by Samuel Beal | 1884 | 224,928 words | ISBN-10: 8120811070
This is the English translation of the travel records of Xuanzang (or, Hiuen Tsiang): a Chinese Buddhist monk who traveled to India during the seventh century. This book recounts his documents his visit to India and neighboring countries, and reflects the condition of those countries during his time, including temples, culture, traditions and fest...
On examination, we find that the names of India (T'ien-chu) are various and perplexing as to their authority. It was anciently called Shin-tu, also Hien-tau, but now, according to the right pronunciation, it is called In-tu. The people of In-tu call their country by different names according to their district. Each country has diverse customs. Aiming at a general name which is the best sounding, we will call the country In-tu. In Chinese this name signifies the Moon. The moon has many names, of which this is one. For as it is said that all living things ceaselessly revolve on the wheel (of transmigration) through the long night of ignorance, without a guiding star, their case is like (the world), the sun gone down, as then the torch affords its connecting light, though there be the shining of the stars, how different from the bright (cool) moon; just so the bright connected light of holy men and sages, guiding the world as the shining of the moon, have made this country eminent, and so it is called In-tu.
The families of India are divided into castes, the Brāhmaṇas particularly (are noted) on account of their purity and nobility. Tradition has so hallowed the name of this tribe that there is no question as to difference of place, but the people generally speak of India as the country of the Brāhmaṇas (Po-lo-men).
Footnotes and references:
See Jour. Asiat., sér. iv. tom. x. p. 91.