Village Folk-tales of Ceylon (Sri Lanka), vol. 1-3

by Henry Parker | 1910 | 406,533 words

This folk-tale entitled “the story of the rakshasa” is gathered from oral sources sources, tracing its origin to ancient Ceylon (Sri Lanka). These tales are often found to contain similarities from stories from Buddhism and Hinduism. This is the story nr. 219 from the collection “stories of the lower castes”.

Story 219 - The Story of the Rakshasa

IN a certain country three youths, brothers, go to school. When not much time is going by, the youths’ father called them in order to look at their lessons. The youngest one can say the lessons, the other two cannot say the lessons. After that their father drove them from the house.

Well then, the two, setting off, went away from the house. Thereupon this young younger brother began to go with them both. Both those elder brothers having said,

“Don’t come,”

beat that youth. Taking no notice of it[1] he went behind them, weeping and weeping.

Having gone thus, and entered a forest wilderness, while they were going they met with the Rakshasa’s house.

The youngest youth says,

“Ane ! Elder brother, having gone into the house place me in the middle, and sit down.”

At that time the Rakshasa brought and gave them food for all three to eat. These three said,

“We cannot eat.”

After that, for the three persons to sleep the Rakshasa gave three mats. The Rakshasa sent the Rakshasa’s two boys, also, to sleep. Those three wore red cloths; that Rakshasa’s two boys wore white cloths.

After that, the Rakshasa, having opened the door, came to eat those three persons. At that time the youngest youth was awake; owing to it the Rakshasa was unable to eat those boys.[2] He went back and lay down.

Then that youngest youth taking the white cloths which the Rakshasa youths had put on, these three put them on. They put on those two the red cloths which these three had put on.

When the Rakshasa came still [another] time, the three were lying down. That time, taking those two youths of the Rakshasa’s who wore red cloths he ate them.

When it was becoming light the three persons went to another village. After that, the two eldest contracted two marriages; that youngest youth remained to watch goats.

To the owner of the goats those two who got married said,

“At the Rakshasa’s house there is a good parrot.”

The owner of the goats asked,

“Who can bring it ?”

That youth who watched the goats said,

“I can bring it.”

After that, the youth went at night to that Rakshasa’s house, and having cut the parrot’s cage brought the parrot, and gave it.

Then those two said,

“There is a good horse at that Rakshasa’s house.”

Then,

“Who can bring it ?”

he asked.

The youth who watches the goats said,

“I can bring it.”

After that, he went at night, and having unfastened the horse he brought it. Having brought it, he gave that also to the man who owned the goats.

Then those two said,

“At the Rakshasa’s house there is a golden pillow.”

The man who owned the goats asked,

“Who can bring the golden pillow ?”

The third boy said,

“I can bring it.”

After that, having gone to the Rakshasa’s house at night, opening the doors he went into the house. Having gone in, he took hold of the golden pillow in order to get it. On that occasion (e par a) the Rakshasa awoke; after he awoke he seized that youth. He lit the lamp. Then he prepared to eat that youth, the Rakshasa.

That youth said,

“You cannot eat me in this way; having roasted me you must eat me.”

After that, that Rakshasa having given that youth into the hand of the Rakshasi, went to cut firewood. Then the youth calling the Rakshasi [to accompany him] came back, taking the Rakshasi and the pillow. Having brought them, he gave the pillow to the man who owned the goats.

Thereupon the man who owned the goats told the boy to marry his girl (daughter). That youth said,

“I cannot. When the woman who saved my life is here, I will marry that woman.”

After that, he married the Rakshasa’s wife.

Tom-tom Beater. North-western Province.

Footnotes and references:

[1]:

E tiyaddin, “placing it” [aside or out of consideration].

[2]:

See footnote, vol. ii, p. 369.

Like what you read? Consider supporting this website: