Religions Journal (MDPI)
2010 | 78,561,805 words
Religions is an international, interdisciplinary, peer-reviewed open access journal published monthly online by MDPI. The journal publishes a variety of scholarly works including research papers, reviews, communications, and research reports, as well as comprehensive book reviews and discussions. The “Religions” journal aims to foster critical, her...
Korean Potalaka
Erika Erzsébet Vörös
Department of Chinese Studies, Eötvös Loránd University Budapest, 1088 Budapest, Hungary
Download the PDF file of the original publication
Year: 2022 | Doi: 10.3390/rel13080691
Copyright (license): Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license.
[Full title: Korean Potalaka: Legends about Naksan Temple Examined through Mountain and Sea Worship]
[[[ p. 1 ]]]
Citation: Vörös, Erika Erzs é bet. 2022 Korean Potalaka: Legends about Naksan Temple Examined through Mountain and Sea Worship Religions 13: 691. https://doi.org/10.3390/ rel 13080691 Academic Editors: Jinhua Chen and Kai Sheng Received: 5 May 2022 Accepted: 19 July 2022 Published: 27 July 2022 Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations Copyright: © 2022 by the author Licensee MDPI, Basel, Switzerland This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https:// creativecommonsorg/licenses/by/ 4.0/) religions Article Korean Potalaka: Legends about Naksan Temple Examined through Mountain and Sea Worship † Erika Erzs é bet Vörös Department of Chinese Studies, Eötvös Lor á nd University Budapest, 1088 Budapest, Hungary; era.voros@yahoo.com or voroserika.erzsebet@btk.elte.hu † This article represents the partial results of the research conducted as a junior fellow at the Kyujanggak International Center for Korean Studies of Seoul National University in 2021. I would like to express my deepest gratitude for the generous support the institute provided. I would also like to thank Professor Sem Vermeersch for his guidance and valuable suggestions about the study Abstract: Several sites in East Asia have been identified as Potalaka, originally thought to be located near the southern seas of India. The basis of this phenomenon is built upon the nature of Avalokite´svara as a mediator between sentient beings and buddhas, the nature of Potalaka as a boundary between their worlds, and Buddhist philosophy. The belief in the abode of Avalokitesvara bodhisattva on Earth incorporates various places into a Buddhist world transcending borders. This paper examines Korean beliefs about Potalaka and Avalokitesvara through legends about Naksan Temple, with special emphasis on their relationship with mountain and sea worship. At the same time, the study attempts to connect the beliefs with the philosophical background of Hwa ˘om tradition, which is in close relation with this ritual site. The aim of this approach is to point out the unique and universal, as well as the local and translocal elements in Korean narratives about Potalaka. In other words, the paper searches for patterns that are to be found in the wider Buddhist world and characteristics that are created by the specific religious environment of Korean culture Keywords: Potalaka; Kwan ˘um cult; Naksan Temple; maritime religion; mountain worship 1. Introduction Potalaka, a sacred mountain known as Avalokitesvara bodhisattva’s worldly abode, appears in several Buddhist scriptures. Many sites in East Asia have been identified as this bodhimanda , 1 originally thought to be located near the southern seas of India. The belief in Avalokitesvara’s abode on Earth connects various places throughout East Asia and incorporates them into a Buddhist world transcending borders. A well-known site associated with Potalaka is the Potala Palace in Lhasa, while other bodhimanda s found throughout East Asia include Mount Putuo (Putuo Shan 普 陀 山 ) in China, Naksan Temple (Naksan-sa 洛 山寺 ) in Korea, and the religious complex constituted by Kumano Nachi Shrine (Kumano Nachi Taisha 熊 野 那 智 大 社 ) and Fudarakusan Temple (Fudarakusan-ji 補 陀 洛 山寺 ) in Japan As I will argue, the fact that a mythological place is connected to several geographical locations indicates that Potalaka can not only be regarded as an actual place, but also that it bears a symbolical meaning. The belief in the manifestation of divine places on Earth is closely related to the relationship between myth and reality, or sacred and profane, suggesting a holistic worldview that is based on the non-duality of these opposites. The basis of this phenomenon is built upon the nature of Avalokitesvara as a mediator between sentient beings and buddhas, the nature of Potalaka as a boundary between their worlds, and Buddhist philosophy The present paper examines Naksan Temple, Avalokitesvara’s Korean bodhimanda , primarily focusing on the influence of local traditions, while attempting to connect it with Religions 2022 , 13 , 691. https://doi.org/10.3390/rel 13080691 https://www.mdpi.com/journal/religions
[[[ p. 2 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 2 of 21 the philosophical background of Hwa ˘om ᄒ ᅪ ᄋ ᅥ ᆷ ( 華 嚴 , Ch. Huayan) tradition, which is in close relation with this ritual site. The aim is to point out the unique and universal, as well as the local and translocal elements in the beliefs about Naksan-sa. In other words, I search for patterns that are to be found in the wider Buddhist context and characteristics that are created by the specific religious environment of the given culture. “Duality” and “interrelation” are two main keywords in the study. In terms of duality, we can speak of the natural environment of Potalaka (including the duality of mountain and sea), as well as its relation to the sacred and profane world. As far as interrelation is concerned, the relationship between different belief systems and different cultures is addressed In the first part of the paper, I give an overview of the concept of Potalaka based on these keywords. First, based upon Xuanzang’s 玄 奘 (fl. 602–664) travel records, the Da Tang xiyu ji 大唐 西 域 記 (“Records from the Regions West of the Great Tang”, 646), I explore the geographical location of the mountain, and then proceed to examine the relationship of Potalaka with conventional reality by using the Gandavy uha S utra (Ch Ru fajie pin 入 法 界 品 ). Since one of the main features of Potalaka faith is that it bears the characteristics of both mountain worship and maritime religion, it is worth considering the theory that traces back the origins of Avalokitesvara to a local mountain or sea deity. In connection with this, I also touch on the symbolic interpretations of mountains and the sea in the Buddhist tradition, especially in the Huayan tradition, which is the most relevant for the present study In the next part of the paper, I move on to focus on Naksan Temple to show that the cult of the bodhisattva preserved the characteristics of nature worship even after it had spread to other regions in the world. Moreover, the image of the bodhisattva incorporated elements from local mountain and sea cults, which helped the domestication of its worship. One problem that arises is the lack of textual sources for investigating indigenous beliefs in the early times: Written records are passed down from a relatively late age, and even in these cases, the texts reflect the concerns and viewpoints of the literati class of that era. One text that can be used as a primary source is the Samguk yusa 三 國 遺 事 (“Memorabilia of the Three Kingdoms”, ca. 1282–1289) compiled by Iry ˘on ᄋ ᅵ ᆯᄋ ᅧ ᆫ , ( 一 然 , 1206–1289). Since this was transcribed at a relatively late time, its usage may bring questions. As we will see, the text reflects not only the Buddhist worldview, but also Chinese concepts and beliefs; thus, it is hard to determine to what extent any given religious phenomenon can be considered “indigenous”. Even if it is so, the Samguk yusa preserves many traditional narratives and folklore material, and thus is a precious source for examining the amalgamation of native and foreign ideas. In the paper I focus on the chapter entitled “Naksan idaes ˘ong Kwan ˘um Ch ˘ongch’wi Choshin” ᄂ ᅡ ᆨᄉ ᅡ ᆫ ᄋ ᅵᄃ ᅢ ᄉ ᅥ ᆼ ᄀ ᅪ ᆫ ᄋ ᅳ ᆷ ᄌ ᅥ ᆼ ᄎ ᅱ ᄌ ᅩ ᄉ ᅵ ᆫ ( 洛 山 二 大 聖 觀 音 正 趣 調 信 , “Avalokitesvara and Ananyagamin, the Two Saints of Naksan, and Choshin”) to examine legends about Naksan Temple, while attempting to approach the topic from a broader Hwa ˘om context Due to space limitations, the present paper only examines the legends concerning Naksan Temple on the eastern coast. It would be meaningful in the future to extend the research to the other three temples on the southern and western coasts that are listed among the four great bodhimanda s of Kwan ˘um in Korea 2 2. Potalaka in Light of the Scriptures 2.1. The Geographical Location and Topography of Potalaka In order to understand the nature of Potalaka, it is important to examine the depiction of the mountain in Buddhist s utras and texts, especially the geographical location of the mountain and its relationship with reality One source often cited with regard to the geographical location of Potalaka is the tenth chapter of the Da Tang xiyu ji 大唐 西 域 記 (“Records from the Regions West of the Great Tang”, 646), the travel record of Xuanzang 玄 奘 (fl. 602–664), which states that Potalaka is located east of Mount Malaya in the South-Indian country of Malak uta. According to the description in the text, at the top of the mountain there is a clearwater lake, from which a river flows into the “southern sea” ( nanhai 南 海 , presumably the Indian Ocean) after
[[[ p. 3 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 3 of 21 coursing around the mountain twenty times. 3 This detail establishes a connection between the mountain and the sea, which is an important characteristic of Potalaka beliefs around the world. Despite the mythical element of the presence of a bodhisattva, the geographical location is concretely indicated in the text. Although Xuanzang might not have visited the place personally, it is clear based on this record that in Xuanzang’s time Potalaka was known among locals as an actual place in South India There is no consensus about where this mountain is actually located. There are theories that suggest that it lies somewhere in the region stretching from Papanasam to Mount Agastya in South India, whereas others identify it with Hyderabad in the state of Telangana ( Hikosaka 1989 ). 4 One theory assumes that the mountain is none other than Adam’s Peak (Sri Pada) in Sri Lanka ( Bingenheimer 2016 ), 5 but as the Da Tang xiyu ji states that Sri Lanka can be reached by ship sailing out from a port near Potalaka, 6 this is unlikely Hikosaka ( 1989 ) proposes that the name “Potalaka” refers to Mount Potigai at the foot of the Western Ghats 7 The scholar thinks that the Tamil name of the mountain, Pothiyil, originally meant “the place of enlightenment” or “residence of the bodhisattva”, and presumes that the name was translated by meaning as “Bodhiloka” in South India, which later changed to “Potalaka” Wherever Potalaka may have been located, it was certainly not conceived merely as a geographical location. We can gain more information about this through Buddhist s utras, specifically the Gandavyuha-sutra 2.2. Mountain on the Sea: Potalaka in the Flower Ornament Scripture The oldest and most well-known text that mentions Potalaka is the Gandavyuha Sutra , 8 the last chapter of the Flower Ornament Scripture (Skt Mahavaipulya Buddhavatam . saka S utra; Ch Da fangguang fo huayan jing 大 方 廣 佛 華 嚴 經 ), which originally circulated as an independent scripture. The main character of the s utra is the young Sudhana, who sets out on a pilgrimage looking for enlightenment, during which he encounters 53 spiritual friends ( kalyana-mitra ), the 28 th being Avalokitesvara himself The Flower Ornament Scripture in 80 fascicles 9 depicts the mountain as “a mountain on the sea” ( hai shang you shan 海 上 有 山 ), 10 which confirms the connection between Potalaka and the sea that was mentioned in Xuanzang’s record as well. We find a rather detailed description about the rich natural surroundings of Potalaka: “trees are covered in flowers and fruits, springs and ponds are abundant” 11 Avalokitesvara dwells in a rocky valley on the western slope of the mountain, which is adorned with “many springs, lush trees, and fragrant, tender lawn covering the ground” 12 The 60-fascicle version of the s utra describes the mountain similarly, but the passage “there is a mountain on the sea” ( hai shang you shan 海 上 有 山 ), which suggests a connection between Potalaka and the sea, can only be found in the 80-fascicle version. The 40-fascicle version of the Avatam . saka S utra translated by Prajña in 796 contains gathas that are missing from the other translations and adds the information that Avalokitesvara is living in a cave 13 Although the depiction contains supernatural elements including the jeweled throne and the presence of the bodhisattvas, the detailed description about the rich natural surroundings evokes the image of a place in this world Manifesting himself in physical form and appearing in a form similar to sentient beings is part of the practice of Avalokitesvara, 14 so we can say that his role is none other than establishing a connection between the realm of buddhas and the realm of sentient beings. Staying in this world and dwelling in an actual, earthly place is well suited to a being that plays this kind of mediating role. This is not an exclusive characteristic of Avalokitesvara, since bodhisattvas are thought to be active in this world for the benefit of sentient beings while also having access to higher existential realms 15 What makes Potalaka unique is that not only does it appear in several Buddhist s utras, but Xuanzang’s record also makes it possible, even if approximately, to determine its position. For this
[[[ p. 4 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 4 of 21 reason, I think that among all the bodhisattva bodhimanda s, Potalaka is the most likely to be originally an actual location in India In the Gandavyuha Sutra , Avalokitesvara is simply one of Sudhana’s 53 spiritual friends without any distinct status, who appears in a relatively short chapter compared to the overall volume of the text. Unlike Maitreya, Mañjusri, or Samantabhadra, he is not depicted as a universally worshipped bodhisattva, but someone who only represents one specific practice on the bodhisattva path. Based on this, Märt Läänemets ( 2006 ) thinks that the Gandavyuha Sutra represents an early stage of the Avalokitesvara cult and points out that in the text Avalokitesvara appears more like a local saint or mountain god, rather than a bodhisattva mahasattva 16 Other scholars, on the other hand, drew attention to the bodhisattva’s origin as a local sea deity ( Li and Jing 2019 ; Yamauchi 1998 ). 17 One scripture often cited to support this theory is the Lotus S utra (Skt Saddharma Pundarika-sutra , Ch Miaofa lianhua jing 妙 法 蓮華 經 , 1 st–2 nd century), presumably the oldest text mentioning Avalokitesvara. Although Potalaka does not appear in the text, it heavily influenced the bodhisattva’s image, and contributed to the development that resulted in Avalokitesvara taking on the role of a maritime deity providing protection from dangers encountered at sea 18 In the chapter entitled “The universal gate of Avalokitesvara” (Avalokitesvara-vikurv ạ nanirdesah.; Ch. Guangshiyin pusa pumen pin 觀 世 音 菩薩 普 門 品 ), seven calamities are listed from which Avalokitesvara can protect believers. Many of these reflect the concern of merchants and sea traders, including being blown off course to the land of raksasa demons while searching for treasures, or being attacked by bandits in the mountains while carrying valuable goods 19 The land of raksasa s here refers to present-day Sri Lanka, which was an important destination for merchants in ancient India. As the depiction suggests, it was perceived as a place from where valuable goods and treasures could be obtained, but at the same time was full of potential dangers. In the earliest times, the Potalaka cult might have been in connection with the merchants trading with Sri Lanka, which can be confirmed by the records of the Da Tang xiyu ji as well. Not only does it state that one can reach the country of Sim . hala (Sri Lanka) going southeast over the sea for more than three thousand li from Potalaka, but it also quotes a legend in which Avalokitesvara saved a group of merchants who had lost their way on the southern sea 20 Historically, we know that merchants were the earliest converts and patrons of Buddhism, and trade played an important role in the proliferation of the religion. This was not only due to Buddhist communities relying on the donations of wealthy laity, including merchants, but also because the spread of Buddhism took place mainly via commercial routes. It is not unusual then that Buddhism offered practical benefits to them in exchange, including spiritual protection from dangers while traveling ( Liu 1997 ; Neelis 2011 ; Osto 2004 ). 21 Senoo ( 1987 ) also points out that the description of Potalaka is more this-worldly than that of the Western Pure Land of Amitabha, and the reason for the lack of mentioning Potalaka in the Lotus S utra might be that the cult of Avalokitesvara can be traced back to that of a local sea deity in South India. She argues that although the deity was adopted to Buddhism due to its popularity and salvational role, the cultic site of a local sea god did not arouse as much interest among Buddhists in the beginning as the locations connected to the historical Buddha. This might be a reason for the fact that when Potalaka later appears in esoteric scriptures, it needs legitimation by the visiting Buddha ´Sakyamuni 22 The pioneer of Guanyin research, Chün-fang Yü ( 2011 ), points out that based on the sutras, we can find at least three distinct cults centered around Avalokitesvara: One tradition approached him as a compassionate savior without any spatial affiliation ( Lotus S utra ), another tradition interpreted him as the most important acolyte of Amitabha (Pure Land s utras), and one tradition worshipped him as an entity dwelling on Mount Potalaka ( Flower Ornament Scripture and esoteric s utras) 23 In this respect, it is also possible that the concept of Avalokitesvara living on Potalaka constituted a separate tradition that was in close connection with the Southern Indian origins of the Gandavyuha Sutra .
[[[ p. 5 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 5 of 21 2.3. Potalaka as the Borderland between the Sacred and the Profane The plot of the Gandavyuha Sutra takes place in two main locations: South India and Northeast India. Setting off on his journey from Dhanyakara—supposedly the ancient city of Dhanyakataka or Dharanikota 24 —Sudhana wanders the southern regions before visiting several places in Magadha, where major events of the historical Buddha’s life had taken place ( Osto 2004 ). Entering the tower of Maitreya at the end of the s utra, he experiences the real nature of the universe, where every phenomenon interpenetrates the other, and even the tiniest entity contains infinity. Although a transformation in the nature of reality takes place at this point, according to the message of the s utra, differentiation between conventional and ultimate reality disappears at this moment. Thus, we can say that only perception has changed, not the geographical location. Maitreya eventually sends Sudhana back to Mañjusri, his first spiritual friend, thus making him return to the starting point. Mañjusri appears this time as the embodiment of the originally possessed wisdom, every being’s original potential for enlightenment. At last, Sudhana’s last mentor, Samanthabhadra, reveals that the only goal of attaining wisdom and enlightenment is to put them into practice for the benefit of all sentient beings. The search for enlightenment is thus represented in the scripture as a circular path returning to its starting point: That is the level of conventional reality. Thus, Sudhana wanders in his own realm while visiting his spiritual masters, among whom there are not only bodhisattvas and divinities, but also ordinary lay people. He experiences the true nature of existence, but since it is the realm of non-duality, he never completely leaves this world. Thus, the scene where the soteriological drama of the Gandavyuha Sutra takes place should be considered a realm where sacred and profane meet Even so, the relationship of Avalokitesvara with the mundane world seems to be closer than that of the other buddhas and bodhisattvas in the s utra. Douglas Edward Osto ( 2004 ) determines the significance of the chapters of the Gandavyuha Sutra based on the position and weight (its proportion to the whole) of the sections about each kalyana-mitra . The most important mentors appear at the beginning and at the end of the scripture, whereas an ascending hierarchy can be observed among the others 25 There are five bodhisattvas among the 53 kalyana-mitra s: Besides the three most important mentors—Mañjusri, Maitreya, and Samanthabhadra—only Avalokitesvara and Ananyagamin are listed. Following Osto’s thoughts, the positions of Mañjusri, Maitreya, and Samanthabhadra at the beginning and at the end show their important status among the other spiritual friends. On the other hand, Avalokitesvara and Ananyagamin are the 28 th and the 29 th kalyana-mitras , and their chapters are relatively short and positioned in the middle of the sequence. Sudhana meets lay people before them and deities after them. In my opinion, this position suggests that Avalokitesvara’s dwelling place is located between the mundane and divine realms, and thus that his relationship with this world is closer than that of the other bodhisattvas Unlike in the case of Sukhavati, we cannot find any detailed philosophical interpretation about Potalaka in the early Mahayana scriptures, which might be explained by its origin as an actual place on Earth. At the same time, the fact that it was identified with many places around the world also implies a symbolic meaning. This might not be unrelated to the philosophical concept of equating sam . sara with nirvana, which can be found in many Mahayana scriptures, including the Flower Ornament Scripture According to the s utra, the foundation and source of all phenomena in the universe is the same Buddha nature (Ch foxing 佛 性 ), so all the beings are interconnected and influence each other in infinite ways Consequently, ultimate reality (the realm of buddhas) and conventional reality (sam . sara) are not mutually exclusive, but interpenetrate each other, just like every other phenomenon in the world. In this respect, bodhisattvas share the same place and live together with human beings, so communication is possible with them In the last chapter, the Gandavyuha Sutra , this world and the spiritual world merges in a journey both concrete and symbolic, which can be seen as a metaphor for the endeavor of all practitioners, lay or monastic. It depicts the world as a place where every experience and person we encounter eventually serves an ultimate goal: enlightenment. Arriving
[[[ p. 6 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 6 of 21 at a geographical place in this world can be parallel to reaching a spiritual state of mind, supposing that it accompanies a transformation of mind. However, since the foundation of all the three worlds—including the inanimate world (Skt bhajana-loka , Ch qishejian 器 世 間 ) 26 of mountains—is the same pure mind, the same experience can be obtained anytime and anywhere. Pilgrimage as an actual movement in space helps to leave behind everyday life, and the consciousness and austerity it requires itself can promote mental transformation, even if the aim of the pilgrimage is to ask for mundane benefits from a deity. In this respect, a concrete manifestation of Potalaka can serve as a tool by providing a mundane goal that can lead to higher spiritual achievements Thus, although we cannot find any philosophical interpretation of Potalaka in the Gandavyuha Sutra , the symbolic nature of Sudhana’s journey does not preclude the possibility of it. The proto-tantric nature of the Gandavyuha has already been pointed out by Osto ( 2009 ), 27 and the symbolic interpretation of Potalaka appears explicitly in the esoteric s utras. Although the depiction of flora remains an important part of the description, everything in the scene is made of jewels and filled with compassion. In the Amoghapasakalparaja-s utra (Ch Bukong shenbian zhenyanjing 不 空 Religions 2022 , 13 , x FOR PEER REVIEW 6 of 21 and person we encounter eventually serves an ultimate goal: enlightenment. Arriving at a geographical place in this world can be parallel to reaching a spiritual state of mind, supposing that it accompanies a transformation of mind. However, since the foundation of all the three worlds—including the inanimate world (Skt. bh ā jana-loka , Ch. qishejian 器 世間 ) 26 of mountains—is the same pure mind, the same experience can be obtained anytime and anywhere. Pilgrimage as an actual movement in space helps to leave behind everyday life, and the consciousness and austerity it requires itself can promote mental transformation, even if the aim of the pilgrimage is to ask for mundane benefits from a deity. In this respect, a concrete manifestation of Potalaka can serve as a tool by providing a mundane goal that can lead to higher spiritual achievements Thus, although we cannot find any philosophical interpretation of Potalaka in the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra , the symbolic nature of Sudhana’s journey does not preclude the possibility of it. The proto-tantric nature of the Ga ṇḍ avy ū ha has already been pointed out by Osto (2009), 27 and the symbolic interpretation of Potalaka appears explicitly in the esoteric sūtras. Although the depiction of flora remains an important part of the description, everything in the scene is made of jewels and filled with compassion. In the Amoghap āś akalpar ā ja-s ū tra (Ch. Bukong shenbian zhenyanjing 不空 羂 索神變真言經 ; “Sūtra of the Mantra of the Unfailing Rope Snare of the Buddha Vairocana’s Great Baptism” ) , reaching or seeing Potalaka is presented as a goal to be attained not by a concrete journey, but by religious practice 28 Even if the explicit symbolic interpretation of Potalaka appears in later times, we can observe the symbolism of mountain and sea from the earliest times in Buddhism. Mountains gain importance as the site of sermons (like in the case of the Vulture Peak), dwelling places of bodhisattvas, or as the axis mundi (as in the case of Mount Sumeru). The three functions merge in the case of Potalaka, which is not only the worldly abode of Avalokiteśvara, but also serves as the site of sermons in the esoteric sūtras, while not being devoid of soteriological meanings either. The sea was also an important symbol in Buddhism from the earliest times. In the Pāli Canon the sea symbolizes saṃsā ra, the ocean of suffering, whereas the Buddhist teaching is compared to a boat that must be left behind once one crossed over to the other shore. The symbolism became more complex in Mahāyā na literature, but due to limitations of space, I can only overview this theme in the Flower Ornament Scripture and Huayan Buddhism based on it, since this particular scripture and school is closely related to Potalaka beliefs in Korea. The ocean is a frequent symbol in the Flower Ornament Scripture , where it is used in a plethora of compounds either in a positive or a negative context. A few examples would be “ocean of buddhas”, “ocean of omniscience”, “ocean of saṃsā ra”, “ocean of yearning”, “ocean of vows”, and “ocean of merit”. In general, the term “ocean” refers to clusters or groups of phenomena, while often being used to express infinity and immeasurability. The name of the sam ā dhi in which the Flower Ornament Scripture was preached (and the dharmadh ā tu is experienced) is “Ocean Seal samādhi” (Skt. s ā gara-mudr ā -sam ā dhi ; Ch. haiyin sanmei 海印三昧 ), which refers to a calm state of mind that can reflect all things as they are, just like a great ocean devoid of waves. Another example worth mentioning is the Lotus Treasure Realm (Padmagarbha-lokadhātu; Ch. Lianhuazang shijie 蓮花藏世界 ), the purified buddha-land of Vairocana, who appears as the embodiment of transcendental buddhahood in the scripture. This realm is described as a giant lotus flower in a fragrant ocean, which is sustained by wind circles with Mount Sumeru at their center (Wong 2008) 29 The Lotus Treasure Realm incorporates all world-systems, and each and every atom of it contains the whole universe. This image can call to mind the scene where Sudhana meets his third spiritual friend, the monk Sāgaramegha (“Ocean Cloud”), who attained his spiritual level by contemplating on the ocean for twelve years in the country Sāgaramukha (“Ocean Gate”), until he realized that nothing is greater, deeper, and more 索 神 變 真 言 經 ; “S utra of the Mantra of the Unfailing Rope Snare of the Buddha Vairocana’s Great Baptism”), reaching or seeing Potalaka is presented as a goal to be attained not by a concrete journey, but by religious practice 28 Even if the explicit symbolic interpretation of Potalaka appears in later times, we can observe the symbolism of mountain and sea from the earliest times in Buddhism. Mountains gain importance as the site of sermons (like in the case of the Vulture Peak), dwelling places of bodhisattvas, or as the axis mundi (as in the case of Mount Sumeru) The three functions merge in the case of Potalaka, which is not only the worldly abode of Avalokitesvara, but also serves as the site of sermons in the esoteric s utras, while not being devoid of soteriological meanings either. The sea was also an important symbol in Buddhism from the earliest times. In the Pali Canon the sea symbolizes sam . sara, the ocean of suffering, whereas the Buddhist teaching is compared to a boat that must be left behind once one crossed over to the other shore. The symbolism became more complex in Mahayana literature, but due to limitations of space, I can only overview this theme in the Flower Ornament Scripture and Huayan Buddhism based on it, since this particular scripture and school is closely related to Potalaka beliefs in Korea The ocean is a frequent symbol in the Flower Ornament Scripture , where it is used in a plethora of compounds either in a positive or a negative context. A few examples would be “ocean of buddhas”, “ocean of omniscience”, “ocean of sam . sara”, “ocean of yearning”, “ocean of vows”, and “ocean of merit”. In general, the term “ocean” refers to clusters or groups of phenomena, while often being used to express infinity and immeasurability The name of the samadhi in which the Flower Ornament Scripture was preached (and the dharmadhatu is experienced) is “Ocean Seal samadhi” (Skt sagara-mudra-samadhi ; Ch haiyin sanmei 海 印 三 昧 ), which refers to a calm state of mind that can reflect all things as they are, just like a great ocean devoid of waves. Another example worth mentioning is the Lotus Treasure Realm (Padmagarbha-lokadhatu; Ch. Lianhuazang shijie 蓮 花 藏 世 界 ), the purified buddha-land of Vairocana, who appears as the embodiment of transcendental buddhahood in the scripture. This realm is described as a giant lotus flower in a fragrant ocean, which is sustained by wind circles with Mount Sumeru at their center ( Wong 2008 ). 29 The Lotus Treasure Realm incorporates all world-systems, and each and every atom of it contains the whole universe. This image can call to mind the scene where Sudhana meets his third spiritual friend, the monk Sagaramegha (“Ocean Cloud”), who attained his spiritual level by contemplating on the ocean for twelve years in the country Sagaramukha (“Ocean Gate”), until he realized that nothing is greater, deeper, and more diverse than the ocean Then a giant lotus adorned with all kinds of jewels emerged from the ocean with a buddha on the top of it, who bestowed to him the teaching of the “universal eye” ( samantanetra ) 30 Thus, taken to the utmost level, the ocean can express the all-encompassing nature of the dharmadhatu . It is important to note that according to the legend, the Flower Ornament Scripture itself was obtained by Nagarjuna (fl. 150 CE) from the Naga Palace thought to
[[[ p. 7 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 7 of 21 be lying at the bottom of the ocean ( Hamar 2007 ). 31 Embodying the Janus-faced nature of water, the nagas were depicted in the form of cobras or as half serpent, half human beings, and were believed to possess a magical jewel in Hindu mythology. Nagas were adopted by Buddhism as Dharma-protecting deities, and there are many legends about the Buddha or a monk taming and converting them, as well as about Buddha-relics or s utras kept by or acquired from them. In other words, the wish-fulfilling jewel that the nagas possessed became a symbol of the treasures of Buddhism, including relics, s utras, the Dharma, or even bodhicitta . Since the nagas also symbolized unruly mental contents, the concept of Buddhist treasures kept in the Naga Palace can be interpreted as the potentiality of the mind to produce either ignorance or enlightenment. The motif of the dragon—the East Asian counterparts of nagas—was especially significant in the hagiographies and legends of the Korean and Japanese versions of Huayan, that is Hwa ˘om and Kegon ( Faure 2007 ). 32 Due to its central teaching about mutual interpenetration, Huayan Buddhism is characterized by treating the natural world as something that possesses intrinsic value by providing a space for reaching higher realms and enlightenment. Before moving on to the Korean case of Potalaka beliefs, it is worth mentioning the symbolic interpretation of Potalaka in the Huayan tradition. Chengguan 澄 觀 (738–839), the fourth patriarch of Huayan, interprets the topography of Potalaka in the following way in his Da fangguang fo huayan jing shu 大 方 廣 佛 華 嚴 經 疏 ( Commentary to the Avatam . saka S utra ): [The s utra says] “there is a mountain on the sea” because the [bodhisattva of] great compassion compliantly enters into the ocean of death and rebirth [sam . sara], while dwelling on the mountain of nirvana 33 Based on the long tradition of Buddhism, this interpretation combines the image of the sea as the milieu of suffering and the mountain as the space for rising above it. I think by this it manages to grasp the nature of Potalaka and the two-way dynamism of descending and ascending, which serves as a clue for understanding the practice of Avalokitesvara The concept of Potalaka was based on the aforementioned textual, philosophical, and symbolic traditions when it was transmitted to East Asia, where it continued to evolve under the influence of local beliefs and traditions. The cult of Avalokitesvara that probably emerged as a local sea and/or mountain deity retained the characteristics of nature worship even after it was transmitted to other regions by incorporating elements from indigenous sea and mountain worship, thus helping the localization of the beliefs 3. Potalaka in Korea: The Naksan Temple 3.1. The Founding Legend of Naksan Temple and the Traces of Indigenous Maritime Religion It is not certain when the worship of Avalokitesvara (Kr. Kwan ˘um ᄀ ᅪ ᆫ ᄋ ᅳ ᆷ , 觀 音 or Kwanse ˘um ᄀ ᅪ ᆫ ᄉ ᅦ ᄋ ᅳ ᆷ , 觀 世 音 ) began in Korea, but presumably it had already taken root in the Three Kingdoms period (57 BC–668 AD) by the end of the sixth century. According to a story recorded in the sixth-century Guanshiyin yingyan ji 觀 世 音 應 驗 記 (“Records of the Miraculous Responses of Guanyin”), the Paekche monk Palj ˘ong ᄇ ᅡ ᆯ ᄌ ᅥ ᆼ ( 發 正 ) visited the dwelling place of Guanyin on Mount Jie 界 山 in Yuezhou 越 洲 (near the Chinese bodhimanda , Mount Putuo 34 ) on his way back from China (around 529–534) 35 It is not unlikely that the cult of Avalokitesvara was transmitted by Palj ˘ong to the Korean Peninsula from China via sea routes connecting the two regions The most famous sacred site of Avalokitesvara in Korea is Naksan Temple (Naksan-sa ᄂ ᅡ ᆨᄉ ᅡ ᆫ ᄉ ᅡ , 洛 山寺 ), built on Mount Obong ᄋ ᅩ ᄇ ᅩ ᆼ ᄉ ᅡ ᆫ ( 五 峰山 , “Five-Peaked Mountain”) on the seaside of Yangyang County, Kangwon Province. The founding of the temple is attributed to the Shilla monk ˘ Uisang ᄋ ᅴᄉ ᅡ ᆼ ( 義 湘 , 625–702), who traveled to the Tang Empire in 661 to study with the second patriarch of Huayan Buddhism, Zhiyan 智 儼 (602–668), and returned to Shilla in 671. The founding legend of Naksan-sa can be found in Book 3 Part 4 of the Samguk yusa ᄉ ᅡ ᆷ ᄀ ᅮ ᆨ ᄋ ᅲᄉ ᅡ ( 三 國 遺 事 , “Memorabilia of the Three Kingdoms”, ca. 1282–1289) compiled by Iry ˘on ᄋ ᅵ ᆯᄋ ᅧ ᆫ ( 一 然 , 1206–1289), 36 in the chapter called “T’apsang” ᄐ ᅡ ᆸᄉ ᅡ ᆼ ( 塔 像 ; “Pagodas and Images”) entitled “Naksan idaes ˘ong Kwan ˘um Ch ˘ongch’wi Chosin” ᄂ ᅡ ᆨᄉ ᅡ ᆫ ᄋ ᅵ
[[[ p. 8 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 8 of 21 ᄃ ᅢ ᄉ ᅥ ᆼ ᄀ ᅪ ᆫ ᄋ ᅳ ᆷ ᄌ ᅥ ᆼ ᄎ ᅱ ᄌ ᅩ ᄉ ᅵ ᆫ ( 洛 山 二 大 聖 觀 音 正 趣 調 信 ; “Two Great Saints of Naksan, Kwan ˇum, Ch ˘ongch’wi, and Choshin”). The legend is as follows: A long time ago when the monk ˘ Uisang returned from the Tang Empire for the first time, he heard that the true body of the bodhisattva of great compassion dwells in a cave on this seashore, so he called [this place] Naksan 洛 山 . Mount Potalaka [Pot’anakka-san 寶 陁 洛 伽 山 ] in the Western region—also called “Small White Flower”—is the abode of the true body of the white-robed bodhisattva, that’s why [ ˘ Uisang] borrowed this name. After purifying himself for seven days, he floated his sitting cushion on the surface of the morning sea, then dragons, deva gods and other representatives of the eight kinds of Dharma-protecting beings lead him into the cave. As he paid homage, a crystal rosary was bestowed on him from the sky, which he received and was about to leave. The dragon of the East Sea also offered him a wish-fulfilling jewel, which he received, then left [the cave]. After fasting for another seven days, he got to see the true form [of the bodhisattva], who told him: “A pair of bamboos shoot from the ground on the top of this mountain you sit right now. It is advised for you to build a Buddhist shrine there”. Hearing this the master came out of the cave, and really found the bamboos shooting [from the ground]. He built a golden chamber, then made a statue and enshrined it there. The rounded face and beautiful appearance [of the statue] was as if it was made by heaven. After that, the bamboos sank into the ground again, so it was known that it was truly the abode of the true body [of the bodhisattva]. For this reason, [ ˘ Uisang] named the temple “Naksan”, and enshrined the two treasures in the chamber before he left 37 Based on the name “Naksan” and the presence of the bodhisattva on the mountain, we can confirm that Naksan was understood as an Avalokitesvara bodhimanda . Naksan Temple is located on a seaside cliff on the eastern coast of the Korean Peninsula, which at first sight may not be in accord with the record of the Flower Ornament Scripture stating that Potalaka is a “mountain on the sea”. However, the Chinese character shang ( 上 ) in the phrase ( hai shang you shan 海 上 有 山 ) may be translated as “above” instead of “on” in this case, and Naksan interpreted as a “mountain above the sea”. We can also confirm the relationship between Kwan ˘um and caves. The building built above the cave where the spiritual encounter is believed to have taken place is the present Hongny ˘on-am ᄒ ᅩ ᆼ ᄅ ᅧ ᆫ ᄋ ᅡ ᆷ ( 紅 蓮 庵 , “Red Lotus Hermitage”) According to the founding legend of Naksan Temple, before seeing the true form of Kwan ˘um, master ˘ Uisang was led into the cave by Dharma-protecting beings like nagas and devas and received a wish-fulfilling jewel from the dragon king of the East Sea. The origin of the eight kinds of Dharma-protecting beings can be traced back to the gatha in the chapter called Ru busiyi jietuo jingjie Puxian xingyuan pin 入 不 思 議 解 脫 境 界 普 賢 行 願 品 (“Entering Into the State of Inconceivable Liberation and the Practices and Vows of Samantabhadra”) in the 40-fascicle version of the Avatam . saka S utra 38 On the other hand, we should pay attention to the motif of the Dragon King of the East Sea in the story 39 The dragon is not only one of the Dharma-protecting beings in Buddhism; the s utras also refer to the dragon king as a protector of those who recite the dharani of the Thousand-armed and Thousand-eyed Avalokitesvara ( Pak 2008 ). 40 The Chinese iconographic representation of Avalokitesvara called Nanhai Guanyin 南 海 觀 音 (“Guanyin of the Southern Sea”)—worshipped at the Chinese bodhimanda , Mount Putuo—is also often depicted riding on the back of a dragon or accompanied by the daughter of the Dragon King The dragon of the East Sea in the founding legend might be interpreted as an attempt to incorporate an indigenous sea deity that was locally worshipped before the domestication of Kwan ˘um into the Buddhist religious system. This would be the continuation of the long-standing practice of Buddhism that always tried to adopt local gods in its pantheon Tonghae shinmyo ᄃ ᅩ ᆼ ᄒ ᅢ ᄉ ᅵ ᆫ ᄆ ᅭ ( 東 海 神 廟 , “Shrine of the God of the East Sea”, also Tonghae
[[[ p. 9 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 9 of 21 shinsa ᄃ ᅩ ᆼ ᄒ ᅢ ᄉ ᅵ ᆫ ᄉ ᅡ , 東 海 神祠 ) is located near Naksan-sa, 41 where the god of the East Sea is worshipped. Although the actual founding date of the shrine is unknown, based on a record in the “Ingny ˘ong-hy ˘on” ᄋ ᅵ ᆨᄅ ᅧ ᆼᄒ ᅧ ᆫ ( 翼 嶺 縣 ) chapter in the 58 th fascicle of the Kory˘osa ᄀ ᅩᄅ ᅧᄉ ᅡ ( 高麗 史 , “The History of Kory ˘o”, 1392–1451), the existence of Tonghae shinmyo at Yangyang can be confirmed from the Kory ˘o dynasty (918–1392) 42 Rites for the four seas had been conducted since the Shilla era, in which system the rites for the East Sea were held in present-day Pohang ᄑ ᅩ ᄒ ᅡ ᆼ ( 浦 項 ) 43 near the Shilla capital, Ky ˘ongju ᄀ ᅧ ᆼ ᄌ ᅮ ( 慶 州 ). Since Yangyang is located east of the Kory ˘o capital Kaes ˘ong ᄀ ᅢ ᄉ ᅥ ᆼ ( 開 城 ), it makes sense that a shrine was later established for the deity of the East Sea in this area. Starting from the Chos ˘on dynasty (1392–1897), state-sponsored rituals were also held in the second and eight lunar month every year in the shrine, as well as in corresponding shrines on the western and southern coasts Unfortunately, we cannot confirm that the cult of an indigenous sea deity was present in the region in ˘ Uisang’s time, and if it was, what kind of deity was worshipped. Although the Dragon King of the East Sea appears frequently in the Samguk yusa , this deity shows strong Chinese influence. It is interesting to note that the shrine of the God of the East Sea with the same name was also near an Avalokitesvara bodhimanda in China, since the Dragon King of the East Sea, in this case the god of the East China Sea, was a popular deity on the Zhoushan Archipelago since ancient times. The Sui dynasty (581–618) had already worshiped the East Sea God in Kuaiji 會 稽 County (present-day Shaoxing 紹 興 in Zhejiang Province; ( Rong and Bi 2016 ), 44 and during the Song dynasty (960–1279) the shrine of the god of the East Sea was relocated from Laizhou 萊 州 on the Shandong Peninsula to the border of Dinghai 定 海 and Changguo 昌 国 County in Mingzhou 明 州 (present-day Ningbo) near Putuo Shan. This was related to the fact that the main sea route for diplomatic missions to Kory ˘o had changed from the northern route via Shandong to the southern route via Mingzhou. An Tao’s 安 燾 (1034–1108) petition also contributed to the relocation, and suggested building a shrine in Dinghai to the king after he had escaped several dangerous situations with the help of the deity on his diplomatic mission to and from Kory ˘o in 1078 ( Kim 2010 ). 45 It is notable that miracle stories about Nanhai Guanyin saving travelers on sea first appear in connection with diplomatic missions to Kory ˘o starting from the 11 th century ( Yü 1992 ), 46 which shows that diplomatic and cultural relations with the Korean Peninsula were a major factor in Mount Putuo’s development as a cultic site for maritime safety. The dragon motif in the iconography of the Nanhai Guanyin might be connected to the presence of dragon faith in the Zhejiang region and can be understood as an amalgamation of Buddhist and local ideas about entities providing protection on the sea, a much-needed service in a time when diplomatic missions were frequent between Song and Kory ˘o As a matter of fact, the connection between Mount Putuo and Naksan Temple has been a topic of academic debate for a long time ( Hwang 2007 ; Cho 2011 ; Kim 1991 ). 47 However, the differences between the cult and practices, as well as the textual basis for them at the two places, suggest that although connection can be assumed between them, it was almost certainly not a simple transmission–localization process, but rather the formation of independent religious systems based on the shared idea of the bodhisattva of compassion residing on a mountain near the sea. The worship of the deity of the East Sea might be present near Naksan from older times as well, but Naksan-sa seems to be less connected to sea worship than Mount Putuo. Although the bodhisattva worshipped at Naksa Temple is known as Haesu Kwan ˘um ᄒ ᅢᄉ ᅮ ᄀ ᅪ ᆫ ᄋ ᅳ ᆷ ( 海 水 觀 音 , “Sea Water Kwan ˘um”), this name cannot be confirmed before 1683 48 Naksan Temple on the east coast of Korea was not located on an important maritime route at the time of its foundation like Mount Putuo, and the role of Kwan ˘um as a protector of sea travelers gained importance only after maritime trade came to flourish later in the Shilla dynasty ( Byeon 2010 ). 49 Even in this respect, the western coast of the Peninsula was more important, since most of the exchange of trade and diplomatic missions took place through the East China Sea and the Yellow Sea Although it is not linked directly to Naksan-sa, it is worth mentioning that other legends about ˘ Uisang seem to be in close relation with the dragon. According to the legend
[[[ p. 10 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 10 of 21 about the maiden Shanmiao turning into a dragon (S ˘onmyo hwaryong ᄉ ᅥ ᆫ ᄆ ᅭ ᄒ ᅪ ᄅ ᅭ ᆼ , 善 妙 化 龍 ), 50 the monk was protected by a dragon on his long maritime journey back from Tang to Shilla. Although the story can be originally found in a Chinese source— Song gaoseng zhuan 宋 高 僧 傳 written by Zanning 贊 寧 (919–1001)—it is well known not only in Korea, but also in Japan ( Faure 2007 ). 51 Cho ( 2011 ), who studies the legend in the context of Shilla–Tang maritime relations, tries to link the legend with the iconographic representation of the Nanhai Guanyin often depicted together with a dragon 52 Besides the shared dragon motif, he refers to the much-researched connection between Mount Putuo and Naksan, as well as the similarity of the name Shanmiao 善妙 to the name of princess Miaoshan 妙善 , the protagonist of Avalokitesvara’s most well-known fictive biography in China. According to tradition, it was Daoxuan 道 宣 (596–667) who first heard the legend of Miaoshan from celestial beings. At the same time, it is hard to find evidence of its existence before the end of the 11 th century, and it only spread to Zhejiang region after 1100 53 Thus, it is hard to evidently prove the connection between Guanyin and Shanmiao. Even if it is so, the modern portrayal of Shanmiao on the altar of the Shanmiao Shrine (S ˘onmyo-gak ᄉ ᅥ ᆫ ᄆ ᅭ ᄀ ᅡ ᆨ , 善妙 閣 ) at Pus ˘ok Temple closely resembles the depictions of Guanyin riding on the back of a dragon, which shows that the bodhisattva’s image may have served as an inspiration not only for narratives, but also for iconographic representations. The scene where ˘ Uisang crosses the sea with the help of Shanmiao is often depicted as a dragon carrying the monk’s ship on its back. This can make one call to mind the image of the dragon boat ofprajña ( panya yongs˘on 般若 龍 船 ) as well, by which sentient beings travel to the Pure Land of Amitabha under the guidance of Avalokitesvara. The dragon boat ofprajña is sometimes called “the boat of compassion” ( taebis˘on ᄃ ᅢᄇ ᅵ ᄉ ᅥ ᆫ , 大 悲 船 ) and serves as a symbol of compassion 54 Even if it is impossible to find a direct link between these narratives, a complex system of symbols surrounds Avalokitesvara including the sea-dragon imagery, which was a significant element in East Asian maritime Buddhist culture 55 3.2. The Legend of Wonhyo at Naksan and the Traces of Indigenous Mountain Worship Although we have seen some connections to sea worship, narratives about Naksan Temple seem to be more related to indigenous mountain worship in Korea. To shed light on this, I would like to examine a legend about Wonhyo ᄋ ᅯ ᆫ ᄒ ᅭ ( 元 曉 , 617–686) that was recorded after the founding story of Naksan-sa in the “Naksan idaes ˘ong Kwan ˘um Ch ˘ongch’wi Choshin” chapter Later, following the footsteps [of ˘ Uisang], the monk Wonhyo came to pay his respects here. First, he arrived at the southern outskirts, where a woman dressed in white was harvesting rice in the paddy fields. The monk playfully asked for an ear of rice from her, and the woman answered jokingly that there was crop failure. As [the monk] walked along, he arrived under a bridge, where a woman was washing her menstrual clothes. When the monk asked for some water, the woman scooped up some dirty water and handed it over to him. The master poured out [the dirty water], then scooped some water from the spring instead to drink. At that time, an azure bird was sitting on the pine tree in the fields that called out [to the monk]: “You are rejecting the ghee, 56 monk!” It suddenly disappeared and was nowhere to be found. There was only half of a pair of shoes abandoned under the pine tree. After the master had arrived at the temple, he found the other half of the pair of shoes he saw before under the seat of the Kwan ˘um statue. Only then did he realize that the saintly women he met were the true manifestations [of the bodhisattva]. Contemporary people named [the tree] the pine tree of Kwan ˘um because of this. The master wanted to enter the cave to see the true form [of the bodhisattva], but a huge wind and waves arose, so he had to leave without entering the place. 57
[[[ p. 11 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 11 of 21 In this legend, the bodhisattva first appears as a woman reaping rice, then a woman washing menstrual cloth. These motifs can likely be attributed to the influence of indigenous Korean earth goddesses ( chimoshin 地 母 神 ; Kim 1991 ; So 2008 ). 58 There are several examples of female mountain deities in the Samguk yusa , who were called s˘ongmo 聖 母 (“holy mother”) or shinmo 神 母 (“divine mother”, Grayson 1996 ). 59 They often appear as mothers of state or dynasty founders and frequently act as objects of worship at local and state-level rites praying for fertility—that is, prosperity, the birth of offspring, or rain. Thus, the mountain goddesses in the Samguk yusa bear the characteristics of a mother goddess and an earth goddess. The significance of female mountain deities in Shilla society is indicated by the fact that in the samsan-oak ᄉ ᅡ ᆷᄉ ᅡ ᆫ ᄋ ᅩ ᄋ ᅡ ᆨ ( 三 山 五 嶽 , “three mountains and five ridges”) system 60 all of the gods of the “three mountains” 61 are female, and among the gods of the “five ridges” the deities of Mount Chiri (Chiri-san ᄌ ᅵᄅ ᅵ ᄉ ᅡ ᆫ , 智 異 山 ) and Mount S ˘ondo (S ˘ondo-san ᄉ ᅥ ᆫ ᄃ ᅩ ᄉ ᅡ ᆫ , 仙 桃 山 ) are also female According to So ( 2008 ), the rice in the story of Kwan ˘um’s first appearances to Wonhyo symbolizes bounteous harvest, whereas the menstruation cloth symbolizes feminine fertility, both of which were overseen by indigenous Korean Earth goddesses. Like at other sacred mountains in Korea, mountain worship was supposedly present at Naksan (previously called Mount Obong) well before Potalaka beliefs arrived at the region. Although textual or material sources about this mountain deity are not passed down from this early age, we cannot preclude the possibility that the deity of the mountain was a goddess, in which case the deity of the native tradition might have been adopted into the cult of Kwan ˘um 62 As mentioned before, one feature of the mountain goddesses called s˘ongmo or shinmo is that they give birth to a prominent figure, or they can bring about agricultural fertility. One of the important roles of Avalokitesvara is to grant sons to those who pray for them, and this function was emphasized from the earliest times of the Kwan ˘um cult in Korea 63 The bodhisattva of Naksan-sa was attributed the same power, which is shown by the fact that none other than Yi Ch’un ᄋ ᅵ ᄎ ᅮ ᆫ ( 李 椿 , ?–1342), the grandfather of the founder of the Chos ˘on dynasty, was born after his father prayed to Kwan ˇum at Naksan Temple. We can assume that during the amalgamation of Buddhism and the local belief system, the image of Kwan ˘um often represented as female was easy to merge with mountain goddesses responsible for fertility. As Daniel Sungbin Sou ( 2008 ) argues, one of the reasons the cult of Kwan ˘um took root relatively early on the Korean Peninsula was the fact that it resembled the existing mountain worship, and at the same time, the religious status of women in shamanic Shilla society was relatively high 64 It is also worth paying attention to the witty play on Chinese characters. Reversing the order of the characters for “menstruation” ( wolsu ᄋ ᅯ ᆯ ᄉ ᅮ , 月 水 ), the meaning changes to “water-moon” ( suwol ᄉ ᅮ ᄋ ᅯ ᆯ , 水 月 ), which refers to the moon reflected on water, as well as an iconographic form of Avalokitesvara named Water-moon Guanyin ( Bae 2020 ). 65 The moon reflected on water is a frequently used symbol in Buddhism expressing the empty and illusory nature of conventional reality, whereas the full moon represents the enlightened mind dispelling the darkness of ignorance ( Pak 2008 ). 66 The term is also frequently used to express the way that buddhas and bodhisattvas appear in front of sentient beings, 67 which was often explained by the teaching of the buddhas’ three bodies ( trikaya ) 68 It is a particularly common symbol for the apparitions of Avalokitesvara as well, as testified by the gazetteers of Mount Putuo ( Bingenheimer 2016 ). 69 This might intend to make Wonhyo realize that the women he met are none other than the manifestations of Kwan ˘um. It is an interesting overtone in the story that the legend tries to turn apparent impurities (menstruation, profanity, earthly women) into purity (ghee, enlightenment, bodhisattva) similarly to reversing the Chinese characters. By this device, it expresses the substantial unity of all phenomena and the non-duality of opposites Next, I would like to examine the motif of the blue bird ( ch’˘ongjo ᄎ ᅥ ᆼ ᄌ ᅩ , 靑鳥 ). It is not a unique feature of Korean Buddhism that a bird serves as an attendant of Avalokitesvara The “Guanyin of the Southern Sea” is frequently depicted together with a parrot holding
[[[ p. 12 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 12 of 21 a rosary in its beak, and the story of the bird was elaborated on in Chinese texts like the Yingge baojuan 鸚 哥 寶 卷 (“The Precious Scroll of the Parrot”) or the Yingge xing xiaoyi zhuan 鶯 哥 行 孝 義 傳 (“The Story of the Parrot’s Filial Deed”, 15 th century; Yü 2011 ). 70 Parrots and kalavi ˙nka birds 71 are also thought to inhabit the Pure Land of Amitabha However, in the case of Naksan Temple, the bird appears in a different form: a blue bird, which is rarely mentioned in Buddhist s utras. One of the texts mentioning it is the Saddharmasmrty-upasthana sutra 72 translated by Prajñaruci into Chinese, in which it is described as a bird living on the continent of Jambudvipa in the world of humans ( Pak 2008 ). 73 However, it is more likely that the blue birds can be linked to the blue birds appearing as the envoys of Xiwangmu 西 王 母 (“Queen Mother of the West”) in Chinese mythology. According to the Shanhai jing 山 海 經 (“Classic of Mountains and Seas”), three blue birds deliver food to Xiwangmu, who is living on Mount Kunlun, 74 and in the Hanwu gushi 漢 武 故 事 (“Stories of Emperor Wu of the Han dynasty”, 5 th–6 th century) a flock of blue birds arriving from the west foreshadows the arrival of Xiwangmu. As a matter of fact, the parrot in the iconographic representation of the Nanhai Guanyin is also often linked to the blue birds accompanying the Queen Mother of the West, whereas amalgamation with the Chinese goddess is presented as a possible explanation for the change in the bodhisattva’s gender in China ( Yü 2011 ). 75 As Kim ( 2007 ) has pointed out, the ancient Korean cult of the “holy/divine mother” ( shinmo/s˘ongmo ) can be a transformation of the cult of Xiwangmu. In his paper he examines the cult of the holy mother of Mount S ˘ondo (S ˘ondo-san s˘ongmo ᄉ ᅥ ᆫ ᄃ ᅩ ᄉ ᅡ ᆫ ᄉ ᅥ ᆼ ᄆ ᅩ , 仙 桃 山 聖 母 ), who found her dwelling place by following a black kite 76 There are also other motifs in the myth of the goddess, which show the influence of Xiwangmu. The name of the mountain she lives means “Mountain of the Peaches of Immortality”, and these fruits are believed to grow on Mount Kunlun (Kunlun-shan 崑崙 山 ), the dwelling place of Xiwangmu. Another Daoist feature is that she became an earth immortal ( dixian 地 仙 ) after her death. The goddess is also linked to fertility, since she is believed to have given birth to the founder of Shilla, Pak Hy ˘okk ˘ose, as well as his spouse, Ary ˘ong 77 As we have seen, the bird plays the role of an acolyte or envoy in not only the legends about Daoist immortals, but also about Korean earth goddesses appearing as mountain deities We can also assume the influence of another female immortal on Kwan ˘um. According to the Shenxian zhuan 神 仙 傳 (“Biographies of Deities and Immortals”) written by Ge Hong 葛 洪 , the shrine of the goddess Dongling shengmu 東 陵 聖 母 (“Holy Mother Dongling”) is always guarded by blue birds Dongling shengmu was born in Hailing in Guangling Prefecture and was married to a man from the Du clan. She served Liu Gang as her master and learnt the Dao from him. She was able to change shapes, transform or conceal herself from view and nowhere to be found. Du [his husband] did not believe in the Dao and often got angry with her. The holy mother either helped people by curing their illnesses or was away somewhere. Du got more and more furious, so he filed a complaint at the authorities stating that the holy mother associates with demons and does not attend to her domestic duties. The authorities captured and imprisoned the holy mother. After a while [Dongling shengmu ] flew out of the window. The crowd could only watch her from afar as she soared high up into the clouds. She only left the pair of shoes she had been wearing under the window. After she had ascended to the sky, people built temples near and far to worship her, and prayers were efficacious in every matter presented to her. At the ritual site, there was always a blue bird. If someone lost an object and asked about its whereabouts, the blue bird instantly alit on the thief. [ . . . ] 78 As we can see, female deities are in close relation with the blue bird in Daoism. We should also pay attention to the motif of the shoes left behind, the efficacy of prayers, and the ability of shapeshifting. These elements can all recall the image of Kwan ˘um, which implies that beliefs about the bodhisattva were influenced by several female immortals.
[[[ p. 13 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 13 of 21 Based on the aforementioned information, we can conclude that in the legends of Naksan-sa Kwane ˘um bears the nature of an earth goddess and a female immortal at the same time Although Dongling may be a surname in the Shenxian zhuan , it translates to “eastern hill”, and the eastern direction is closely related to Kwan ˘um in Korea In order to understand this, we need to examine the symbolic meaning of the color blue ( ch’˘ong ᄎ ᅥ ᆼ , 靑 ). This color can be linked to the blue dragon ( ch’˘ongnyong ᄎ ᅥ ᆼ ᄅ ᅭ ᆼ , 靑 龍 ) that protects the East in the system of the four mythological creatures guarding the four cardinal directions. Based on this, Kwan ˇum of Naksan Temple is in close relation with the eastern direction, the color blue, and the dragon Lee ( 2008 ) summarizes the symbolic meaning of the blue bird appearing in textual sources as an association system comprised of visible elements like sea, sky, tree, and flora, and of conceptual elements like the East, light (sunrise), birth, fertility, and expelling evil spirits 79 As we have seen, among these the motifs of sea, the East, birth (rebirth), and fertility are the attributes of Kwan ˘um at Naksan Temple as well. The significance of the color blue can also be observed in another legend found in the Samsuk yusa According to the chapter entitled “Taesan oman chinshin” ᄃ ᅢ ᄉ ᅡ ᆫ ᄋ ᅩ ᄆ ᅡ ᆫ ᄌ ᅵ ᆫ ᄉ ᅵ ᆫ ( 臺 山 五 萬 眞 身 , “Five Thousand True Manifestations on Mount Odae”), the crown prince of Shilla, Boch’ ˘on ᄇ ᅩ ᄎ ᅥ ᆫ ( 寶川 ) ran away to Mount Odae (Odae-san ᄋ ᅩᄃ ᅢ ᄉ ᅡ ᆫ , 五 臺 山 ) with his younger brother to become a monk. Before his death he recorded the kind of Buddhist ceremonies that were to be held for the prosperity of the country. According to his instructions, a Buddhist chamber needed to be built on all five peaks of Mount Odae (Odae-san ᄋ ᅩᄃ ᅢ ᄉ ᅡ ᆫ , 五 臺 山 ) for the buddha or bodhisattva that lived there. The pictures of the buddhas or bodhisattvas needed to be enshrined in the buildings, and they needed to be worshipped by reciting particular s utras. According to the text, if they did so, the king would live a long life, the people would live in peace, all the civil and martial matters would be harmonious, and harvest would be abundant 80 The color symbolism of the five directions is remarkable in the instructions: Every direction, buddha, or bodhisattva is linked to a specific color. In this system, Avalokitesvara must be worshipped on the eastern peak that is associated with the color blue, and her image has to be enshrined in front of a blue background decorated with ten thousand images of the bodhisattva 81 Mount Odae is another important example of bodhisattva dwelling places in Korea Since it was modeled on Mount Wutai in China, it was believed to be the abode of Mañjusri, the bodhisattva of wisdom 82 The cult of Naksan and Odae-san mutually influenced each other, thus contributed to elevating the “land of the buddhas” ( pulgukt’o ᄇ ᅮ ᆯᄀ ᅮ ᆨ ᄐ ᅩ , 佛 國土 ) ideology to a higher level in Shilla and later Kory ˘o society. As Richard D McBride ( 2008 ) points out, the buddha-land propaganda was backed up not only with claims that Shilla had been the abode of the buddhas in previous ages of the Dharma, but also with Hwa ˘om ( Avatam . saka ) cosmology about the mutual interfusion of every phenomenon, including the realm of the buddhas and the realm of the sentient beings 83 Hwa ˘om became the most influential school in Shilla from the eighth century, which, based on the all-encompassing worldview of the Flower Ornament Scripture , created a religious synthesis that incorporated all contemporary cultic traditions. Local gods native to Shilla could also be integrated in the system based on the cult of the Divine Assembly, the audience of the Flower Ornament Scripture when it was preached by the Buddha 84 Thirty-four classes of divine beings are listed in the 60-fascicle version and forty classes of deities are listed in the 80-fascicle version of the Flower Ornament Scripture , among which dragon gods, earth gods, ocean gods, gods of the directions, and mountain gods are also included 85 In this way, Hwa ˘om philosophy also provided an ideological basis for the adoption of indigenous deities into the Buddhist pantheon in Korea 4. Final Remarks Although Potalaka is known as Avalokitesvara bodhisattva’s worldly abode, it was not simply understood as a geographical place, but at the same time was interpreted as a symbol of a timeless quest to get in touch with higher realms. Even so, due to its this-worldly
[[[ p. 14 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 14 of 21 nature, one of the main features of Potalaka faith is that it bears the characteristics of both mountain worship and maritime religion. According to the common belief, Avalokitesvara dwells on a mountain, but at the same time he has a connection with the sea as well, expressing the idea of entering conventional reality, yet transcending it. Geographically speaking, Korea is located on a peninsula surrounded by ocean from three sides; thus, the sea became the main stage of cultural exchanges between the peninsula and its East Asian neighbors. The sea may have been the channel through which faith in Avalokitesvara entered Korea, where the traditions of Buddhism were further enriched by the beliefs about the native sea and mountain gods Avalokitesvara’s Korean bodhimanda , the Naksan Temple, was established by the monk ˘ Uisang; therefore, the founding legend of the temple shows the strong influence of the Hwa ˘om school. The cult of Kwan ˇum incorporated local beliefs about sea deities and mountain goddesses, as well as Chinese concepts of immortals, a process that was partly based on the cult of the Divine Assembly in the Flower Ornament Scripture . At the same time, it has a unique Korean aspect as well due to the influence of native mountain worship Although the present study focused on Naksan Temple’s relationship with local sea and mountain worship, it might be useful to briefly mention that the bodhimanda has a philosophically sophisticated interpretation as well, which transcends locality. As we have seen, religious practice is emphasized in the founding legend of Naksan-sa as a premise for seeing the bodhisattva. Although it is heavily debated that the text was written by the monk ( McBride 2019 ), we can get to know some of ˘ Uisang’s ideas about Naksan through the Paekhwa toryang palwonmun 白 花 道 場 發 願 文 (“Vow Made at the White Flower Bodhimanda”), which is believed to have been composed by ˘Uisang while practicing in the cave on Naksan 86 In the central part of the text consisting of vows, the monk declares his will to become one with Avalokitesvara, to convert and edify sentient beings, and to be reborn in the White Flower Bodhimanda, that is, Potalaka ( Jeon 2007 ; Jung 2010 ). 87 From a philosophical perspective, buddhas and bodhisattvas are symbols of the enlightened mind, or express one aspect of a mind set on attaining buddhahood. In this respect, unity with Kwan ˘um might express ˘ Uisang’s wish to awaken compassion in his own mind, and thus embody the ideal symbolized by Avalokitesvara in his very body. He wants to be reborn in the White Flower Bodhimanda of Avalokitesvara instead of the Western Pure Land of Amitabha; thus, he seeks a kind of Pure Land in this saha world. Potalaka in this case is not only the residence of a bodhisattva, but a realm anyone can enter by becoming a bodhisattva by means of spiritual practice. Although the site of practice is this world, the practice itself does not simply aim at worldly benefits, but transcendental goals achievable in this world. This concept is in accord with the philosophy of Hwa ˘om based on the non-duality of the realm of sentient beings and buddhas. Although the Paekhwa toryang palwonmun uses the expression “rebirth” ( wangsaeng ᄋ ᅪ ᆼ ᄉ ᅢ ᆼ , 往 生 ), most scholars interpret it as a kind of rebirth in the present body ( hy˘onshin wangsaeng ᄒ ᅧ ᆫ ᄉ ᅵ ᆫ ᄋ ᅪ ᆼ ᄉ ᅢ ᆼ , 現 身 往 生 ), based on equating entering White Flower Bodhimanda with entering “the ocean of the original nature of the perfectly penetrating samadhi ” (wont’ong sammae s ˘onghae ᄋ ᅯ ᆫ ᄐ ᅩ ᆼ ᄉ ᅡ ᆷ ᄆ ᅢ ᄉ ᅥ ᆼ ᄒ ᅢ , 圓 通 三 昧 性 海 ; Kim 1991 ). 88 ˘ Uisang’s understanding of the Bodhimanda thus reflects the teaching of the Flower Ornament Scripture The Korean domestication of Potalaka acts as an interesting example of Buddhist worldmaking. Although it was backed by Buddhist ideas like the non-duality of sam . sara and nirvana and the thought of mutual interrelatedness in Huayan Buddhism, indigenous lore played a similarly important role in the process. Identifying geographical places with Potalaka was not a superficial imposition of Buddhist names and concepts on local topography, but rather Korea, like every other region, creating its own specific world based on its traditions, thus creating a realm that is timeless and universal, but at the same time specific and local. Places associated with Potalaka were inter-religious, cross-cultural spaces where the Buddhist realm met with not only the natural, geographical space, but also the spiritual, mythical space of the region.
[[[ p. 15 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 15 of 21 Funding: This research was funded by the International Center for Korean Studies (ICKS) of the Kyujanggak Institute for Korean Studies at Seoul National University and the APC was funded by Religions Editorial Office Conflicts of Interest: The author declares no conflict of interest Notes 1 The Sanskrit term bodhimanda can be translated as “the throne of enlightenment” or “the platform of enlightenment”, and originally refered to the place where a buddha attained enlightenment. The Chinese equivalent, daochang 道 場 (Jp dojo ; Kr toryang ), is also used to indicate places where Buddhist practice takes place, or a particular buddha or bodhisattva is worshipped Thus, Avalokitesvara bodhimanda s are places of worship for the bodhisattva of compassion ( karuna ) 2 Besides Hongny ˘on-am at Naksan-sa, the other locations are the K ˘umo-san Hyangil-am (Y ˘osu city, Cholla-namdo, Tolsan- ˘up, Yullim-ri) and the K ˘umsan Bori-am (Ky ˘ongsan-namdo, Namhae-gun, Sangju-my ˘on, Sangju-ri) on the southern coast, and the Nakka-san Bomun-sa (Inch ˘on city, Kanghwa-gun, Samsan-my ˘on, Me ˘um-ri) on the western coast 3 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. (T = Taisho shinsh u Daizokyo 大 正 新 脩 大 蔵 Religions 2022 , 13 , x FOR PEER REVIEW 15 of 21 understanding of the Bodhimaṇḍa thus reflects the teaching of the Flower Ornament Scripture . The Korean domestication of Potalaka acts as an interesting example of Buddhist worldmaking. Although it was backed by Buddhist ideas like the non-duality of saṃsā ra and nirvāṇ a and the thought of mutual interrelatedness in Huayan Buddhism, indigenous lore played a similarly important role in the process. Identifying geographical places with Potalaka was not a superficial imposition of Buddhist names and concepts on local topography, but rather Korea, like every other region, creating its own specific world based on its traditions, thus creating a realm that is timeless and universal, but at the same time specific and local. Places associated with Potalaka were inter-religious, cross-cultural spaces where the Buddhist realm met with not only the natural, geographical space, but also the spiritual, mythical space of the region. Funding: This research was funded by the International Center for Korean Studies (ICKS) of the Kyujanggak Institute for Korean Studies at Seoul National University and the APC was funded by Religions Editorial Office. Conflicts of Interest: The author declares no conflict of interest. Notes 1 The Sanskrit term bodhima ṇḍ a can be translated as “the throne of enlightenment” or “the platform of enlightenment”, and originally refered to the place where a buddha attained enlightenment. The Chinese equivalent, daochang 道場 (Jp. d ō j ō ; Kr. toryang ), is also used to indicate places where Buddhist practice takes place, or a particular buddha or bodhisattva is worshipped. Thus, Avalokiteśvara bodhima ṇḍ as are places of worship for the bodhisattva of compassion ( karu ṇ ā ). 2 Besides Hongny ŏ n-am at Naksan-sa, the other locations are the K ŭ mo-san Hyangil-am (Y ŏ su city, Cholla-namdo, Tolsan- ŭ p, Yullim-ri) and the K ŭ msan Bori-am (Ky ŏ ngsan-namdo, Namhae-gun, Sangju-my ŏ n, Sangju-ri) on the southern coast, and the Nakka-san Bomun-sa (Inch ŏ n city, Kanghwa-gun, Samsan-my ŏ n, Me ŭ m-ri) on the western coast. 3 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. (T = Taish ō shinsh ū Daiz ō ky ō 大正新脩大蔵 4 5 経 6 7 ). 8 Hikosaka (“Nanin Podiya”, p. 375) refers to the theories of R. F. Johnston and Alexander Cunningham. 9 Bingenheimer ( Island of Guanyin , p. 211) refers to Samuel Beal. 10 “There is a city on the seaside northeast of the mountain [Potalaka], which is located on the way to the country of Siṃhala in the southern sea. I heard local people say that going southeast over the sea for more than three thousand li from here, one can reach the country of Siṃhala”. 從此山東北海畔有城。是往南海僧伽羅國路。聞諸土俗曰,從此入海東南可三千餘里至僧伽羅國。 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. 11 Hikosaka, “Nanin Podiya”, pp. 373–75. 12 The Flower Ornament Scripture is thought to have been compiled from independent scriptures in the fourth to sixth century in Central Asia. Douglas Edward Osto (“The Gaṇḍavyūha Sūtra”, p. 60) dates the formative period of the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra script to roughly 200 to 300 CE. 13 Two complete Chinese translations of the Flower Ornament Scripture exist: the 60-fascicle version translated by Bhudhabhadra (pp. 359–429) during the Eastern Jin era ( T no. 278, p. 10) and the 80-fascicle version translated by Śikṣā nanda (pp. 652–710) during the Tang dynasty ( T no. 279, p. 10). There is also a 40-fascicle version ( T no. 293, p. 10) by Prajñā from around 796, which, despite being a partial translation, contains verses that are missing from the other two Chinese translations. Notable among them are the twenty-two verses of the Avalokiteśvara section and other verses from the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra that are not found in any of the existing Sanskrit versions. 14 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 6. The most accurate translation might be “a mountain in the middle of the ocean”, but as we will see later, the phrase can be interpreted in several ways. 15 華果樹林皆遍滿,泉流池沼悉具足。 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 7. 16 泉流縈映,樹林蓊欝,香草柔軟,右旋布地。 Dafangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 18–19. 17 “Welcome to you who has tamed your body and mind, praise me while prostrating at my feet and circumambulate me from left to right. I always reside in this precious mountain and dwelling in the great compassion always free from any restraints. / This diamond cave where I live is adorned with many marvelously colored ma ṇ i jewels, and I always sit on this jewelled lotus throne with a mind resolute ( ā tapa ḥ ) and unrestrained. / I am always surrounded by devas, nāgas, crowds of asuras, kinnara kings, r ā k ṣ asas and other attendants while preaching the gate of great compassion to them”. 善來調伏身心者 , 稽首讚我而右旋, ) 4 Hikosaka (“Nanin Podiya”, p. 375) refers to the theories of R. F. Johnston and Alexander Cunningham 5 Bingenheimer ( Island of Guanyin , p. 211) refers to Samuel Beal 6 “There is a city on the seaside northeast of the mountain [Potalaka], which is located on the way to the country of Sim . hala in the southern sea. I heard local people say that going southeast over the sea for more than three thousand li from here, one can reach the country of Sim . hala” 從 此 山 東 北 海 畔 有 城 。 是 往 南 海 僧 伽 羅 國 路 。 聞 諸 土 俗 曰 , 從 此 入 海 東 南可 三 千 餘 里 至 僧 伽 羅 國 。 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23 7 Hikosaka, “Nanin Podiya”, pp. 373–75 8 The Flower Ornament Scripture is thought to have been compiled from independent scriptures in the fourth to sixth century in Central Asia. Douglas Edward Osto (“The Gandavy uha S utra”, p. 60) dates the formative period of the Gandavyuha Sutra script to roughly 200 to 300 CE 9 Two complete Chinese translations of the Flower Ornament Scripture exist: the 60-fascicle version translated by Bhudhabhadra (pp. 359–429) during the Eastern Jin era ( T no. 278, p. 10) and the 80-fascicle version translated by ´Siksananda (pp. 652–710) during the Tang dynasty ( T no. 279, p. 10). There is also a 40-fascicle version ( T no. 293, p. 10) by Prajña from around 796, which, despite being a partial translation, contains verses that are missing from the other two Chinese translations. Notable among them are the twenty-two verses of the Avalokitesvara section and other verses from the Gandavyuha Sutra that are not found in any of the existing Sanskrit versions 10 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 6. The most accurate translation might be “a mountain in the middle of the ocean”, but as we will see later, the phrase can be interpreted in several ways 11 華 果 樹 林 皆 遍 滿 , 泉 流 池沼 悉 具 足 。 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 7 12 泉 流 縈 映 , 樹 林 蓊 欝 , 香 草 柔 軟 , 右 旋 布 地 。 Dafangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 18–19 13 “Welcome to you who has tamed your body and mind, praise me while prostrating at my feet and circumambulate me from left to right. I always reside in this precious mountain and dwelling in the great compassion always free from any restraints. / This diamond cave where I live is adorned with many marvelously colored mani jewels, and I always sit on this jewelled lotus throne with a mind resolute ( atapah ) and unrestrained. / I am always surrounded by devas, nagas, crowds of asuras, kinnara kings, raksasa s and other attendants while preaching the gate of great compassion to them” 善 來 調 伏 身 心 者 , 稽 首 讚 我 而 右 旋 , 我 常 居 此 寶山 中 , 住 大 慈 悲恒 自 在 。 我 此 所 住 金 剛 窟 , 莊 嚴妙 色 Religions 2022 , 13 , x FOR PEER REVIEW 15 of 21 understanding of the Bodhimaṇḍa thus reflects the teaching of the Flower Ornament Scripture . The Korean domestication of Potalaka acts as an interesting example of Buddhist worldmaking. Although it was backed by Buddhist ideas like the non-duality of saṃsā ra and nirvāṇ a and the thought of mutual interrelatedness in Huayan Buddhism, indigenous lore played a similarly important role in the process. Identifying geographical places with Potalaka was not a superficial imposition of Buddhist names and concepts on local topography, but rather Korea, like every other region, creating its own specific world based on its traditions, thus creating a realm that is timeless and universal, but at the same time specific and local. Places associated with Potalaka were inter-religious, cross-cultural spaces where the Buddhist realm met with not only the natural, geographical space, but also the spiritual, mythical space of the region. Funding: This research was funded by the International Center for Korean Studies (ICKS) of the Kyujanggak Institute for Korean Studies at Seoul National University and the APC was funded by Religions Editorial Office. Conflicts of Interest: The author declares no conflict of interest. Notes 1 The Sanskrit term bodhima ṇḍ a can be translated as “the throne of enlightenment” or “the platform of enlightenment”, and originally refered to the place where a buddha attained enlightenment. The Chinese equivalent, daochang 道場 (Jp. d ō j ō ; Kr. toryang ), is also used to indicate places where Buddhist practice takes place, or a particular buddha or bodhisattva is worshipped. Thus, Avalokiteśvara bodhima ṇḍ as are places of worship for the bodhisattva of compassion ( karu ṇ ā ). 2 Besides Hongny ŏ n-am at Naksan-sa, the other locations are the K ŭ mo-san Hyangil-am (Y ŏ su city, Cholla-namdo, Tolsan- ŭ p, Yullim-ri) and the K ŭ msan Bori-am (Ky ŏ ngsan-namdo, Namhae-gun, Sangju-my ŏ n, Sangju-ri) on the southern coast, and the Nakka-san Bomun-sa (Inch ŏ n city, Kanghwa-gun, Samsan-my ŏ n, Me ŭ m-ri) on the western coast. 3 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. (T = Taish ō shinsh ū Daiz ō ky ō 大正新脩大蔵経 ). 4 Hikosaka (“Nanin Podiya”, p. 375) refers to the theories of R. F. Johnston and Alexander Cunningham. 5 Bingenheimer ( Island of Guanyin , p. 211) refers to Samuel Beal. 6 “There is a city on the seaside northeast of the mountain [Potalaka], which is located on the way to the country of Siṃhala in the southern sea. I heard local people say that going southeast over the sea for more than three thousand li from here, one can reach the country of Siṃhala”. 從此山東北海畔有城。是往南海僧伽羅國路。聞諸土俗曰,從此入海東南可三千餘里至僧伽羅國。 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. 7 Hikosaka, “Nanin Podiya”, pp. 373–75. 8 The Flower Ornament Scripture is thought to have been compiled from independent scriptures in the fourth to sixth century in Central Asia. Douglas Edward Osto (“The Gaṇḍavyūha Sūtra”, p. 60) dates the formative period of the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra script to roughly 200 to 300 CE. 9 Two complete Chinese translations of the Flower Ornament Scripture exist: the 60-fascicle version translated by Bhudhabhadra (pp. 359–429) during the Eastern Jin era ( T no. 278, p. 10) and the 80-fascicle version translated by Śikṣā nanda (pp. 652–710) during the Tang dynasty ( T no. 279, p. 10). There is also a 40-fascicle version ( T no. 293, p. 10) by Prajñā from around 796, which, despite being a partial translation, contains verses that are missing from the other two Chinese translations. Notable among them are the twenty-two verses of the Avalokiteśvara section and other verses from the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra that are not found in any of the existing Sanskrit versions. 10 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 6. The most accurate translation might be “a mountain in the middle of the ocean”, but as we will see later, the phrase can be interpreted in several ways. 11 華果樹林皆遍滿,泉流池沼悉具足。 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 7. 12 泉流縈映,樹林蓊欝,香草柔軟,右旋布地。 Dafangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 18–19. 13 “Welcome to you who has tamed your body and mind, praise me while prostrating at my feet and circumambulate me from left to right. I always reside in this precious mountain and dwelling in the great compassion always free from any restraints. / This diamond cave where I live is adorned with many marvelously colored ma ṇ i jewels, and I always sit on this jewelled lotus throne with a mind resolute ( ā tapa ḥ ) and unrestrained. / I am always surrounded by devas, nāgas, crowds of asuras, kinnara kings, r ā k ṣ asas and other attendants while preaching the gate of great compassion to them”. 善來調伏身心者 , 稽首讚我而右旋, 我常居此寶山中 , 住大慈悲恒自在。我此所住金剛窟 , 莊嚴妙色 14 15 眾 16 摩 尼 , 常 以 勇 猛 自 在 心 , 坐 此 寶 石 蓮華 座 。 天 龍 及 以 脩 羅 Religions 2022 , 13 , x FOR PEER REVIEW 15 of 21 understanding of the Bodhimaṇḍa thus reflects the teaching of the Flower Ornament Scripture . The Korean domestication of Potalaka acts as an interesting example of Buddhist worldmaking. Although it was backed by Buddhist ideas like the non-duality of saṃsā ra and nirvāṇ a and the thought of mutual interrelatedness in Huayan Buddhism, indigenous lore played a similarly important role in the process. Identifying geographical places with Potalaka was not a superficial imposition of Buddhist names and concepts on local topography, but rather Korea, like every other region, creating its own specific world based on its traditions, thus creating a realm that is timeless and universal, but at the same time specific and local. Places associated with Potalaka were inter-religious, cross-cultural spaces where the Buddhist realm met with not only the natural, geographical space, but also the spiritual, mythical space of the region. Funding: This research was funded by the International Center for Korean Studies (ICKS) of the Kyujanggak Institute for Korean Studies at Seoul National University and the APC was funded by Religions Editorial Office. Conflicts of Interest: The author declares no conflict of interest. Notes 1 The Sanskrit term bodhima ṇḍ a can be translated as “the throne of enlightenment” or “the platform of enlightenment”, and originally refered to the place where a buddha attained enlightenment. The Chinese equivalent, daochang 道場 (Jp. d ō j ō ; Kr. toryang ), is also used to indicate places where Buddhist practice takes place, or a particular buddha or bodhisattva is worshipped. Thus, Avalokiteśvara bodhima ṇḍ as are places of worship for the bodhisattva of compassion ( karu ṇ ā ). 2 Besides Hongny ŏ n-am at Naksan-sa, the other locations are the K ŭ mo-san Hyangil-am (Y ŏ su city, Cholla-namdo, Tolsan- ŭ p, Yullim-ri) and the K ŭ msan Bori-am (Ky ŏ ngsan-namdo, Namhae-gun, Sangju-my ŏ n, Sangju-ri) on the southern coast, and the Nakka-san Bomun-sa (Inch ŏ n city, Kanghwa-gun, Samsan-my ŏ n, Me ŭ m-ri) on the western coast. 3 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. (T = Taish ō shinsh ū Daiz ō ky ō 大正新脩大蔵経 ). 4 Hikosaka (“Nanin Podiya”, p. 375) refers to the theories of R. F. Johnston and Alexander Cunningham. 5 Bingenheimer ( Island of Guanyin , p. 211) refers to Samuel Beal. 6 “There is a city on the seaside northeast of the mountain [Potalaka], which is located on the way to the country of Siṃhala in the southern sea. I heard local people say that going southeast over the sea for more than three thousand li from here, one can reach the country of Siṃhala”. 從此山東北海畔有城。是往南海僧伽羅國路。聞諸土俗曰,從此入海東南可三千餘里至僧伽羅國。 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. 7 Hikosaka, “Nanin Podiya”, pp. 373–75. 8 The Flower Ornament Scripture is thought to have been compiled from independent scriptures in the fourth to sixth century in Central Asia. Douglas Edward Osto (“The Gaṇḍavyūha Sūtra”, p. 60) dates the formative period of the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra script to roughly 200 to 300 CE. 9 Two complete Chinese translations of the Flower Ornament Scripture exist: the 60-fascicle version translated by Bhudhabhadra (pp. 359–429) during the Eastern Jin era ( T no. 278, p. 10) and the 80-fascicle version translated by Śikṣā nanda (pp. 652–710) during the Tang dynasty ( T no. 279, p. 10). There is also a 40-fascicle version ( T no. 293, p. 10) by Prajñā from around 796, which, despite being a partial translation, contains verses that are missing from the other two Chinese translations. Notable among them are the twenty-two verses of the Avalokiteśvara section and other verses from the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra that are not found in any of the existing Sanskrit versions. 10 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 6. The most accurate translation might be “a mountain in the middle of the ocean”, but as we will see later, the phrase can be interpreted in several ways. 11 華果樹林皆遍滿,泉流池沼悉具足。 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 7. 12 泉流縈映,樹林蓊欝,香草柔軟,右旋布地。 Dafangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 18–19. 13 “Welcome to you who has tamed your body and mind, praise me while prostrating at my feet and circumambulate me from left to right. I always reside in this precious mountain and dwelling in the great compassion always free from any restraints. / This diamond cave where I live is adorned with many marvelously colored ma ṇ i jewels, and I always sit on this jewelled lotus throne with a mind resolute ( ā tapa ḥ ) and unrestrained. / I am always surrounded by devas, nāgas, crowds of asuras, kinnara kings, r ā k ṣ asas and other attendants while preaching the gate of great compassion to them”. 善來調伏身心者 , 稽首讚我而右旋, 我常居此寶山中 , 住大慈悲恒自在。我此所住金剛窟 , 莊嚴妙色 14 15 眾 16 , 緊 那 羅 王 羅 剎 等 , 如 是 眷 屬 恒 圍 遶 , 我 僞 演 說 大 悲 門 。 Dafangguang fo huayan jing , T no. 293, 10: 73 c 9 14 See for example: Da fangguang fo huayan jing 68, “Rufajie pin” 39.9, T no. 279, 10: 367, a 16–22 15 Avalokitesvara explicitly expresses this in the Gandavyuha Sutra : “Abiding in the Gate of the Practice of Great Compassion, I eternally dwell at the same place as all the tathagata s, and at the same time universally appear in front of all sentient beings” 我 住 此 大 悲 行 門 , 常 在 一 切 諸 如 來 所 , 普 現 一 切 Religions 2022 , 13 , x FOR PEER REVIEW 15 of 21 understanding of the Bodhimaṇḍa thus reflects the teaching of the Flower Ornament Scripture . The Korean domestication of Potalaka acts as an interesting example of Buddhist worldmaking. Although it was backed by Buddhist ideas like the non-duality of saṃsā ra and nirvāṇ a and the thought of mutual interrelatedness in Huayan Buddhism, indigenous lore played a similarly important role in the process. Identifying geographical places with Potalaka was not a superficial imposition of Buddhist names and concepts on local topography, but rather Korea, like every other region, creating its own specific world based on its traditions, thus creating a realm that is timeless and universal, but at the same time specific and local. Places associated with Potalaka were inter-religious, cross-cultural spaces where the Buddhist realm met with not only the natural, geographical space, but also the spiritual, mythical space of the region. Funding: This research was funded by the International Center for Korean Studies (ICKS) of the Kyujanggak Institute for Korean Studies at Seoul National University and the APC was funded by Religions Editorial Office. Conflicts of Interest: The author declares no conflict of interest. Notes 1 The Sanskrit term bodhima ṇḍ a can be translated as “the throne of enlightenment” or “the platform of enlightenment”, and originally refered to the place where a buddha attained enlightenment. The Chinese equivalent, daochang 道場 (Jp. d ō j ō ; Kr. toryang ), is also used to indicate places where Buddhist practice takes place, or a particular buddha or bodhisattva is worshipped. Thus, Avalokiteśvara bodhima ṇḍ as are places of worship for the bodhisattva of compassion ( karu ṇ ā ). 2 Besides Hongny ŏ n-am at Naksan-sa, the other locations are the K ŭ mo-san Hyangil-am (Y ŏ su city, Cholla-namdo, Tolsan- ŭ p, Yullim-ri) and the K ŭ msan Bori-am (Ky ŏ ngsan-namdo, Namhae-gun, Sangju-my ŏ n, Sangju-ri) on the southern coast, and the Nakka-san Bomun-sa (Inch ŏ n city, Kanghwa-gun, Samsan-my ŏ n, Me ŭ m-ri) on the western coast. 3 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. (T = Taish ō shinsh ū Daiz ō ky ō 大正新脩大蔵経 ). 4 Hikosaka (“Nanin Podiya”, p. 375) refers to the theories of R. F. Johnston and Alexander Cunningham. 5 Bingenheimer ( Island of Guanyin , p. 211) refers to Samuel Beal. 6 “There is a city on the seaside northeast of the mountain [Potalaka], which is located on the way to the country of Siṃhala in the southern sea. I heard local people say that going southeast over the sea for more than three thousand li from here, one can reach the country of Siṃhala”. 從此山東北海畔有城。是往南海僧伽羅國路。聞諸土俗曰,從此入海東南可三千餘里至僧伽羅國。 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. 7 Hikosaka, “Nanin Podiya”, pp. 373–75. 8 The Flower Ornament Scripture is thought to have been compiled from independent scriptures in the fourth to sixth century in Central Asia. Douglas Edward Osto (“The Gaṇḍavyūha Sūtra”, p. 60) dates the formative period of the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra script to roughly 200 to 300 CE. 9 Two complete Chinese translations of the Flower Ornament Scripture exist: the 60-fascicle version translated by Bhudhabhadra (pp. 359–429) during the Eastern Jin era ( T no. 278, p. 10) and the 80-fascicle version translated by Śikṣā nanda (pp. 652–710) during the Tang dynasty ( T no. 279, p. 10). There is also a 40-fascicle version ( T no. 293, p. 10) by Prajñā from around 796, which, despite being a partial translation, contains verses that are missing from the other two Chinese translations. Notable among them are the twenty-two verses of the Avalokiteśvara section and other verses from the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra that are not found in any of the existing Sanskrit versions. 10 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 6. The most accurate translation might be “a mountain in the middle of the ocean”, but as we will see later, the phrase can be interpreted in several ways. 11 華果樹林皆遍滿,泉流池沼悉具足。 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 7. 12 泉流縈映,樹林蓊欝,香草柔軟,右旋布地。 Dafangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 18–19. 13 “Welcome to you who has tamed your body and mind, praise me while prostrating at my feet and circumambulate me from left to right. I always reside in this precious mountain and dwelling in the great compassion always free from any restraints. / This diamond cave where I live is adorned with many marvelously colored ma ṇ i jewels, and I always sit on this jewelled lotus throne with a mind resolute ( ā tapa ḥ ) and unrestrained. / I am always surrounded by devas, nāgas, crowds of asuras, kinnara kings, r ā k ṣ asas and other attendants while preaching the gate of great compassion to them”. 善來調伏身心者 , 稽首讚我而右旋, 我常居此寶山中 , 住大慈悲恒自在。我此所住金剛窟 , 莊嚴妙色 14 15 眾 16 生 之 前 。 Da fangguang fo huayan jing 68, ‘Rufajie pin’ 39.9, T no. 279, 10: 367 a 16 16 In the gathas of the 40-fascicle version of the Avatam . saka -s utra , there are mythical creatures like devas (gods) or nagas (snake-like water deities) in the assembly listening to the preaching of the bodhisattva, so a more mystical, sacred scene unfolds in this scripture. Nevertheless, Läänemets (“Bodhisattva Avalokitesvara”, pp. 303–6) regards these verses later insertions in the text, and a result of the bodhisattva’s transformation from local deity to a universally worshipped entity 17 Li and Jing, “Lun gudai Yindu”, p. 62; Yamauchi, “K okai shugojin”, p. 346 18 The Flower Ornament Scripture and the Lotus S utra are two cardinal scriptures about Avalokitesvara, the first one representing a practice-oriented approach and the second one a devotional approach to the bodhisattva. The A vatam . saka -s utra and the Lotus S utra are the basis of Huayan and Tiantai philosophy, respectively, and had significant influence on East Asian Potalaka beliefs 19 Miaofa lianhua jing , T no. 262, 9: 56 c 5.
[[[ p. 16 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 16 of 21 20 Da Tang xiyu ji , T no. 2087, 51: 917 a 2 21 Including Trapusa and Bhallika, who offered food for the buddha after his enlightenment and became his first lay followers, or Anathapindika, who donated the Jetavana Monastery to the sa ˙ngha (Liu, Ancient India , pp. 114–15; Neelis, Early Buddhist , pp. 12–39). It is also notable that Sudhana, the protagonist of the Gandavyuha Sutra , is the son of a wealthy merchant-banker ( ´sresthin ). For more on this topic see Osto, “The Gandavy uha S utra” 22 Senoo, “Questions Relating”, p. 539 23 Yü, The Chinese Transformation , pp. 7–15, 31–91 24 Osto (“The Gandavy uha S utra”, 60–61) suggests that the Gandavyuha Sutra was compiled in this region 25 Osto, “The Gandavy uha S utra” 26 The natural world seen as a utensil for fulfilling desires by sentient beings, as opposed to the animate world (sentient beings, Skt sattva-loka , Ch zhongsheng shejian 衆 生 世 間 ) and the world of enlightenment (buddhas and bodhisattvas, Skt sam . yaksam . buddhaloka , Ch zhizheng shejian 智 正 覺 世 間 ) 27 Osto, “Proto–Tantric Elements” 28 Bukong shenbian zhenyanjing T no. 1092, 20: 364 a 13–25; Li and Jing, “Lun gudai Yindu”, 66. The s utra was translated by Bodhiruci in 707 29 Wong, “The Mapping of”, pp. 72–73 30 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 335 a 5–366 b 11 31 Huayan commentaries often mention that two longer versions of the s utra are still preserved at the Naga Palace. The commentators refer to a lost Nagarjuna biography as a source to support this claim (Hamar, “The History of”, pp. 151–52) 32 Faure, “Kegon and Dragons”, pp. 304–5 33 言 海 上 有 山 者 , 大 悲 隨 順 入 生 死 海 , 而 住 涅 槃 山 故 Da fangguang fo huayan jing shu , T no. 1735, 35: 939 c 26–27 34 In the early twentieth century, Mount Putuo 普 陀 got paired with a small nearby islet called Mount Luojia 洛 迦 ; thus, together they form a bigger bodhimanda : Putuo-luojia 普 陀 洛 迦 , the full Chinese transliteration for Potalaka. Bingenheimer, Island of Guanyin , p. 103 35 Guanshiyin yingyan ji , T no. 2068, 51: 72 a 29–c 3 36 A similar story is found in the 44 th fascicle of Shinj ˘ung Tongguk y˘oji s ˘ungnam ᄉ ᅵ ᆫ ᄌ ᅳ ᆼᄃ ᅩ ᆼᄀ ᅮ ᆨ ᄋ ᅧᄌ ᅵ ᄉ ᅳ ᆼ ᄅ ᅡ ᆷ ( 新 增 東 國 輿 地 勝 覽 , “Revised and Augmented Gazetteer of Korea”, 1530) in the “Puru” ᄇ ᅮ ᆯ ᄋ ᅮ ( 佛 宇 , “Buddhist Cultic Sites”) chapter “Naksa-sa” ᄂ ᅡ ᆨᄉ ᅡ ᆫ ᄉ ᅡ ( 洛 山 寺 ) subchapter, which preserved the records of the S ˘on ᄉ ᅥ ᆫ ( 禪 ) monk, Ikchang ᄋ ᅵ ᆨ ᄌ ᅡ ᆼ ( 益 莊 , 13 th century) 37 昔 義 湘 法 師 始 自 唐 來 還 , 聞 大 悲 眞 身 住 此 海 邊 崛 內 , 故 因 名 洛 山 。 蓋 西 域 寶 陁 洛 伽 山 , 此 云 小 白 華 , 乃 白 衣 大士 眞 身 住 處 , 故 借 此 名 之 。 齋 戒 七 日 , 浮 座 具 晨 水 上 , 龍 天 八 部 侍 從 , 引 入 崛 內 。 參 禮 空 中 出 水 精 念 珠 一 貫 給 [ 獻 ] 之 , 湘 領 受 而 退 。 東 海 龍 亦 獻 如 意 寶 珠 一 顆 , 師 捧 出 。 更 齋 七 日 , 乃 見 眞 容 , 謂 曰 : 『 於 座 上 山 頂 雙 竹 湧 生 , 當 其 地 作 殿 宜 矣 。 』 師 聞 之 出 崛 , 果有 竹 從 地 湧 出 。 乃作 金 堂 , 塑 像 而 安 之 。 圓 容 麗 質 儼 若 天 生 。 其 竹 還 沒 , 方 知 正 是 眞 身 住也 。 因 名其 寺 曰 洛 山 。 師 以 所 受 二 珠 , 鎭 安 于 聖 殿 而 去 。 Samguk yusa , 416–417; T no. 2039, 49: 996 c 3–14. Another translation can be found in McBride, Hwa˘om I, 394–396 ( McBride 2012 ). 38 Da fangguang fo huayan jing , T no. 293, 10: 733 c 9 39 The dragon of the East Sea here refers to sea east of the Korean Peninsula, that is, to the Sea of Japan 40 Qianshou qianyan Guanshiyin pusa guangda yuanman wuai dabeixin tuoluoni jing 千 手 千 眼 觀 世 音 菩薩 廣 大圓 滿 無 礙 大 悲 心 陀 羅 尼 經 , T no. 1060, p. 20; Pak, “Naksan legend”, p. 205 41 Kangwon-do, Yangyang-gun, Yangyang- ˘up, Chosan-ri 339-oe 1-p’il 42 Kory˘osa 58, “Ingny ˘ong-hy ˘on” (online, see Primary Sources) 43 Contemporary Ad ˘ung-by ˘on ᄋ ᅡ ᄃ ᅳ ᆼ ᄇ ᅧ ᆫ ( 阿 等 邊 ) K ˘unohy ˘ong-by ˘on ᄀ ᅳ ᆫ ᄋ ᅩ ᄒ ᅧ ᆼᄇ ᅧ ᆫ ( 斤 烏 兄 邊 ). The four seas to which rites of the medium rank ( chungsa 中 祀 ) were conducted are listed in the Samguk sagi ᄉ ᅡ ᆷ ᄀ ᅮ ᆨ ᄉ ᅡᄀ ᅵ ( 三 國 史 記 , “History of the Three Kingdoms”) “Chapchi” ᄌ ᅡ ᆸ ᄌ ᅵ ( 雜 誌 ) 1. “Chesa” ᄌ ᅦᄉ ᅡ ( 祭 祀 ) chapter. Information about the Kory ˘o rites to seas can be found in the Kory˘osa and about Chos ˘on rites in the Sejong shill˘ok ᄉ ᅦ ᄌ ᅩ ᆼ ᄉ ᅵ ᆯ ᄅ ᅩ ᆨ ( 世 宗實 錄 ) 44 Rong and Bi, “A Study on the International” pp. 31–52 45 Kim S., “Minkan shinang”, 199–228. The record of the petition can be found in the 19 th fascicle of the Baoqing siming zhi , in the “Dinghai-xian zhi” 定 海 縣 志 chapter 2, “Shenmiao” 神 廟 subchapter 46 As examples we can mention Wang Shunfeng’s 王 舜 封 mission in 1080 and Liu Da’s 劉 逵 and Wu Shi’s 吳 栻 mission to Kory ˘o in the Chongning 崇寧 era (1102–1106). The miracle stories about the missions are recorded in gazetters about Mount Putuo (Yü, “P’u-t’o Shan”, 2016–2017) 47 The ongoing debate concerning the chronological order of foundation and the relationship between Mount Putuo and Naksan Temple is based on studies that suggest that ˘ Uisang might not have been the real founder of Naksan Temple. It was proposed that the temple was indeed established by P ˘omil ᄇ ᅥ ᆷ ᄋ ᅵ ᆯ ( 梵 日 , 810–894), the founder of the Sagul-san ᄉ ᅡ ᄀ ᅮ ᆯ ᄉ ᅡ ᆫ ( 闍 崛 山 ) S ˘on school, who introduced the worship of the bodhisattva Ananyagamin to Naksan. One indicator of this is that the founding of Mount Putuo and the enshrining of Ananyagamin by P ˘omil on Naksan overlap in time. Moreover, the supposed founder of the first
[[[ p. 17 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 17 of 21 temple on Mount Putuo, Egaku 慧 萼 , visited Qi’an 齊 安 (?–842), P ˘omil’s master in Mingzhou, so the key figures involved in these two enterprises might have known each other (Hwang, “Naksan s ˘olhwa wa Kory ˘o”, pp. 95–96; Cho, “Hyangsan Myos ˘on”, pp. 177–205; Kim T., “ ˘ Uisang ˘ui Kwa ˘um”) 48 Its first appearance is on the stele called Naksan-sa Haesu Kwan ˘um Kongjung Sari pi ᄂ ᅡ ᆨᄉ ᅡ ᆫ ᄉ ᅡᄒ ᅢᄉ ᅮ ᄀ ᅪ ᆫ ᄋ ᅳ ᆷᄀ ᅮ ᆼᄌ ᅮ ᆼ ᄉ ᅡᄅ ᅵᄇ ᅵ ( 洛 山 寺 海 水 観 音 空 中 舎 利 碑 ) 49 Byeon, “Shilla ˘ui Kwan ˘um” 50 In this story, when ˘ Uisang arrived in China, he stayed in the house of a lay believer, whose daughter Shanmiao fell in love with him. ˘ Uisang kept his precepts and rejected the girl, who took a vow to help the monk until her dying day. Since Shanmiao did not have a chance to give the present she prepared to ˘ Uisang at his departure, she threw the box containing the gift after the ship, then jumped into the water, where she turned into a dragon to lead and protect the ship until it reached the land of Shilla. After arriving in Korea, Shanmiao turned into a huge rock floating in the air to scare away heretics who occupied the territory where ˘ Uisang wanted to build a temple. The temple built with the help of Shanmiao is called Pus ˘ok-sa ᄇ ᅮ ᄉ ᅥ ᆨ ᄉ ᅡ ( 浮 石 寺 , “Temple of the Floating Rock”) in Y ˘ongju ᄋ ᅧ ᆼ ᄌ ᅮ ( 榮 州 ), Ky ˘ongsang-bukdo Song gaoseng zhuan 4, “Shilla Tang Xinluoguo Yixiang zhuan” 唐 新 羅 國 義 湘 傳 (“The biography of ˘ Uisang, a Shilla monk in Tang”), T no. 2061, 50: 729 a 16–b 15 51 The story exerted a great influence on My oe 明 恵 (1173–1232), a Japanese Kegon monk, who not only discussed the legend in his writings, but also made Shanmiao (Jp. Zenmy o) a main object of worship in the nunnery Zenmy o-ji 善 妙 寺 at Hiraoka 平 岡 . For more on this topic see Faure, “Kegon and Dragons”, pp. 302–6 52 Cho, “Hyangsan Myos ˘on” 53 Li Ling (“A Disussion”, pp. 42–49) on the other hand proposes that the legend of Miaoshan may have originated in the region near Xiangshan Temple (Xiangshan Si 香 山寺 ) at the Longmen 龍 門 caves in Luoyang 洛 陽 around the seventh century, and was linked to Xiangshan in Henan Province only later. Although this theory gives room to more research in the topic, it does not change the fact that the legend may not have been known in the Zhejiang region at such an early age ( Li 2018 ). 54 Encyclopedia of Korean Culture (online, see Online Sources), “Panya y ˘ongs ˘on-do” ᄇ ᅡ ᆫ ᄋ ᅣ ᄋ ᅭ ᆼ ᄉ ᅥ ᆫ ᄃ ᅩ ( 般若 龍 船 圖 ) 55 Bingenheimer, Island of Guanyin , pp. 132–33 56 Ghee is a clarified butter regarded as the most delicate among the five kinds of dairy products in Indian culture. It is used as a symbol of s utras, teachings, buddha-nature, or nirvana in Buddhism to express exquisity, refinement, or unsurpassable nature The legend tries to imply that seemingly impure, profane phenomena can also be the expressions of the buddha-nature, which is not realized by the protagonist. This detail is curious considering that, according to his hagiographies, Wonhyo was famous for breaking monasting rules, for example by begetting a son with the daughter of king Muyol ᄆ ᅮ ᄋ ᅧ ᆯ ( 武 烈 ). It can be assumed that the bird in this legend tries to point out that the monk have not yet managed to transcend dualistic thinking, despite his unbridled nature often being interpreted as a sign of this achievement 57 後 有 元 曉 法 師 , 繼 踵 而 來 , 欲求 瞻 禮 。 初 , 至 於 南 郊 水 田 中 , 有 一 白 衣 女 人 刈 稻 , 師 戱 請 其 禾 , 女 以 稻 荒 戱 答 之 。 又 行 至 橋 下 , 一 女 洗 月 水 帛 , 師 乞 水 , 女 酌 其 穢 水 獻 之 , 師 覆 棄 之 , 更 酌 天 水 而 飮 之 。 時 , 野 中 松 上 有 一 靑鳥 , 呼 曰 休 醍 ( 醐 ) 和 尙 , 忽 隱 不 現 , 其 松 下 有 一 隻 脫 鞋 。 師 旣 到 寺 , 觀 音 座 下 又 有 前 所 見 脫 鞋 一 隻 , 方 知 前 所 遇 聖 女 乃 眞 身 也 。 故 , 時 人 謂 之 觀 音 松 。 師 欲 入 聖 崛 , 更 覩 眞 容 , 風 浪 大 作 , 不 得 入 而 去 Samguk yusa , 417–418; T no. 2039, 49: 996 c 14–23 58 Kim T., “Uisangui Kwa ˘um”, p. 20; So, “Shilla Munmu wangdae”, p. 14 59 The mountain goddesses mentioned in the Samguk yusa are as follows: 1. The holy mother of Mount S ˘oy ˘on (S ˘oy ˘on-san shinmo 西 鳶 山 神 母 ), also called the divine mother of Mount S ˘ondo (S ˘ondo-san shinmo 仙 桃 山 神 母 ). She is the mother of Pak Hy ˘okk ˘ose ᄇ ᅡ ᆨ ᄒ ᅧ ᆨ ᄀ ᅥᄉ ᅦ ( 朴 赫 居 世 ), the founder of Shilla, and appears in Book 5, “Kamt’ong” ᄀ ᅡ ᆷ ᄐ ᅩ ᆼ ( 感 通 ) 7, in the “S ˘ondo s ˘ongmo suh ˘ui pulsa” ᄉ ᅥ ᆫ ᄃ ᅩ ᄉ ᅥ ᆼ ᄆ ᅩ ᄉ ᅮ ᄒ ᅴ ᄇ ᅮ ᆯ ᄉ ᅡ ( 仙 桃 聖 母 隨 喜 佛事 , “Holy Mother Seondo Finds Joy in Buddhist Rites”) chapter. 2. Lady Unje (Unje puin ᄋ ᅮ ᆫ ᄌ ᅦ ᄇ ᅮ ᄋ ᅵ ᆫ , 雲 帝 夫 人 / 雲 梯 夫 人 ), the wife of the second ruler, King Namhae, the goddess of Mount Unje. She appears in Book 1, “Marvels” 1 (Kii ᄀ ᅵᄋ ᅵ , 奇 異 1), in the “Che-i daewang Namhaewang” ᄌ ᅦᄋ ᅵ ᄃ ᅢ ᄋ ᅪ ᆼ ᄂ ᅡ ᆷ ᄒ ᅢ ᄋ ᅪ ᆼ ( 第 二 大 王 南 解 王 , “The Second Ruler, King Namhae”) chapter. 3. Divine mother Ch’isul (Ch’isul shinmo ᄎ ᅵ ᄉ ᅮ ᆯ ᄉ ᅵ ᆫ ᄆ ᅩ , 鵄 述 神 母 ), the concubine of Pak Chesang ᄇ ᅡ ᆨ ᄌ ᅦ ᄉ ᅡ ᆼ ( 朴 堤 上 ). She appears in Book 1, “Marvels” 1, in the “Naemulwang Kim Chesang” ᄂ ᅢ ᄆ ᅮ ᆯ ᄋ ᅪ ᆼ ᄀ ᅵ ᆷ ᄌ ᅦ ᄉ ᅡ ᆼ ( 奈 勿 王 金 堤 上 , “King Naemul and Kim Chesang”) chapter (Grayson, “Female Mountain”, pp. 122–24) 60 In Shilla society, the system called samsan-oak served as a state-level example of the concept of mountains protecting a community ( chinsan ᄌ ᅵ ᆫ ᄉ ᅡ ᆫ , 鎭 山 ). During the era of Unified Silla (668–935), state-level ceremonies addressing natural phenomena were classified into three categories—big ( taesa ᄃ ᅢᄉ ᅡ , 大 祀 ), medium ( chungsa ᄌ ᅮ ᆼ ᄉ ᅡ , 中 祀 ), and small ( sosa ᄉ ᅩᄉ ᅡ , 小 祀 )—categories, according to which the most important three mountains ( samsan ᄉ ᅡ ᆷᄉ ᅡ ᆫ , 三 山 ) were worshipped by big, and the five secondary ridges ( oak ᄋ ᅩ ᄋ ᅡ ᆨ , 五 嶽 ) by medium rites 61 Narim ᄂ ᅡ ᄅ ᅵ ᆷ ( 奈 林 ), Hy ˘ollye ᄒ ᅧ ᆯ ᄅ ᅨ ( 穴 禮 ), and Kolhwa ᄀ ᅩ ᆯ ᄒ ᅪ ( 骨 火 ). Narim is supposed to be the goddess of Nangsan ᄂ ᅡ ᆼᄉ ᅡ ᆫ ( 狼 山 ) in Ky ˘ongju, Hy ˘ollye is the goddess of Pusan ᄇ ᅮ ᄉ ᅡ ᆫ ( 鳧 山 ) in K ˘onch ˘on, and Kolhwa is the goddess of Keumgang-san ᄀ ᅳ ᆷ ᄀ ᅡ ᆼᄉ ᅡ ᆫ ( 金 剛 山 ) in the village of Tongch ˘on near Ky ˘ongju 62 So, “Shilla Munmu”, pp. 45–86 63 The oldest example for the cult of Kwan ˘um in Shilla is in the “Chajang ch ˘ongnyul” ᄌ ᅡ ᄌ ᅡ ᆼ ᄌ ᅥ ᆼ ᄅ ᅲ ᆯ ( 慈 藏 定 律 , “Chajang Establishes the Rules of Discipline”) chapter of Samguk yusa , according to which Chajang 慈 藏 (590–658), the founder of the Mañjusri cult at
[[[ p. 18 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 18 of 21 Mount Odae, was born after his father made one thousand copies of the Avalokitesvara S utra to pray for a son (Samguk yusa, T no. 2039, 49: 1005 a 14–17) 64 Sou, “The Gwane ˘um”, pp. 70–71 65 Bae, Shilla Kwan ˘um , p. 154 66 Pak, “Naksan Legend”, p. 199 67 See for example certain passages of the chapers entitled “Li shijian” 離 世 間 (“Leaving the World Behind”) and “Rulai chuxian” 如 來 出 現 (“The manifestations of the Tathagata”) in the Flower Ornament Scripture ( Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 316 b 24–27; T no. 279, 10: 267 c 26–29) 68 See for example Chengguan’s explanation in the Da fangguang fo huayan jing suishu yanyi chao 大 方 廣 佛 華 嚴 經 隨 疏 演 義 鈔 “(Subcommentary and Explanation of the Meaning of the Buddhavatam . sakas utra”, T no. 1736, 36: 4, c 6–8) 69 Bingenheimer, Island of Guanyin , pp. 89–93 70 Yü, Kuan-yin , pp. 442–47 71 A human-headed, mythical bird in Buddhism that preaches the Dharma in the paradise of Amitabha buddha 72 Ch Zhengfa nianchu jing 正法 念 處 經 , T no. 721, p. 17. The Digital Dictionary of Buddhism (online, see Online Sources) defines the blue bird as dhva ˙nksa , that is, a crow or oriole 73 Pak, “Naksan Legend”, p. 205 74 Shanhai jing 12.313 75 Yü, Kuan-yin , pp. 410–11 76 Kim T. S., “Kodae Tongasia S ˘owangmo”, pp. 381–417 77 Samguk yusa , T no. 2039, 49: 1011 c 11–1012 a 15 78 東 陵 聖 母 者 , 廣 陵 海 陵 人也 , 適 杜 氏 。 師 事 劉 綱 學 道 。 能 易 形 變 化 , 隱 顯 無 方 。 杜 不 信 道 , 常怒 之 。 聖 母 或 行 理 疾 救 人 , 或 有 所 之 詣 。 杜 恚 之 愈 甚 , 告 官 訟 之 , 云 聖 母 姦 妖 , 不 理 家 務 。 官 收 聖 母 付 獄 。 頃 之 , 已 從 獄 窗 中 飛 去 。 Religions 2022 , 13 , x FOR PEER REVIEW 15 of 21 understanding of the Bodhimaṇḍa thus reflects the teaching of the Flower Ornament Scripture . The Korean domestication of Potalaka acts as an interesting example of Buddhist worldmaking. Although it was backed by Buddhist ideas like the non-duality of saṃsā ra and nirvāṇ a and the thought of mutual interrelatedness in Huayan Buddhism, indigenous lore played a similarly important role in the process. Identifying geographical places with Potalaka was not a superficial imposition of Buddhist names and concepts on local topography, but rather Korea, like every other region, creating its own specific world based on its traditions, thus creating a realm that is timeless and universal, but at the same time specific and local. Places associated with Potalaka were inter-religious, cross-cultural spaces where the Buddhist realm met with not only the natural, geographical space, but also the spiritual, mythical space of the region. Funding: This research was funded by the International Center for Korean Studies (ICKS) of the Kyujanggak Institute for Korean Studies at Seoul National University and the APC was funded by Religions Editorial Office. Conflicts of Interest: The author declares no conflict of interest. Notes 1 The Sanskrit term bodhima ṇḍ a can be translated as “the throne of enlightenment” or “the platform of enlightenment”, and originally refered to the place where a buddha attained enlightenment. The Chinese equivalent, daochang 道場 (Jp. d ō j ō ; Kr. toryang ), is also used to indicate places where Buddhist practice takes place, or a particular buddha or bodhisattva is worshipped. Thus, Avalokiteśvara bodhima ṇḍ as are places of worship for the bodhisattva of compassion ( karu ṇ ā ). 2 Besides Hongny ŏ n-am at Naksan-sa, the other locations are the K ŭ mo-san Hyangil-am (Y ŏ su city, Cholla-namdo, Tolsan- ŭ p, Yullim-ri) and the K ŭ msan Bori-am (Ky ŏ ngsan-namdo, Namhae-gun, Sangju-my ŏ n, Sangju-ri) on the southern coast, and the Nakka-san Bomun-sa (Inch ŏ n city, Kanghwa-gun, Samsan-my ŏ n, Me ŭ m-ri) on the western coast. 3 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. (T = Taish ō shinsh ū Daiz ō ky ō 大正新脩大蔵経 ). 4 Hikosaka (“Nanin Podiya”, p. 375) refers to the theories of R. F. Johnston and Alexander Cunningham. 5 Bingenheimer ( Island of Guanyin , p. 211) refers to Samuel Beal. 6 “There is a city on the seaside northeast of the mountain [Potalaka], which is located on the way to the country of Siṃhala in the southern sea. I heard local people say that going southeast over the sea for more than three thousand li from here, one can reach the country of Siṃhala”. 從此山東北海畔有城。是往南海僧伽羅國路。聞諸土俗曰,從此入海東南可三千餘里至僧伽羅國。 Da Tang xiyu ji T no. 2087, 51: 932 a 14–23. 7 Hikosaka, “Nanin Podiya”, pp. 373–75. 8 The Flower Ornament Scripture is thought to have been compiled from independent scriptures in the fourth to sixth century in Central Asia. Douglas Edward Osto (“The Gaṇḍavyūha Sūtra”, p. 60) dates the formative period of the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra script to roughly 200 to 300 CE. 9 Two complete Chinese translations of the Flower Ornament Scripture exist: the 60-fascicle version translated by Bhudhabhadra (pp. 359–429) during the Eastern Jin era ( T no. 278, p. 10) and the 80-fascicle version translated by Śikṣā nanda (pp. 652–710) during the Tang dynasty ( T no. 279, p. 10). There is also a 40-fascicle version ( T no. 293, p. 10) by Prajñā from around 796, which, despite being a partial translation, contains verses that are missing from the other two Chinese translations. Notable among them are the twenty-two verses of the Avalokiteśvara section and other verses from the Ga ṇḍ avy ū ha S ū tra that are not found in any of the existing Sanskrit versions. 10 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 6. The most accurate translation might be “a mountain in the middle of the ocean”, but as we will see later, the phrase can be interpreted in several ways. 11 華果樹林皆遍滿,泉流池沼悉具足。 Da fangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 7. 12 泉流縈映,樹林蓊欝,香草柔軟,右旋布地。 Dafangguang fo huayan jing , T no. 279, 10: 366 c 18–19. 13 “Welcome to you who has tamed your body and mind, praise me while prostrating at my feet and circumambulate me from left to right. I always reside in this precious mountain and dwelling in the great compassion always free from any restraints. / This diamond cave where I live is adorned with many marvelously colored ma ṇ i jewels, and I always sit on this jewelled lotus throne with a mind resolute ( ā tapa ḥ ) and unrestrained. / I am always surrounded by devas, nāgas, crowds of asuras, kinnara kings, r ā k ṣ asas and other attendants while preaching the gate of great compassion to them”. 善來調伏身心者 , 稽首讚我而右旋, 我常居此寶山中 , 住大慈悲恒自在。我此所住金剛窟 , 莊嚴妙色 14 15 眾 16 望 見 之 , 轉 高 入 雲 中 。 留 所 著 履 一 緉 在 窗 下 。 自 此 升 天 , 遠近 立 廟 祠 之 。 民 所 奉 事 , 禱祈 立 效 。 常 有 一 青 鳥 在 祭 所 。 人 有 失 物 者 , 乞 問 所 在 , 青 鳥 集 盜 物 人之上 。 路 不 拾 遺 , 歲 月 稍 久 , 亦 不 復 爾 。 至 今 海 陵 海 中 , 不 得 為 姦 盜 之事 。 大 者 風 波 沒 溺 、 虎 狼 殺 之 , 小 者 即 病 傷也 。 [ . . . ] Shenxian zhuan 6, “Dongling Shengmu” (online, see Primary Sources) 79 Lee, “Koj ˘onmunhak e nat’anan” pp. 125–65 80 Samguk yusa , T no. 2069, 49: 998 b 19–1000 a 09 81 In the case of Mount Wutai, it was believed that the eastern peak was the abode of Aksobhya buddha, the southern peak was that of Ratnasam . bhava, the western peak was that of Amitabha, the northern peak was that of Amoghasiddhi, and the middle peak was that of Vairocana. This arrangement follows the system of the five dhyani buddhas in Vajrayana Buddhism. On the other hand, in the case of Mount Odae, Avalokitesvara was worshipped on the eastern peak and Ksitigarbha was worshipped on the southern peak. The northern peak was the dwelling place of ´Sakyamuni, which also differs from the Chinese arrangement. It is worth noting that in Korea, not buddhas, but bodhisattvas lived on the eastern and southern peaks, so only the placement of Vairocana and Amitabha was the same as on Wutaishan 82 According to the “Taesan oman chinshin” chapter in the Samguk yusa , the Shilla monk Chajang ᄌ ᅡ ᄌ ᅡ ᆼ went to Tang in 636, where he met Mañjusri on Wutai Shan, who appeared as an old monk in front of him. Mañjusri told the monk that there was a “Wutai Shan” on the Korean Peninsula as well, where ten thousand Mañjusris dwelled, so he encouraged the monk to find it once he returned to Shilla. Chajang followed the instructions, and named the mountain he found Mount Odae, using the Korean pronunciation of the Chinese characters for Mount Wutai (Samguk yusa, T no. 2039, 49: 998 b 19–999 c 10) 83 McBride, Domesticating the Dharma , 22, pp. 26–27 84 McBride, Domesticating the Dharma , pp. 133–35 85 A list can be found at McBride, Domesticating the Dharma , pp. 147–50 86 A full English translation can be found at McBride, “Uisang’s Vow Texts” pp. 153–54 87 Jeon, “Paekhwa Toryang”, pp. 109–55; Jung, “Paekhwa Toryang”, pp. 33–61 88 Kim T., “ ˘ Uisang ˘ui Kwa ˘um”, pp. 16–19. “The ocean of the original nature of the perfectly penetrating samadhi ” is the allencompassing, true nature of existence likened to an ocean References Abbreviations T = Taish o shinsh u daiz oky o (See Online Sources, The SAT Daiz oky o Text Database)
[[[ p. 19 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 19 of 21 Primary Sources Baoqing siming zhi 寶 慶 四 明 志 [The Gazetter of Mount Siming from the Baoqing Era]. 21 juan . By Hu Ju 胡 榘 (1163–1244), Fang Wanli 方 萬 里 , and Luo Jun 羅 濬 , 1229. [online] Chinese Text Project. Available online: https://ctextorg/wiki.pl?if=gb&res=434310 (accessed on 26 October 2021) Da fangguang fo huayan jing 大 方 廣 佛 華 嚴 經 [Skt. Mahavaipulya Buddhavatam . saka S utra; Flower Ornament Scripture]. 40 juan . Trans Prajña (Banya 般若 ) in 796 T no. 293, vol. 10. [online] The SAT Daiz oky o Text Database. Available online: https://21 dzk.lutokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat 3.php?mode=detail&mode 2=1&num 1=293&num 2=&vol=&page = (accessed on 23 November 2021) Da fangguang fo huayan jing 大 方 廣 佛 華 嚴 經 [Skt. Mahavaipulya Buddhavatam . saka S utra; Flower Ornament Scripture). 80 juan Trans. ´Siksananda (Shichanantuo 實 叉 難 陀 , 652–710) around 699 T no. 279, vol. 10. [online] The SAT Daiz oky o Text Database. Available online: https://21 dzk.lu-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat 3.php?mode=detail&mode 2=1&num 1=279&num 2=& vol=10&page = (accessed on 21 May 2022) Da fangguang fo huayan jing suishu yanyi chao 大 方 廣 佛 華 嚴 經 隨 疏 演 義 鈔 [Subcommentary and Explanation of the Meaning of the Buddhavatam . sakas utra]. 90 juan . By Chengguan 澄 觀 (738–839) T no. 1736, vol. 36. [online] The SAT Daiz oky o Text Database Available online: https://21 dzk.lu-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat 2.php?mode=detail&useid=1736_ (accessed on 18 May 2022) Da Tang xiyu ji 大唐 西 域 記 [Records from the Regions West of the Great Tang]. 12 juan . By Xuanzang 玄 奘 (fl. 602–664), 646 T no. 2087, vol. 51. [online] The SAT Daiz oky o Text Database. Available online: https://21 dzk.lu-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat 3.php?mode= detail&useid=2087_ (accessed on 21 May 2022) Guanshiyin yingyan ji 觀 世 音 應 驗 記 [Records of the Miraculous Responses of Guanyin]. By Xie Fu 謝 敷 (313–362), 4 th century T no 2068, vol. 51. [online] The SAT Daiz oky o Text Database. Available online: https://21 dzk.lu-tokyo.ac.jp/SAT/ddb-sat 2.php? mode=detail&useid=2068_,51,0072 a 28&key=%E 8%B 6%8 A%E 5%B 7%9 E&ktn=&mode 2=2 (accessed on 24 November 2021) Kory˘osa 高麗 史 [The History of Kory ˘o]. 139 juan . By Kim Chongs ˘o ᄀ ᅵ ᆷ ᄌ ᅩ ᆼ ᄉ ᅥ ( 金 宗 瑞 , 1383–1453) et al around 1451. [online] KRpia Korean Database. Available online: https://www.krpia.co.kr/viewer?plctId=PLCT 00004467&tabNodeId=NODE 04269925&nodeId= NODE 04270594#none (accessed on 12 April 2022) Miaofa lianhua jing 妙 法 蓮華 經 [Saddharma Pundarika S utra; Lotus S utra]. 7 juan . Trans. Kumarajiva (Jiumoluoshi 鳩 摩 羅 什 ; 344–413) in 406. T no. 262, vol. 9. [online] The SAT Daiz oky o Text Database. Available online: https://21 dzk.lu-tokyo.ac.jp/SAT/ddbsat 2.php?mode=detail&useid=0262_ (accessed on 24 November 2021) Samguk yusa 三 國 遺 事 [Memorabilia of the Three Kingdoms] 5 juan . By Iry ˘on ᄋ ᅵ ᆯᄋ ᅧ ᆫ ( 一 然 , 1206–1289), 1281. T no. 2039, vol 49 Reference made to Samguk yusa 三 國 遺 事 , translated by Yi Chae-ho ᄋ ᅵᄌ ᅢᄒ ᅩ ( 李 載 浩 ). Seoul: Yanghy ˘ongak 養 賢 閣 , 1982 Shanhai jing 山 海 經 [Classic of Mountains and Seas]. 18 juan . Reference made to Shanhai jing 山 海 經 , edited by Si Cheng 思 城 . Beijing: Beijing lianhe chuban gongsi 北 京 聯 合出 版 公司 , 2015 Shenxian zhuan 神 仙傳 [Biography of Gods and Immortals]. 10 juan . By Ge Hong 葛 洪 (283–343), 3–4 th century. [online] Chinese Text Project. Available online: https://ctextorg/wiki.pl?if=gb&res=320915 (accessed on 12 April 2022) Song gaoseng zhuan 宋 高 僧 傳 [Biographies of Eminent Monks Compiled during the Song Period]. 30 juan . By Zanning 贊 寧 (919–1001), 988 T no. 2061, vol. 50. [online] The SAT Daiz oky o Text Database. Available online: https://21 dzk.lu-tokyo.ac.jp/SAT/ddbsat 3.php?mode=detail&useid=2061 (accessed on 6 July 2022) Secondary Sources Bae, Geum-ran ᄇ ᅢ ᄀ ᅳ ᆷ ᄅ ᅡ ᆫ . 2020. Shilla Kwan ˘um shinang y ˘ongu: Kwan ˘um s ˘onghy ˘on ˘ui kujo wa kin ˘ung ˘ul chungshim ˘uro ᄉ ᅵ ᆫ ᄅ ᅡ ᄀ ᅪ ᆫ ᄋ ᅳ ᆷ ᄉ ᅵ ᆫ ᄋ ᅡ ᆼ ᄋ ᅧ ᆫ ᄀ ᅮ : ᄀ ᅪ ᆫ ᄋ ᅳ ᆷ ᄉ ᅥ ᆼᄒ ᅧ ᆫ ᄋ ᅴ ᄀ ᅮᄌ ᅩᄋ ᅪ ᄀ ᅵ ᄂ ᅳ ᆼᄋ ᅳ ᆯ ᄌ ᅮ ᆼ ᄉ ᅵ ᆷ ᄋ ᅳᄅ ᅩ [A Study on Silla Avalokitesvara Faith: Focusing on the Structure and Function of Avalokitesvara-hierophany]. PhD. dissertation, Seoul National University, Seoul, Korea Bingenheimer, Marcus. 2016 Island of Guanyin: Mount Putuo and its Gazetteers . Oxford: Oxford University Press Byeon, Dong Myeong ᄇ ᅧ ᆫ ᄃ ᅩ ᆼ ᄆ ᅧ ᆼ . 2010. Shilla ˘ui Kwan ˘um shinang kwa pada 新 羅 ᄋ ᅴ 觀 音 信仰 ᄀ ᅪ ᄇ ᅡᄃ ᅡ [The Association of the Sea with the Avalokitesvara-faith] Hangukhak nonch’ong ᄒ ᅡ ᆫ ᄀ ᅮ ᆨ ᄒ ᅡ ᆨ ᄂ ᅩ ᆫᄎ ᅩ ᆼ [A Collection of Treatises on Korean Studies] 34: 417–42 Cho, Young-rok ᄌ ᅩ ᄋ ᅧ ᆼ ᄅ ᅩ ᆨ . 2011. Hyangsan Myos ˘on kongju wa T ˘ungju S ˘onmyo nangja—Kw ˘on ˘um-yongshin s ˘olhwa wa Han-Chung haeyangbulgyo kyoryu 香 山 妙 善 公 主 ᄋ ᅪ 登 州 善 妙 娘 子 — 觀 音 · 龍 神 ᄉ ᅥ ᆯ ᄒ ᅪ ᄋ ᅪ ᄒ ᅡ ᆫ · ᄌ ᅮ ᆼ ᄒ ᅢ ᄋ ᅣ ᆼ ᄇ ᅮ ᆯ ᄀ ᅭ ᄀ ᅭᄅ ᅲ —[Princess Miaoshan of Xiangshan and the Maiden Shanmiao from Dengzhou: Guanyin, Dragon God Narratives and Maritime Buddhist Exchanges Between Korea and China] Tongyang sahak y˘ongu 東 洋 史 學 硏 究 [Journal of Asian Historical Studies] 115: 177–205 Faure, Bernard. 2007. Kegon and Dragons: A Mythological Approach to Huayan Doctrine. In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism . Edited by Hamar Imre. Wiesbaden: Harrassowitz, Asiatische Forschungen, vol. 151, pp. 297–307 Grayson, James Huntley. 1996. Female Mountain Spirits in Korea: A Neglected Tradition Asian Folklore Studies 55: 119–34. [ CrossRef ] Hamar, Imre. 2007. The History of the Buddhavatam . saka S utra. In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism . Asiatische Forschungen Vol. 151. Edited by Hamar Imre. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 159–61 Hikosaka, Sh u 彦 坂 周 . 1989. Nanin Podiya Kannon shink o hassh o no seichi 南印 ポディヤ 山 , 觀 音 信仰 發 祥 の 聖 地 [Potiyil Mountain in Southern India, the Site of the Birth of the Avalokitesvara Cult] Indogaku bukkyogaku kenky u 印 度 學 佛 教 學 研 究 [Journal of Indian and Buddhist Studies] 38: 375–73. [ CrossRef ] Hwang, Keum-soon ᄒ ᅪ ᆼ ᄀ ᅳ ᆷᄉ ᅮ ᆫ . 2007. Naksan s ˘olhwa wa Kory ˘o suwol Kwan ˘um-do, Pot’asan Kwan ˘um toryang 洛 山 說話 ᄋ ᅪ 高麗 水 月 觀 音 圖 , 普 陀 山 觀 音 道 場 [The Legend of Avalokitesvara at Naksan, Water-Moon Avalokitesvara Painting and Mt. Putuo Sanctuary] Pulgyohak y˘ongu ᄇ ᅮ ᆯ ᄀ ᅭ ᄒ ᅡ ᆨᄋ ᅧ ᆫ ᄀ ᅮ [Korea Journal of Buddhist Studies] 18: 93–118.
[[[ p. 20 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 20 of 21 Jeon, Horyeon ᄌ ᅥ ᆫ ᄒ ᅩ ᄅ ᅧ ᆫ . 2007. Paekhwa toryang palwonmun ˘ui won e taehan koch’al 白 花 道 場 發 願 文 ᄋ ᅴ 願 ᄋ ᅦ ᄃ ᅢ ᄒ ᅡ ᆫ ᄀ ᅩ ᄎ ᅡ ᆯ [Vow Made at the White Lotus Place of Enlightenment] Ch˘ongt’ohak y˘ongu 淨 土 學 硏 究 [Journal of The Pure Land Buddhism Studies] 10: 109–55 Jung, Byung Sam ᄌ ᅥ ᆼᄇ ᅧ ᆼ ᄉ ᅡ ᆷ . 2010. Paekhwa toryang Palwonmun yakhae ˘ui ch ˘osul kwa yut’ong–saero palgy ˘ondoen p’anbon kwa pigyo r ˘ul chungshim ˘uro 『 白 花 道 場 發 願 文 略 解 』 ᄋ ᅴ ᄌ ᅥ ᄉ ᅮ ᆯ ᄀ ᅪ ᄋ ᅲ ᄐ ᅩ ᆼ — ᄉ ᅢᄅ ᅩ ᄇ ᅡ ᆯ ᄀ ᅧ ᆫ ᄃ ᅬ ᆫ ᄑ ᅡ ᆫ ᄇ ᅩ ᆫ ᄀ ᅪᄋ ᅴ ᄇ ᅵᄀ ᅭ ᄅ ᅳ ᆯ ᄌ ᅮ ᆼ ᄉ ᅵ ᆷ ᄋ ᅳᄅ ᅩ [The Writing and Publishing of Baekhwadoryang-balwonmun-yakhae - Compared with the New Founded Print - ] Hanguksa y˘ongu [The Journal of Korean History] 151: 33–61 Kim, Sang-bum ᄀ ᅵ ᆷ ᄉ ᅡ ᆼ ᄇ ᅥ ᆷ . 2010. Minkan shinang ˘ui kongin kwa hwaksan—S ˘onhwa 5 ny ˘on kukshinsa ilhaeng ˘ui haesang chonan kwa haeshin e taehan ponghohasa choch’i r ˘ul chungshim ˘uro 民 間 信 仰 ᄋ ᅴ 公 認 ᄀ ᅪ ᄒ ᅪ ᆨ ᄉ ᅡ ᆫ — 宣 和 5 ᄂ ᅧ ᆫ 國 信使 ᄋ ᅵ ᆯ ᄒ ᅢ ᆼ ᄋ ᅴ ᄒ ᅢ ᄉ ᅡ ᆼ ᄌ ᅩ ᄂ ᅡ ᆫ ᄀ ᅪ 海 神 ᄋ ᅦ ᄃ ᅢ ᄒ ᅡ ᆫ ᄇ ᅩ ᆼ ᄒ ᅩᄒ ᅡᄉ ᅡ ᄌ ᅩᄎ ᅵ ᄅ ᅳ ᆯ ᄌ ᅮ ᆼ ᄉ ᅵ ᆷ ᄋ ᅳᄅ ᅩ [The Recognition and Spread of Folk Religion: Focusing on the Strategy of Granting Titles for Sea Gods in Case of Maritime Danger During the Official Diplomatic Mission in the 5 th Year of the Xuanhe Era] Y˘oksa munhwa y˘ongu ᄋ ᅧ ᆨ ᄉ ᅡ ᄆ ᅮ ᆫ ᄒ ᅪ ᄋ ᅧ ᆫ ᄀ ᅮ [Journal of History and Culture] 35: 199–228 Kim, Tae Shik ᄀ ᅵ ᆷ ᄐ ᅢ ᄉ ᅵ ᆨ . 2007. Kodae Tongasia S ˘owangmo shinang sok ˘ui Shilla S ˘ondosan s ˘ongmo ᄀ ᅩᄃ ᅢ ᄃ ᅩ ᆼ ᄋ ᅡᄉ ᅵᄋ ᅡ 西 王 母 ᄉ ᅵ ᆫ ᄋ ᅡ ᆼ ᄉ ᅩ ᆨ ᄋ ᅴ ᄉ ᅵ ᆫ ᄅ ᅡ 仙 挑 山 聖 母 [The Holy Mother of Mount S ˘ondo in the Cult of Xiwangmu in Ancient East Asia] Munhwasahak 文 化史 學 [Journal of Korean Cultural History] 27: 381–417 Kim, Tojin 金 杜 珍 . 1991. Uisang ˘ui Kwa ˘um shinang kwa Ch ˘ongt’o 義 湘 ᄋ ᅴ 觀 音 信 仰 ᄀ ᅪ 淨 土 [Uisang’s Kwan ˘um Cult and the Pure Land] Chindan hakpo ᄌ ᅵ ᆫ ᄃ ᅡ ᆫᄒ ᅡ ᆨ ᄇ ᅩ [Bulletin of the Chin-Tan Society] 71–72: 9–23 Läänemets, Märt. 2006. Bodhisattva Avalokitesvara in the Gandavy uhas utra Chung-Hwa Buddhist Studies 10: 295–339 Lee, Chan-wook ᄋ ᅵ ᄎ ᅡ ᆫ ᄋ ᅮ ᆨ . 2008. Koj ˘onmunhak e nat’anan “p’arangsae” ˘ui munhwawonhy ˘ong sangjins ˘ong y ˘ongu ᄀ ᅩ ᄌ ᅥ ᆫ ᄆ ᅮ ᆫ ᄒ ᅡ ᆨ ᄋ ᅦ ᄂ ᅡᄐ ᅡ ᄂ ᅡ ᆫ ‘ ᄑ ᅡ ᄅ ᅡ ᆼ ᄉ ᅢ ( 靑鳥 )’ ᄋ ᅴ ᄆ ᅮ ᆫ ᄒ ᅪ ᄋ ᅯ ᆫ ᄒ ᅧ ᆼ ᄉ ᅡ ᆼ ᄌ ᅵ ᆼᄉ ᅥ ᆼ ᄋ ᅧ ᆫ ᄀ ᅮ [A Study of the Symbolism of the Cultural Prototype of the Blue Bird in the Classical Literature] Uri munhak y˘ongu ᄋ ᅮᄅ ᅵ 文 學 硏 究 [The Studies of Korean Literature] 25: 125–65 Li, Lian 李 利 安 , and Tianxing Jing 景 天 星 . 2019. Lun gudai Yindu de Budaluojiashan xinyang 論 古 代 印 度 的 補 怛 洛 迦 山 信 仰 [Discussing Potalaka Cult in Ancient India] Renwenzazhi 人 文 雜 誌 [The Journal of humanities] 9: 61–69 Li, Ling 李 翎 . 2018. Baofeng Xiangshan si Miaoshan chuanshuo yu Qianshou-qianyan Guanyin xinyang de taolun 寶 香 山寺 妙善 傳 說 與 千 手 千 眼 觀 音 信 仰 的 討論 [A Discussion on the Miaoshan Legend of Xiangshan Temple in Baofeng and the Cult of the Thousand-armed Thousand-eyed Avalokitesvara] Fayin 法 音 48: 42–49 Liu, Xinru. 1997 Ancient India and Ancient China: Trade and Religious Exchanges AD 1–600 . Delhi: Oxford University Press McBride, Richard D., II, ed. 2012 Hwa˘om I: The Mainstream Tradition . Collected Works of Korean Buddhism Vol. 4. Seoul: Jogye Order of Korean Buddhism McBride, Richard D. II. 2008 Domesticating the Dharma: Buddhist Cults and the Hwa˘om Synthesis in Silla Korea . Honolulu: University of Hawai’i Press McBride, Richard D., II. 2019. ˘ Uisang’s Vow Texts: Kory ˘o-period Imaginaire of Silla Hwa ˘om Buddhism on the Ground Seoul Journal of Korean Studies 32: 147–72. [ CrossRef ] Neelis, Jason. 2011 Early Buddhist Transmission and Trade Networks: Mobility and Exchange within and beyond the Northwestern Borderlands of South Asia . Leiden and Boston: Brill Osto, Douglas Edward. 2004. The Gandavy uha-s utra: A Study of Wealth, Gender and Power in an Indian Buddhist Narrative. PhD dissertation, School of Oriental and African Studies, University of London, London, UK Osto, Douglas Edward. 2009. Proto–Tantric Elements in The Gandavy uha s utra Journal of Religious History 33: 165–77. [ CrossRef ] Pak, Youngsook. 2008. Naksan Legend and Water-Moon Avalokitesvara (Suw ˘ol Kwan ˘um) of the Kory ˘o Period (918–1392): The role of Legend in Kory ˘o Iconography (II)’. In The History of Painting in East Asia—Essays on Scholarly Method . Edited by Naomi Noble Richard and Donald E. Brix. Taipei: Rock Publishing international and NTU, pp. 20–35 Rong, Yueming, and Xuling Bi. 2016. A Study on the International Spreading of China’s Jiangsu and Zhejiang Area’s Sea Gods’ Belief Haeyang toshi munhwa kyos˘ophak ᄒ ᅢ ᄒ ᅡ ᆼ ᄃ ᅩᄉ ᅵ ᄆ ᅮ ᆫ ᄒ ᅪ ᄀ ᅭ ᄉ ᅥ ᆸ ᄒ ᅡ ᆨ [Cultural Interaction Studies of Sea Port Cities] 15: 31–52. [ CrossRef ] Senoo, Masami 妹 尾 匡 海 . 1987. ‘Fudaraku shis o to “Fumon hin” no mondaiten 補 陀 落 思想 と 「 普 門 品 」 の 問 題 点 [Questions Relating to Mt. Potalaka and the ‘Samantamukha-parivarta’ in the Lotus S utra]” Indogaku bukkyogaku kenky u 印 度 學 佛 教 學 研 究 [Journal of Indian and Buddhist Studies] 35: 538–40. [ CrossRef ] So, Eun Ae ᄉ ᅩ ᄋ ᅳ ᆫ ᄋ ᅢ . 2008. Shilla Munmu wangdae ˘ui Naksan Kwan ˘um shinang 新 羅 文 武 王 代 ᄋ ᅴ 洛 山 觀 音 信 仰 [The Kwan ˘um Cult on Naksan During the Era of King Munmu of Shilla] Hangukhak nonch’ong ᄒ ᅡ ᆫ ᄀ ᅮ ᆨ ᄒ ᅡ ᆨ ᄂ ᅩ ᆫᄎ ᅩ ᆼ [Theses of Korean Studies] 30: 45–86 Sou, Daniel Sungbin. 2008. The Gwane ˘um ( 觀 音 ) Cult in The Three Kingdoms Period ( 三 國 時 代 ) of Korea The Cult of the Bodhisattva Guanyin in Early China and Korea, Sino-Platonic Papers 182: 70–71 Wong, Dorothy C. 2008. The Mapping of Sacred Space: Images of Buddhist Cosmographies in Medieval China. In The Journey of Maps and Images on the Silk Road . Edited by Philippe For ê t and Andreas Kaplony. Leiden-Boston: Brill, pp. 52–79 Yamauchi, Shinji 山 内 普 次 . 1998. K okai shugojin to shite no Kannon shink o 航 海 守 護 神 としての 観 音 信仰 [The Cult of Kannon as a Maritime Guardian Deity]. In Kodai ch usei shakai to kokka 古 代中世 の 社 会 と 国 家 [Ancient-Medieval Society and the State] . ¯ Osaka: Seibund o shuppan 清 文 堂 出 版 , pp. 345–61 Yü, Chün-fang. 1992. P’u-t’o Shan: Pilgrimage and the Creation of the Chinese Potalaka. In Pilgrims and Sacred Sites in China . Edited by Naquin Susan and Chün-Fang Yü. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, pp. 190–245 Yü, Chün-fang. 2011 Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokitesvara . New York: Columbia University Press.
[[[ p. 21 ]]]
Religions 2022 , 13 , 691 21 of 21 Online Sources Chinese Text Project [Zhongguo zhexueshu dianzihua jihua 中 國哲 學 書 電 子 化 計 劃 ]. Available online: https://ctextorg . (accessed on 7 July 2022) Digital Dictionary of Buddhism: http://www.buddhism-dictnet/ddb (accessed on 6 July 2022) Encyclopedia of Korean Culture [Hanguk minjokmunhwa taebaekkwa saj ˘on ᄒ ᅡ ᆫ ᄀ ᅮ ᆨ ᄆ ᅵ ᆫ ᄌ ᅩ ᆨᄆ ᅮ ᆫ ᄒ ᅪ ᄃ ᅢ ᄇ ᅢ ᆨ ᄀ ᅪ ᄉ ᅡ ᄌ ᅥ ᆫ ]. Available online: http: //encykorea.aksac.kr (accessed on 6 July 2022) KRpia Korean Database [Hanguk ˘ui chishik k’ont’ench’ ˘u ᄒ ᅡ ᆫ ᄀ ᅮ ᆨ ᄋ ᅴ ᄌ ᅵ ᄉ ᅵ ᆨ ᄏ ᅩ ᆫ ᄐ ᅦ ᆫ ᄎ ᅳ ]. Available online: https://www.krpia.co.kr (accessed on 12 April 2022) The SAT Daiz oky o Text Database [SAT Taish o shinsh u daiz oky o Tekisuto Detabesu 大 正 新 脩 大 藏 經 テキストデタベス ]. Available online: https://21 dzk.lu-tokyo.ac.jp/SAT (accessed on 7 July 2022).
