us in staying here; let us leave the country and go.”

Having said [this] they began to go.

While they were thus going they entered a forest jungle, and at the time when they were proceeding in it the flowers of a Kina tree[2] having blossomed and faded, the elder sister picked up flowers that had fallen, and took them and smelt them.

Having said,

“These flowers are not good,”

the younger brother went up the tree and plucked flowers. At the time when he was descending the younger brother disappeared (naeti-wuna). The elder sister through grief at it remained at the bottom of the tree.

While a King of the city was going hunting, having seen that the woman is staying under the tree, the King came near and spoke [to her]. Thereupon the woman did not speak; but the King, holding her by the hand,[3] went summoning her to the city [and married her].

While staying at the city, the woman having become pregnant a child was born. The King told her to fix a name for the child. Then also (et) the woman did not speak.

While the two persons were staying thus for a little time, again a child was born. The King told the woman to fix a name for that child also.

Then also this woman did not speak.

“Why don’t you speak ?”

the King asked. Then also she did not speak.

On yet a day, the King went hunting with the Ministers, and having gone walking and come near the city, told the Ministers to go.

The Ministers having gone there, say at the hand of that woman,

“A bear bit (lit., ate) the King to-day.”

When they are saying it falsely, the Queen, taking the two children, and having descended from the palace to the path, and fallen on the ground, sitting down says to the two Princes,

“Sun-rays Prince, Moon-rays Prince, weep ye for your father; I am weeping for my younger brother.”

The King having secretly come again near the palace, remained listening. Having seen it, the Queen, taking the two Princes, got into (etul-wunaya) the palace.

The King having come to the palace and entered it, said,

“Why did you not speak for so much time ?”

Then the Queen says,

“After our mother was summoned and came to our father, after I and a younger brother were born our mother died. Then they brought a step-mother. Because that mother disregards[4] younger brother and me, younger brother and I left the country, and having entered a forest jungle, when we were coming the flowers of a Kina tree had blossomed and fallen. Taking the faded flowers I smelt them.

Thereupon younger brother said,

‘Don’t smell the faded flowers; I will pluck and give [you] flowers.’

Having said [this] and gone up the tree, at the time when [after] plucking the flowers he was descending, younger brother disappeared. Owing to grief at that I remained unable to speak.”

Afterwards the King, taking axe and saw and calling people, having gone near the Kina tree, and cut and sawn the tree, when he looked [inside it] the younger brother who was lost was [there]. Then the King, calling the younger brother, came to the city, and showed him to the elder sister. The elder sister arrived at happiness again.

North-western Province.

 

Note:

The story provides no explanation of the cause of the brother’s imprisonment inside the trunk of the tree. Apparently the deity— presumably a Yaka—who resided in the tree punished him in this manner for plucking the flowers, yet the King cut down the tree with impunity. At the present day, the Sinhalese villagers would not venture to injure or pluck flowers from a tree infested by a Yaka. Many years ago all refused to fell a Kuinbuk tree of this kind which it was necessary to remove from an embankment I was restoring; but some of my Tamil coolies had not the same scruples when encouraged by extra pay, to counterbalance the risk. Probably they would have been less venturesome in their own country.

The notion that a person may exist inside a tree trunk in a state of suspended animation is found in other folk-tales. In No. 47, vol. i, a Naga Princess became a tree; in an Indian variant on p. 269, the tree was a girl imprisoned thus by Rakshasas. (See the notes after No. 155, and also p. 245 of this volume.)

Footnotes and references:

[1]:

Lit., by the woman.

[2]:

Calophyllum sp., a tall forest tree.

[3]:

Lit., near the hand, ata langin ; in other cases the expression is sometimes ata gawin, with the same meaning.

[4]:

Alessan-karana = alissam-k., with dat.

Like what you read? Consider supporting this website: