Religions Journal (MDPI)
2010 | 78,561,805 words
Religions is an international, interdisciplinary, peer-reviewed open access journal published monthly online by MDPI. The journal publishes a variety of scholarly works including research papers, reviews, communications, and research reports, as well as comprehensive book reviews and discussions. The “Religions” journal aims to foster critical, her...
A Study on Pei Yue and His Poems Written to Monks
Ludi Wang
Department of Philosophy, College of Humanities, Xiamen University, Xiamen 361005, China
Yongfeng Huang
Department of Philosophy, College of Humanities, Xiamen University, Xiamen 361005, China
Download the PDF file of the original publication
Year: 2022 | Doi: 10.3390/rel13030194
Copyright (license): Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license.
[[[ p. 1 ]]]
Citation: Wang, Ludi, and Yongfeng Huang. 2022. A Study on Pei Yue and His Poems Written to Monks Religions 13: 194. https://doi.org/ 10.3390/rel 13030194 Academic Editor: Xiaohuan Zhao Received: 17 November 2021 Accepted: 21 February 2022 Published: 24 February 2022 Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations Copyright: © 2022 by the authors Licensee MDPI, Basel, Switzerland This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https:// creativecommonsorg/licenses/by/ 4.0/) religions Article A Study on Pei Yue and His Poems Written to Monks Ludi Wang and Yongfeng Huang * Department of Philosophy, College of Humanities, Xiamen University, Xiamen 361005, China; sdlgdxwangludi@163.com * Correspondence: yongfeng_huang 1976@163.com Abstract: Pei Yue 裴 説 is a poet who flourished in the Late Tang (618–907) and Five Dynasties (907–960). The historical literature contains relatively limited information about his life, and his poems handed down to this day are also rare. To date, he has not been a major focus in the academic literature. Eight complete poems and two remnants from Pei Yue’s existing poems were addressed to monks, including the renowned monk and calligrapher Huaisu 懷 素 (737–?), the two outstanding monks and poets Guanxiu 貫 休 (832–912) and Shangyan 尚 顏 (fl. 881), as well as the lesser known Chubin 處 賓 , Chumo 處 默 , Zhiqian 知 乾 , a nameless monk always in his monastery ( bu chuyuan seng 不 出 院 僧 ), and Su Zhan 蘇 瞻 , who was an advanced scholar ( jinshi 進 士 ) and planned to become a monk. It can be seen from these poems that Pei Yue often associated with monks: he discussed Buddhist concepts and artistic skills with them, and he both praised and mourned them. Moreover, Pei Yue was strongly averse to worldly life and yearned for a peaceful and pure land. He understood the intricacies of a number of Buddhist concepts, such as “emptiness” ( wu 無 ) and “mind” ( xin 心 ) He sometimes compared and combined Buddhist theories with poetic creation Keywords: Pei Yue; poems; Buddhism; monks; social association 1. Introduction No existing historical record reveals the year of Pei Yue’s birth or death, and many history books summarize his life in a few words: Pei Yue became the Number One Scholar ( zhuangyuan 狀 元 ) in the third year of Tianyou 天 祐 (906) in the Tang Dynasty; 1 he once served as Rectifier of Omissions (Buque 補 闕 ) and Vice Director in the Ministry of Rites (Libu yuanwailang 禮 部 員 外 郎 ), and he often wandered among “civilian society” ( jianghu 江 湖 ) because his official career was hindered by war ( Jiang 1981 , p. 807). Academic circles have paid little attention to Pei Yue thus far due to his lack of reputation as a poet. Only two journal papers take Pei Yue and his poetry specifically as research objects. Shi Shengnan 史 盛 楠 ( Shi 2014 ) classifies Pei Yue’s poems into the following categories, interpreting each category with simple examples: “poems chanting things and depicting ambitions”, “poems describing traveling or sceneries”, “poems expressing emotions”, “poems on history”, “farewell poems”, “poems showing quiet life in monasteries” and “poems recording communication with friends”. Wu Haiyuan 吳 海 源 ( Wu 2018 ) explores the “contents”, “thoughts” and “artistic styles” of Pei Yue’s “poems describing traveling or sceneries”, “Buddhist and Daoist poems”, “poems recording current events” and “mourning poems”. He emphasizes that Pei Yue’s poems have the characteristics of “thinking hard, polishing words and desiring for novelty”. He also laconically analyzes Pei Yue’s two poems “Mourn Monk Chumo” (Ku Chumo shangren 哭 處 默 上人 , Peng et al. 1960 , p. 8267) and “See off Advanced Scholar Su Zhan Who Will be a Monk After War” (Song jinshi Su Zhan luanhou chujia 送進 士 蘇 瞻 亂 後 出 家 , Peng et al. 1960 , p. 8263), which will be elaborated upon by the authors of the present paper in the following text, and he claims that “Pei Yue’s Buddhist and Daoist poems are limpid and ethereal, Pei Yue seems to be a person free from vulgarity” Religions 2022 , 13 , 194. https://doi.org/10.3390/rel 13030194 https://www.mdpi.com/journal/religions
[[[ p. 2 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 2 of 12 Buddhism was prosperous in the Tang Dynasty; at that time, scholars often communicated with and created many poems for monks. By examining these poems, we can learn more about the causes, process and aims of their association, their lives, beliefs and hobbies, as well as some other notions, such as the political context and current affairs in the Tang Dynasty. Although Pei Yue’s existing poems are sparse, those written to monks constitute a large proportion of these. From Pei Yue’s poems for monks, we know that he interacted with monks not only because of his religious belief or interest, but also because he regarded monks as intimate friends and even confidants. Therefore, Pei Yue expressed worship, admiration, mourning and pity for monks. He generously eulogized a monk calligrapher, discussed poetry with a monk poet, memorialized a dead monk and interacted with a scholar who would later become a monk and, thus, achieve liberation Although some of these poems bear no direct relationship to Buddhist doctrines, they concern monks, and since monks are an indispensable part of Buddhism, all of Pei Yue’s poems for monks, in this sense, bear a close relationship with Buddhism. In short, both Buddhist ideas and figures are expressed and embodied in Pei Yue’s poems for monks. In addition, Pei Yue compared poetic creation with Buddhist doctrines or dharma practices, which revealed his unique theory of creation and his comprehension of Buddhism. Most importantly, he identified some common ground between poetic creation and Buddhism, proving that the two are similar in some ways Thus, performing in depth research on Pei Yue’s poems for monks represents a good starting point from which to explore the relationship between Buddhism and the poetry of the Tang Dynasty 2. Pei Yue’s Poetic Creation Pei Yue’s poems describe his experiences and characteristics in more detail. Thus, further information about Pei Yue’s life, work and thought can be drawn from his poetry The 720 th juan of the Comprehensive Collection of Tang Poetry (Quan Tangshi 全 唐 詩 , Peng et al. 1960 , pp. 8260–70) records Pei Yue’s fifty-one complete poems and twenty-one remnants; A Supplement to the Comprehensive Collection of Tang Poetry (Quan Tangshi buyi 全 唐 詩 補 逸 , Sun 1982 , p. 229; 1992 , pp. 251–52) records one complete poem by Pei Yue; A Further Supplement to the Comprehensive Collection of Tang Poetry (Quan Tangshi xu buyi 全 唐 詩 續 補 遺 , Tong 1982 , p. 539; 1992 , pp. 444–45) records his one complete poem and two remnants; A Continuation of the Supplement to the Comprehensive Collection of Tang Poetry (Quan Tangshi xushi 全 唐 詩 續 拾 , Chen 1992 , p. 1330) records his two complete poems. Four problems should be noted here Firstly, in the Comprehensive Collection of Tang Poetry , Pei Yue’s poem “Written to a Like-Minded Friend Under Mount Hua on a Spring Morning” (Chunzao ji huaxia tongren 春 早 寄 華 下 同 人 , Peng et al. 1960 , p. 8261) and Tang Yue’s 湯 悦 (912–984) poem of the same name ( Peng et al. 1960 , p. 8616) are similar in content. According to Tong Peiji 佟 培基 ( Tong 1996 , p. 506), this poem may have been written by Tang Yue Secondly, in the Comprehensive Collection of Tang Poetry , the last two couplets of Pei Yue’s “A Monk Who Never Goes out of Monastery” (Bu chuyuan seng 不 出 院 僧 , Peng et al. 1960 , p. 8266) are the same as those of Cao Song’s 曹 松 (828–903) “Written to Mr. Li Who is a Scholar Without Official Position” (Ji Li chushi 寄 李 處 士 , Peng et al. 1960 , p. 10011). Tong Peiji ( Tong 1996 , pp. 506, 529, 681) roughly suggests that these couplets were created by Pei Yue Thirdly, Pei Yue’s one complete poem, “Cold Food Day (Editor Adds the Title)” ( Hanshi (ti ni) 寒 食 ( 題 擬 )), in A Continuation of the Supplement to the Comprehensive Collection of Tang Poetry ( Chen 1992 , p. 1330), includes Pei Yue’s two remnants, “Some people gently and leisurely play colored balls, some slender women swing high on the swings” ( Huaqiu qingcu huzhong di, caisuo gaofei zhangshang shen 畫 毬 輕 蹴 壺 中 地 ,
[[[ p. 3 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 3 of 12 綵索 高 飛 掌 上 身 ), which are collected in the Comprehensive Collection of Tang Poetry and entitled “Tomb Sweeping Day” (Qingming 淸 明 , Peng et al. 1960 , p. 8270) Lastly, A Supplement to the Comprehensive Collection of Tang Poetry in the First Supplement to the Comprehensive Collection of Tang Poetry (Quan Tangshi waibian 全 唐 詩 外 編 , Sun 1982 , pp. 264–65) points out that Pei Yue’s “Hear the Sound of Pounding Clothes by Hammering Block” ( Wen zhen 聞 砧 ), also known as “Send Clothes to a Frontier Guard” ( Ji bianyi 寄 邊 衣 ), as presented in the Comprehensive Collection of Tang Poetry ( Peng et al. 1960 , pp. 8260–61), may have been written by Pei Yuxian 裴 羽 仙 under the title “Send Warrior’s Costume to Husband” ( Ji fu zhengyi 寄 夫 征 衣 ). Zhou Zuzhuan 周 祖 譔 and Jia Jinhua 賈 晉 華 (cited in Xin 1990 , p. 426) believe the author of this poem to be Pei Yue A Supplement to the Comprehensive Collection of Tang Poetry in the Second Supplement to the Comprehensive Collection of Tang Poetry (Quan Tangshi bubian 全 唐 詩 補 編 , Sun 1992 ), published later, omits this poem The authors of the present paper are unable to locate any other poems or remnants by Pei Yue in any other source, so it is concluded that fifty-four complete poems and twenty-one remnants now remain. Nowadays, it can be stated that, compared with other poets who wrote a number of distinguished poems, Pei Yue created only a few and none could be regarded as a masterpiece. However, some poetry reviewers of previous dynasties spoke highly of his work. They praised him for “being famous for poetry” ( Ruan 1987 , p. 157), and even for “having great poetry fame” ( Xin 1990 , p 423); they felt that Pei Yue’s poems “think hard about every word carefully” ( Ji 1989 , p. 1748; 2013 , p. 974), “express precisely” ( Xin 1990 , p. 425) and always “stick to the rules and forms” ( Ji 1989 , p. 1748; 2013 , p. 974). In their opinion, Pei Yue’s poetic style is similar to that of Jia Dao 賈 島 (779–843) and Li Dong 李 洞 (?–fl. 897) ( Xin 1990 , p. 425). It is worth noting that Hu Zhenheng 胡 震 亨 (1569–1645) ( Hu 1981 , p. 80) thought Pei Yue’s poems “sometimes included unexpected and amazing lines”, and Xin Wenfang 辛 文 房 (fl1304) ( Xin 1990 , p. 425) thought Pei Yue’s poems “had fantastic ideas”. One of Pei Yue’s poems written to a monk, “Ode to Huaisu’s Terrace” ( Huaisu tai ge 懷 素 臺 歌 ), also known as “Written on Huaisu’s Terrace” (Ti Huaisu tai 題 懷 素 臺 , Peng et al. 1960 , p. 8260), which will be explored in detail in the following sections, particularly embodies these two features There is only one known poem by Pei Yue, “Visit a Daoist” (Fang daoshi 訪 道 士 , Peng et al. 1960 , p. 8264–65), that is related to Daoism. One couplet of this poem, “I have a general understanding of the interest in Daoism and I look forward to frequently talking to you all night” ( Cude xuanzhong qu, dangqi suhua pin 粗 得 玄 中 趣 , 當 期 宿 話 頻 ), tells us that, although Pei Yue was interested in Daoism, he knew little about it. In contrast, Pei Yue has relatively more poems related to Buddhism and monks. He has six poems depicting his visits to monasteries besides his poems written to monks, which will be examined below. In the six poems, Pei Yue described the scenes surrounding the monasteries, such as “The monk’s house is on the birds’ path, the shadow of the Buddha statue is in the fish pond” ( Sengju kua niaodao, foying zhao yutan 僧 居 跨 鳥 道 , 佛 影 照 魚 潭 ) in “Doushuai Monastery” (Doushuai si 兜 率 寺 , Peng et al. 1960 , p. 8265). He presented images of several leisurely monks, e.g., “The secular world is outside the monk’s monastery, the monk puts down the curtain, lives leisurely until he grows old” ( Duimian fushi ge, chuilian daolao xian 對 面 浮 世 隔 , 垂 簾 到 老 閒 ) in “Daolin Monastery” (Daolin si 道 林 寺 , Peng et al. 1960 , p. 8265), “The monk walks at a leisurely pace, he goes out in the morning and comes back at dusk” ( Gaoseng yin xian (yizuo xian yin) bu, zhouchu xiyang gui (yizuo shi) 高 僧 引 閒 ( 一 作 閒 引 ) 步 , 晝 出 夕 陽 歸 ( 一 作 時 )) in “Bore Monastery” (Bore si 般若 寺 , Peng et al. 1960 , p. 8265) and “Only the water of Dongting Lake and the old monk’s leisure can not be destroyed by war” ( Weiyou liangban shao bude, Dongtinghu shui laoseng xian 唯 有 兩 般 燒 不 得 , 洞 庭 湖 水 老 僧 閒 ) in “Written on Monk’s House in Yueyang After War” (Yueyang binghuo hou ti sengshe 岳 陽 兵 火 後 題 僧 舍 , Peng et al. 1960 , p. 8269). Pei Yue also wrote about a moving conversation that he had with a monk: “A monk and
[[[ p. 4 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 4 of 12 I recite poetry and talk in autumn, river intersects with sky in the distance” ( Yu shi yinlun chu, qiushui jin yaotian 與 師 吟 論 處 , 秋 水 浸 遙 天 ) in “Written on Monk’s House in Yuezhou” (Ti Yuezhou sengshe 題 岳 州 僧 舍 , Peng et al. 1960 , p. 8265). The lines “Why do we care about the generation of afflictions, space is around us” ( Heji sheng fannao, xukong shi silin 何 計 生 煩 惱 , 虛 空 是 四 鄰 ) in “Lumen Monastery” (Lumen si 鹿 門 寺 , Peng et al. 1960 , p. 8265) show Pei Yue’s comprehension for “space”. In Buddhism, “everything is empty and unreal” ( Zhu 1990 , p. 4), “all phenomena”, “all worlds”, “all things”, “all actions of sentient beings”, “all buddhas”, “all buddhas’ powers”, “all meditation concentrations”, “all the principles the buddhas teach”, “all buddha-bodies” “are like space” ( Cleary 1993 , p. 875). Pei Yue had some understanding of these Buddhist concepts, suggesting that, since all the things around us are untrue, then the “afflictions” are also untrue; thus, why concern ourselves with their appearance? All in all, Pei Yue had a close relationship with monks, and Buddhist culture is embodied in his poetry. In the following section, the authors of the present paper will further explore this topic by interpreting Pei Yue’s poems for monks. The authors hope that this paper will arouse the interest of academics in Pei Yue’s poetry, especially his poetry for monks, in order to facilitate more in depth investigations and reviews of Pei Yue’s literary and ideological achievements 3. Pei Yue’s Poems for Monks The authors of the present paper are unable to locate any records of Pei Yue’s relationship with Buddhism or monks in the historical literature. However, this omission is compensated for in Pei Yue’s poems for monks. Eight complete poems and two remnants that remain today were created by Pei Yue for eight monks (1) Huaisu in Pei Yue’s “Ode to Huaisu’s Terrace”: 我 呼 古 人 名 I call the names of the ancients; 鬼 神 側 耳聽 Ghosts and Divine Beings listen attentively 杜 甫 李 白 與 懷 素 Du Fu, Li Bai and Huaisu; 文 星 酒 星 草 書星 Are the poetry star, liquor star and cursive hand star 永 州 東 郭 有 奇 怪 There are some special things in the eastern suburb of Yongzhou; 筆 冢 墨 池 遺 跡 在 The ruins of the grave of abandoned writing brushes and the inkwell still exist 筆 冢 低低 高 如 ( 一 作似 ) 山 The grave of abandoned writing brushes that looks low is as high as a mountain; 墨 池 淺淺深 如 海 The inkwell that looks shallow is as deep as the sea 我 來 恨 不 已 I am feeling deeply regretful 爭 得 青 天 化 爲 一 張 紙 How to turn the blue sky into a piece of paper; 高 聲 喚 起 懷 素 書 Wake up Huaisu loudly and make him write on it; 搦 管 研 朱 點 湘 水 With a writing brush dipped in ink which is made from cinnabar with water from the Xiang River 欲歸 家 , 重 歎 嗟 When I am going to return home, I sigh with emotion again 眼 前 有 三 箇 字 Three words are in front of me: 枯 樹 槎 、 烏 梢 蛇 、 墨 老 鴉 A dead branch, a black snake and a black old crow According to Tao Zongyi 陶 宗 儀 (1329–fl1412) ( Tao 2016 , p. 101), Pei Yue was “famous for a calligraphy style between running hand ( xingshu 行 書 ) and cursive hand ( caoshu 草 書 )”. Since Pei Yue was an expert in calligraphy, his evaluation of Huaisu’s calligraphic skill is of great reference value. In Pei Yue’s opinion, Du Fu 杜 甫 (712–770), Li Bai 李 白 (701–762) and Huaisu occupied the highest positions within the domains of poetry, white liquor and calligraphy, respectively. Their fame was so great that even “ghosts and Divine Beings” admired them. The site where Huaisu buried his “abandoned writing brushes” 2 and hoarded ink was located “in the eastern suburb of Yongzhou” and, according to Pei Yue, was worth visiting. “The grave of
[[[ p. 5 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 5 of 12 abandoned writing brushes” was not as high as Pei Yue imagined, and “the inkwell” was not overly deep. However, Pei Yue believed that Huaisu’s calligraphy achievements were unparalleled, like high mountains; his connotations were unfathomable, like the depths of the sea, and they could not be measured by how many writing brushes had been worn out or how much ink had been used up. Considering that he had never seen Huaisu’s charm with his own eyes, Pei Yue felt regretful; he imagined allowing the reborn Huaisu to write on the sky. When leaving the site, Pei Yue could not help but sigh again. In the final three lines, by describing a sad atmosphere, with a number of desolate images, Pei Yue expressed his sadness, which was brought by Huaisu’s death, and his own imminent departure from this place; secondly, Pei Yue considered that art had reached its acme when it became integrated into nature, and that Huaisu’s calligraphy had attained such a state, so that every natural scene and creature that Pei Yue saw at Huaisu’s site seemed to be one of Huaisu’s calligraphy characters As mentioned earlier, the comments that Pei Yue’s poems “sometimes included unexpected and amazing lines” and “had fantastic ideas” are well reflected in this poem. In addition, in Huang Tingjian’s 黃 庭 堅 (1045–1105) (cited in Hu 1962 , p. 125) view, this poem was “especially witty and weird”. In this poem, “the grave of abandoned writing brushes” is both low and high; “the inkwell” is both shallow and deep While appearing contradictory, with these phrases, Pei Yue deftly contrasted what he saw with what he felt. In order to capture the tremendous power of Huaisu’s calligraphy, Pei Yue imagined turning the sky into paper and using the river to make ink The notion of transforming botany and animals into artistic characters is unexpected and artful (2) Guanxiu in Pei Yue’s “For Guanxiu” (remnants) ( Zeng Guanxiu (canju) 贈 貫 休 ( 殘 句 ), Peng et al. 1960, p. 8269) and “Written to Guanxiu” (Ji Guanxiu 寄 貫 休 , Peng et al. 1960 , p. 8267) There are two remnants entitled “For Guanxiu” attributed to Pei Yue: “( Shi shi jing jie yi, wei shi hui que nan ) 是 事 精 皆 易 , 唯 詩 會 卻 難 ” state that writing excellent poems is much harder than achieving success in any other task. There also exists Pei Yue’s one complete poem, entitled “Written to Guanxiu”: 憶 昔 與 吾 師 I recall once my master and I; 山 中 靜 ( 一 作 精 ) 論 時 Discussed in the quiet mountains (or Discussed seriously in the mountains) 總 無 方 是 法 Emptiness is the true essence of Buddhism; 難 得 始 爲 詩 Only by thinking hard can we create poetry 凍 犬 眠 乾 葉 The dogs shivering in the cold covered themselves with withered leaves to sleep; 飢 禽 啄 病 梨 The hungry birds ate rotten pears 他 年 白 蓮 ( 一 作 雲 ) 社 One day in the White Lotus (or Cloud) Association; 猶 許 重 相 期 I hope we can meet again In this poem, Pei Yue recalled conversing with Guanxiu in a quiet location deep in the mountains. If the third word of the second line is jing 精 (deeply and carefully), this couplet indicates that Pei Yue and Guanxiu explored a number of topics in depth and in detail. It is worth mentioning that in two other remnants, “( Kuyin seng ruding, deju jiang chenggong ) 苦 吟 僧 入 定 , 得 句 將 成 功 ” ( Peng et al. 1960 , p. 8269), Pei Yue states that a person should think hard about his words carefully when writing poems, he can get outstanding work when he achieves an egoless and ideal state, which could be compared to the “concentration” of a monk. The remnants and the second couplet of “Written to Guanxiu” have common features: both of them compare poetic creation with dharma practices, and they consider “thinking hard about every word carefully” as the key to poetic creation. This is consistent with some reviewers’ comments on Pei Yue’s poems, as cited above, that they have the characteristics of “thinking hard about every word carefully” and “expressing precisely”. The second couplet of “Written to
[[[ p. 6 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 6 of 12 Guanxiu” even compares the importance of “thinking hard about every word carefully” in poetic creation to the significance of “emptiness” in Buddhism. “Emptiness” is the core ideology in Buddhism and the fundamental characteristic of everything The Heart Sutra (Xin jing 心 經 , Buddhist Wisdom Books: The Diamond Sutra · The Heart Sutra 1972 , pp. 85, 89, 93) and The Diamond Sutra (Jingang jing 金 剛 經 , Buddhist Wisdom Books: The Diamond Sutra · The Heart Sutra 1972 , p. 59) state, respectively: Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness; they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete. Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form, nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element, and so forth, until we come to: No mind-consciousness element; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: there is no decay and death, no extinction of decay and death There is no suffering, no origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no non-attainment. Therefore, O Sariputra, it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the perfection of wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana Selfless are all dharmas, they have not the character of living beings, they are without a living soul, without personality These were what Pei Yue and Guanxiu, being proficient in both Buddhism and poetry, talked about at that time. The “shivering dogs” and the “hungry birds” reflect how harsh Guanxiu’s practice environment was. These descriptions express Pei Yue’s concern for Guanxiu The authors of the present paper believe that the fourth word of the last couplet of this poem should be lian 蓮 (lotus) rather than yun 雲 (cloud), because Baiyun she 白 雲 社 (White Cloud Association) may have no significant meaning, while a well known allusion can be derived from Bailian she 白 蓮 社 (White Lotus Association) Sun Changwu 孫 昌 武 ( Sun 2000 , p. 10) writes: It is an important event in the history of Chinese Buddhism for Huiyuan 慧 遠 (334–416) and others to form an association. The Biographies of Eminent Monks ( Gaoseng zhuan 高 僧傳 ) records: “Liu Yimin 劉 遺 民 (352–410) of Pengcheng 彭 城 , Lei Cizong 雷 次 宗 (386–448) of Yuzhang 豫 章 , Zhou Xuzhi 周 續 之 (377–423) of Yanmen 雁 門 , Bi Yingzhi 畢 穎 之 (fl. 402) of Xincai 新 蔡 , Zong Bing 宗 炳 (375–443), Zhang Laimin 張 萊 民 (350–418), Zhang Jishuo 張 季 碩 (359–423) of Nanyang 南 陽 and so on gave up their earthly glory and wealth and followed Huiyuan. Huiyuan held a ceremony to express their longing for Western Paradise in front of the Statue of Amitabha Buddha (Wuliangshou fo 無 量 壽 佛 ) in the monastery”. . . . The names of “White Lotus Association” and “Eighteen Sages” (Shiba xian 十 八 賢 ) did not appear in Huiyuan’s day. . . . Bai Juyi 白 居 易 (772–846) tried his best to publicize the legend of “White Lotus Association”. . . . From then on, the allusion related to “White Lotus Association” often appeared in the works of poets and monk poets in the Late Tang and Five Dynasties. . . . The works of Pei Yue, Li Xianyong 李 咸 用 , Li Shanfu 李 山 甫 (fl. 861), Wu Qiao 伍 喬 (fl. 943), Li Zhong 李 中 (fl. 920–fl. 974), Li Jianxun 李 建 勛 (fl. 873–952) and monk poet Guanxiu, Qiji 齊 己 (864–fl. 937), Xiumu 修 睦 (?–918) and so on frequently used the allusion related to “White Lotus Association”. In the last couplet of this poem, Pei Yue used “White Lotus Association” to refer to the association of monks and common people; here, people from both outside and
[[[ p. 7 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 7 of 12 inside the secular world could open their hearts to each other. This couplet indicates that Pei Yue was strongly looking forward to seeing Guanxiu again in this place in the future (3) Shangyan in Pei Yue’s “Written to Monk Shangyan” (Ji seng Shangyan 寄 僧 尚 顏 , Peng et al. 1960 , p. 8267): 曾 居 五 老 峯 Shangyan once lived in the Five Old Men Peak; 所 得 共 誰 同 Who can match his achievements? 才 大天 全 與 His great talents are all given by the Divine Beings; 吟 精 楚 欲 空 His poetic skill is incomparable in the area once belonged to the State of Chu 客 來 庭 減 日 Time passes as he chats with guests who come to his courtyard; 鳥 過 竹 生 風 Birds fly by the bamboo, which create winds 早 晚 搖 輕 拂 ( 一 作 金 錫 ) One day in the future, he will shake a light whisk (or hold a golden tin staff); 重 歸 瀑 布 中 To return to the waterfall Pei Yue passionately eulogized Shangyan’s achievements, which, he felt, no one could match. Shangyan lived a leisurely life in the mountains. However, in Pei Yue’s eyes, such a leisurely life was not what Shangyan had expected. Pei Yue believed that extraordinary Shangyan would eventually return to the depths of nature and integrate his whole body and mind with nature. Both the “whisk” and the “tin staff” are meaningful in Buddhism. The former is not only an “instrument for flicking away mosquitoes” ( Yijing 1990 , p. 229), but also a common tool used by prominent monks to admonish ordinary monks and help them learn the dharma ( Huiran 1990 , pp. 496, 503–4). The Tin Staff Sutra (Dedao ticheng xizhang jing 得 道 梯 橙 錫 杖 經 , 1990 , p. 724) states: “Past Buddhas held tin staff, future Buddhas will hold tin staff, present Buddhas also hold it”. This demonstrates that the “tin staff” is an indispensable item for eminent monks. The Tin Staff Sutra ( 1990 , p. 724) also states: “The tin staff is called the wisdom staff or the morality staff because it displays holy wisdom ( shengzhi 聖 智 ) and creates merit ( gongde 功 德 )”. Pei Yue praised Shangyan for his “holy wisdom” and “merit” by describing Shangyan “holding a golden tin staff”. Regardless of whether the fourth and fifth words of the last couplet of this poem are “light whisk” or “golden tin staff”, this couplet expresses certainty that Shangyan will return to the pure land with Buddhist items and that he is a true Buddhist master. (4) Chubin in Pei Yue’s “Written to Monk Chubin in the South of Dongting Lake” (Huwai ji Chubin shangren 湖 外 寄 處 賓 上人 , Peng et al. 1960 , pp. 8266–67): 怪 得 意 相 親 No wonder I feel kind to Chubin; 高 攜 一 軸 新 He brings a new volume of his poetry 能 搜 大 雅 句 He can use the verses in the Book of Songs · Major Odes ( Shijing · Daya 詩 經 · 大 雅 ); 不 似 小 乘人 He seems not to believe in the Lesser Vehicle 嶽 麓 擎 枯 檜 Withered junipers stand on the Mount Yuelu; 瀟 湘 吐 白 蘋 White clover ferns float on the Xiang River 他 年 遇 同 道 If one day we meet on the same road; 爲 我 話 風 塵 I hope you can tell me about your travel experiences Chubin shared with Pei Yue his new poetry. After reading, Pei Yue immediately felt unexpected and delightful kindness towards Chubin. Chubin could transform and then draw upon the former poets’ beautiful lines when creating his poetry. In the Chinese Buddhist tradition, the so called Lesser Vehicle (Hinayana or xiaocheng 小 乘 ) is believed to carry oneself only, while the Great Vehicle (Mahayana or dacheng 大 乘 ) carries all people 3 Pei Yue suggested that Chubin “seemed not to believe in the Lesser Vehicle”, indicating that Chubin, in his poetry, expressed a desire to save all sentient beings, and that Pei Yue also had the desire to free all the common people. At
[[[ p. 8 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 8 of 12 this moment, faced with a bleak scene, Pei Yue said goodbye to Chubin: “If we have the opportunity to see each other in the future, we can chitchat again” (5) Chumo in Pei Yue’s “Mourn Monk Chumo”: 淒涼 繐 幕 下 In a desolate atmosphere, under the curtain of the mourning hall; 香 吐 一 燈 分 Smoke from burning incense is seperated by the candlelight 鬭 老 輸 寒 檜 Chumo lost to the junipers that were unafraid of the cold in comparing who lived longer; 留 閒 與 白 雲 What he left to the clouds was loneliness 挈 盂 曾 幾度 He held his alms bowl several times; 傳 衲 不 敎 焚 And passed on his frock so that it would not be destroyed 泣 罷 重 回 首 After crying, I turn my head again; 暮 山 鐘 半 聞 The faint bells ring from the mountains surrounded by the dusk When Pei Yue visited Chumo’s former residence and saw a forlorn scene, sadness immediately filled his mind. Pei Yue described how junipers were still there, but Chumo was not; when clouds floated over Chumo’s residence as usual, they could not see him again. Chumo visited Buddhist holy sites to seek Buddhist essences a few times and imparted his lifelong learning to others to keep truths alive. After some contemplation, Pei Yue wiped away his mourning tears, turned round and looked out into the distance. The vast twilight surrounded the mountains, and the bells rang faintly. Both the circumstances and Pei Yue’s mood were gloomy and dismal (6) Zhiqian in Pei Yue’s “Written to Monk Zhiqian” (Ji seng Zhiqian 寄 僧 知 乾 , Peng et al. 1960 , p. 8269): 貌 高 淸 入 骨 Having natually noble and clear appearance; 帝 里 舊 臨 壇 Zhiqian once held Buddhist ceremonies to grant precepts to others in the precept platform 4 of the capital 出 語 經 相 似 Always talking about the similar Buddhist scriptures; 行 心 佛 證 安 He cultivates mind to master the truth of Buddhism Consisting of only four lines in twenty Chinese characters, this poem demonstrates Zhiqian’s appearance, temperament, past experience and ideas regarding the learning of Buddhism. The Preface of the Collection of the Fundamental Principles of Chan (Chanyuan zhu quan ji douxu 禪 源 諸詮 集 都 序 , Zongmi 2008 , p. 22) and the Platform Sutra (Tan jing 壇 經 , McRae 2000 , p. 31) state, respectively: Bodhidharma (Damo 達 摩 , ?–536) received dharma from India. When coming to China, he saw most people learning Buddhism here did not inherit dharma, they only took things with entities as explanations and guidelines. Using fingers to point to the moon is like learning dharma through words, moon symbolizes dharma, and fingers symbolize words which are just tools, not the essences. Moon is not on fingers, dharma is not in words, but in my mind. Dharma should be transmitted from mind to mind, not through words. Exotoric Buddhism (Xianzong 顯 宗 ) says this because it advocates eliminating attachments rather than discussing liberation without words and letters If a person of the Mahayana or a person of the Supreme Vehicle hears this explanation of the Diamond Sutra , his mind will open forth in enlightened understanding. Therefore, you should understand that your fundamental natures have in themselves the wisdom ofprajña . Allowing this wisdom to function of itself in constant contemplation, one therefore need not rely on the written word According to the Buddhist classics, the dharma already exists within people’s minds. Neither preaching nor practicing dharma should rigidly depend on “words and letters”. They also stress that not clinging to “words and letters” does not mean completely abandoning them. Zhiqian was deeply aware of this truth, so he focused
[[[ p. 9 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 9 of 12 on cultivating his mind to comprehend Buddhist principles. Based on the Buddhist sutras, Zhiqian paid more attention to expressing his self consciousness and elaborating his own comprehension when discussing dharma (7) A monk in Pei Yue’s “A Monk Who Never Goes out of Monastery”: 四 遠 參 尋 徧 Seemingly having visited many places; 修 行 卻 不 行 The monk who has high Buddhist cultivation never goes out of monastery 耳 邊 無 俗 語 No vulgar words lingers in his ears; 門 外 是 前 生 Previous life is outside the door 塔 見 移 來 影 The moving shadow of the pagoda can be seen; 鐘 聞 過 去 聲 The bells that represent the passage of time can be heard 一 齋 唯 默 坐 The monk sits quietly in his meditation chamber; 應 笑 我 營營 I should be laughed at for my busyness The monk learned Buddhism and sought truth only in his monastery. Although he never went out, his outstanding achievements made him appear to have been to many Buddhist holy sites. All the people around him were extraordinary, and the inside and outside of his monastery were like two different worlds. The “shadow of the pagoda” moved slowly, and the bells rang at regular intervals, these facts revealed that the outside world was constantly changing. The Platform Sutra ( McRae 2000 , pp 45–46) records: Good friends, what is it that is called meditative concentration ( chanding ; samadhi )? Externally, to transcend characteristics is “meditation” ( chan ). Internally, to be undisturbed is “concentration” ( ding ). If one concentrates on characteristics externally, internally the mind is disturbed. If one transcends characteristics externally, the mind will not be disturbed. The fundamental nature is naturally pure and naturally concentrated; it is only by seeing the realms and thinking of the realms that one is disturbed. If one can see the various realms without the mind being disturbed, this is true concentration Good friends, to transcend characteristics externally is “meditation”. To be undisturbed internally is “concentration”. Externally “meditation” and internally “concentration” is meditative concentration This means that human beings’ nature is both “pure” and “concentrated”, but it is easily disturbed by “characteristics” and “realms”. If a person can keep himself away from external interferences and calm his mind through practicing dharma, he can reach the state of “meditative concentration”. In the last couplet of this poem, the monk sat in meditation, and external changes did not bother him at all. Pei Yue could not help but laugh at himself: compared with this distinguished monk, he was merely a busy layman in the secular world (8) Su Zhan in Pei Yue’s “See off Advanced Scholar Su Zhan Who Will be a Monk After War”: 因 亂事 空 王 Serving the King of Emptiness because of chaos caused by war; 孤 心 亦不 傷 Su Zhan felt lonely, but not sentimental 梵 僧 爲 骨 肉 The monks will become his close relatives; 柏 寺 作 家 鄕 The monastery will be his home 眼 閉 千 行 淚 Countless tears flows from his closed eyes; 頭 梳 一 把 霜 His combed hair is as pale as frost 詩 書 不 得 力 Knowledge is of little use; 誰 與 問 蒼蒼 Who should he ask about the way ahead? The title indicates that this poem was written to Su Zhan, who once was an “advanced scholar” and would become a monk. Therefore, the authors of the present paper regard this poem as one written to a monk The Surangama Sutra (Lengyan jing 楞 嚴 經 , Buddhist Text Translation Society of Dharma Realm Buddhist Associa-
[[[ p. 10 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 10 of 12 tion 2019 , p. 252) states: “At that time there was in the world a Buddha named King of Emptiness”; the Meanings of Five Assistance Conditions According to Sutras (Yi jing ming wuzhong zengshangyuan yi 依 經 明 五 種 增 上 緣 義 , Shandao 2013 , p. 212) states: “There was a Buddha named King of Emptiness in the past”; and the Collection of the Key Points of Some Sutras (Zhu jing yao ji 諸 經 要 集 , Daoshi 1990 , p. 2) also states: “There was in the world a Buddha named King of Emptiness a long time ago”. It can be seen that “serving the King of Emptiness” refers to converting to Buddhism The war converted Su Zhan to Buddhism. From then on, he would regard monks as relatives and the monastery as home. According to the last two couplets of this poem, Su Zhan’s condition was very depressed; he was tearful and his hair was all white. Learning did not bring him his expected life or allow him to realize his ideals, and he did not know where his future was. The despair delivered in the last couplet belongs not only to Su Zhan and Pei Yue, but also to all scholars who lived during a turbulent time and had no bright future 4. Conclusions Pei Yue is a lesser known poet during the Late Tang and Five Dynasties. Despite having a scholarly reputation, he has not attracted the attention of academics because he does not have many political achievements or outstanding extant poems. The historical literature documents Pei Yue’s life briefly, and there is no record of his religious beliefs or his relationships with religious figures. However, roughly one seventh of Pei Yue’s extant poems were written to monks, which shows that Pei Yue closely associated with monks. These poems narrate Pei Yue’s discussions of Buddhist theories, poetic skills and the art of calligraphy with monks. They also reveal Pei Yue’s feelings for monks: he sincerely eulogized devout monks and sorrowfully mourned a dead monk. Although these poems cannot exactly prove that Pei Yue was himself a devout Buddhist, they express his understanding of Buddhism, to a certain degree Pei Yue’s poems for monks are full of admiration for the pure land and express helplessness in being unable to escape from an earthly life. This attitude was common among scholars at that time, many famous scholars, such as Wang Wei 王 維 (700–761), Bai Juyi and Li Shangyin 李 商 隱 (fl. 812–858), expressed their desire to convert to Buddhism and their pains brought by the secular world through their poetry Most of them, on the one hand, tried their best to achieve a good result in the imperial examination and reach the peak of their official careers; on the other hand, they expected to seek liberation in a hermit life or by their religious beliefs because they were tired of chasing fame and wealth. This feeling might have been exacerbated by dynastic changes and wars, which filled the scholars’ poems with sadness. In addition, Pei Yue also conveyed his infinite pity and sympathy for those who would become monks. This kind of emotion is difficult to find in the poems of other scholars in the Tang Dynasty. The expression of this complicated and contradictory feeling makes Pei Yue’s poems for monks more unique, typical and of more research value Author Contributions: Conceptualization, Y.H.; supervision, Y.H.; writing—original draft preparation, LW.; writing—review and editing, Y.H. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript Funding: This research was funded by National Social Science Fund of China, grant number: 21 AZJ 005 Institutional Review Board Statement: Not applicable Informed Consent Statement: Not applicable Data Availability Statement: Not applicable Conflicts of Interest: The authors declare no conflict of interest.
[[[ p. 11 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 11 of 12 Notes 1 It is believed that Pei Yue became an advanced scholar, even the Number One Scholar, in “the third year of Tianyou (906)” ( Chao 1990 , p. 935; Chen 1987 , p. 580; Xin 1990 , pp. 423–25; Xu 1984 , pp. 929–33; etc.), “the sixth year of Tianfu 天 復 (906)” ( Ji 2013 , pp. 974, 986; You 1985 , pp. 101–2; etc.), “the first year of Tianfu (901)” ( Jiang 2019 , p. 592) or “the second year of Tianfu (902)” ( Sun 1985 , vol. 820, p. 272; Ni 2017 , p. 6529). After carefully studying some historical materials, the authors of the present paper conclude with certainty that Pei Yue obtained the title of Number One Scholar in the third year of Tianyou in the Tang Dynasty 2 Li Zhao 李 肇 (fl. 813) ( Li 2021 , p. 161) notes: “Monk Huaisu of Changsha liked cursive hand; he claimed to have found the secret of success of Zhang Zhi 張 芝 (?–192 CE) who was a famous calligrapher in the Eastern Han Dynasty (25–220 CE) and was called the prodigy of cursive hand. Huaisu buried abandoned writing brushes under the mountains and called it ‘ grave of abandoned writing brushes”’ 3 The Lotus Sutra ( Watson 1993 , pp. 35–36) records: “The Buddhas appear in the word solely for this one reason, which is true; the other two are not the truth. Never do they use a lesser vehicle to save living beings and ferry them across. The Buddha himself dwells in this Great Vehicle, and adorned with the power of meditation and wisdom that go with the Law he has attained, he uses it to save living beings. He himself testifies to the unsurpassed way, the Great Vehicle, the Law in which all things are equal. If I used a lesser vehicle to convert even one person, I would be guilty of stinginess and greed, but such a thing would be impossible.” 4 Huijue 慧 覺 (fl. 445) and Weide 威 德 (fl. 445) ( Huijue and Weide 1998 , pp. 69–70): “At that time, Jin Cai 金 財 shaved off hair and beard, put on a precept robe ( kasaya ; jiasha 袈裟 ), and became a novice monk ( sramaneraka ; sramanera ; shami 沙 彌 ). He was old enough to receive complete precepts ( upasampanna ; upasampada ; dajie 大 戒 ; juzu 具 足 ); some monks were ordered to grant him complete precepts. The monks who lintan 臨 壇 saluted in proper order”, notes: “ Lintan : means monks and nuns go to the precept platform ( jietan 戒 壇 ) to hold Buddhist ceremonies to grant precepts to others . . . ” References Anonymous, trans. 1990, Dedao ticheng xizhang jing 得 道 梯 橙 錫 杖 經 . In Taisho Shinshu Daizokyo 大 正 新 修 大 藏 經 . Takakusu, Junjiro, and Kaigyoku Watanabe, eds. Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 17, pp. 724–26 Chao, Gongwu. 1990 Junzhai dushu zhi jiaozheng 郡 齋 讀 書 志 校 證 . Collated and verified by Meng Sun. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe Chen, Shangjun, ed. 1992. Quan Tangshi xushi 全 唐 詩 續 拾 . In Quan Tangshi bubian 全 唐 詩 補 編 . Edited and collated by Shangjun Chen Beijing: Zhonghua Shuju, pp. 637–1796 Chen, Zhensun. 1987 Zhizhai shulu jieti 直 齋 書 錄 解 題 . Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe Thomas Cleary, trans. 1993, The Flower Ornament Scripture: A Translation of The Avatamsaka Sutra . Boston: Shambhala Publications, Inc Conze, Edward, trans and explains. 1972, Buddhist Wisdom Books: The Diamond Sutra · The Heart Sutra . New York, Evanston, San Francisco and London: Harper & Row, Publishers Daoshi, ed. 1990. Zhu jing yao ji 諸 經 要 集 . In Taisho Shinshu Daizokyo . Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 54, pp. 1–194 Hu, Zai, ed. 1962 Tiaoxi yuyin conghua (houji) 苕 溪 漁 隱 叢 話 ( 後 集 ). Collated by Deming Liao. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe Hu, Zhenheng. 1981 Tangyin guiqian 唐 音 癸 籤 . Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe Huijue, and Weide, transs. 1998, Xianyu jing 賢 愚 經 . Annotated and translated by Zeyuan Wen, Gang Zhu, Tianran Jiang, Bin Wei and Yanhe Li. Guangzhou: Huacheng Chubanshe Huiran, ed. 1990. Zhenzhou Linji Huizhao chanshi yulu 鎮 州 臨 濟 慧 照 禪 師 語 錄 . In Taisho Shinshu Daizokyo . Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 47, pp. 495–506 Ji, Yougong, ed. 1989 Tangshi jishi jiaojian 唐 詩 紀 事 校 箋 . Collated and annotated by Zhongyong Wang. Chengdu: Bashu Shushe Ji, Yougong, ed. 2013 Tangshi jishi 唐 詩 紀 事 . Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe Jiang, Shaoyu. 1981 Songchao shishi leiyuan 宋 朝 事 實 類 苑 . Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe Jiang, Yikui. 2019 Yaoshantang waiji (wai yizhong) 堯 山 堂 外 紀 ( 外 一 種 ). Collated by Jinglin Lv. Beijing: Zhonghua Shuju Li, Zhao. 2021 Tang guoshi bu jiaozhu 唐 國 史 補 校 注 . Collated and annotated by Qingfeng Nie. Beijing: Zhonghua Shuju John R. McRae, trans. 2000, The Platform Sutra of the Sixth Patriarch . Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research Ni, Tao, ed. 2017. Lichao shupu huibian 歷 朝 書 譜 彙 編 . In Liuyi zhiyi lu 六 藝 之一 錄 . Collated by Weiqiang Qian. Hangzhou: Zhejiang Renmin Meishu Chubanshe, pp. 6040–8295 Paramiti, trans, Meghasikha, review, Huaidi, verify, and Rong Fang, ed. 2019, The Surangama Sutra 楞 嚴 經 . Translated and Edited by Buddhist Text Translation Society of Dharma Realm Buddhist Association. Beijing: Zongjiao Wenhua Chubanshe Peng, Dingqiu, Sanzeng Shen, Zhongne Yang, Conglv Pan, Shihong Wang, Shuben Xu, Dingjin Che, Yi Wang, Sili Zha, and Mei Yu, eds 1960 Quan Tangshi 全 唐 詩 . Beijing: Zhonghua Shuju Ruan, Yue, ed. 1987 Shihua zonggui (qianji) 詩話 總 龜 ( 前 集 ). Collated by Benchun Zhou. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe Shandao, ed. 2013. Yi jing ming wuzhong zengshangyuan yi 依 經 明 五 種 增 上 緣 義 . In Tangdai Jingtu zushi quanji 唐 代 凈 土 祖 師 全 集 Collated by Jinggang Zhang. Beijing: Jiuzhou Chubanshe, pp. 202–14 Shi, Shengnan. 2014. Pei Yue shi jianxi 裴 説詩 簡 析 Youth Years 1: 29 Sun, Changwu. 2000. Huiyuan yu “Lianshe” chuanshuo 慧 遠 與 “ 蓮 社 ” 傳 説 Mt Wutai Researches 3: 9–17 Sun, Wang, ed. 1982. Quan Tangshi buyi 全 唐 詩 補 逸 . In Quan Tangshi waibian 全 唐 詩 外 編 . Beijing: Zhonghua Shuju, pp. 61–322 Sun, Wang, ed. 1992. Quan Tangshi buyi. In Quan Tangshi bubian . Edited and collated by Shangjun Chen. Beijing: Zhonghua Shuju, pp 89–318.
[[[ p. 12 ]]]
Religions 2022 , 13 , 194 12 of 12 Sun, Yueban. 1985. Yuding Peiwenzhai shuhua pu 御 定 佩 文 齋 書 畫 譜 . In Wenyuange Siku quanshu 文 淵 閣 四 庫 全 書 . Edited by Yongrong · Aisin Gioro and Yun Ji. Taipei: Taiwan Shangwu Yinshuguan, vols. 819–23 Tao, Zongyi. 2016 Shushi huiyao 書 史 會 要 . Collated by Yongming Xu. Beijing: Beijing Shifan Daxue Chubanshe Tong, Peiji. 1996 Quan Tangshi chongchu wushou kao 全 唐 詩 重 出 誤 收 考 . Xi’an: Shaanxi Renmin Jiaoyu Chubanshe Tong, Yangnian, ed. 1982. Quan Tangshi xu buyi 全 唐 詩 續 補 遺 . In Quan Tangshi waibian . Beijing: Zhonghua Shuju, pp. 323–710 Tong, Yangnian, ed. 1992. Quan Tangshi xu buyi. In Quan Tangshi bubian . Edited and collated by Shangjun Chen. Beijing: Zhonghua Shuju, pp. 319–559 Burton Watson, trans. 1993, The Lotus Sutra . New York: Columbia University Press Wu, Haiyuan. 2018. Pei Yue yu Deng Shan shige bijiao yanjiu 裴 説 與 鄧 剡 詩 歌比 較 研 究 Journal of Guangxi Science & Technology Normal University 4: 53–56 Xin, Wenfang. 1990 Tang caizi zhuan jiaojian (disi ce) 唐 才 子 傳 校 箋 ( 第 四 册 ). Edited by Xuancong Fu. annotated and verified by Zuzhuan Zhou, Zaiqing Wu, Changping Zhao and Jinhua Jia. Beijing: Zhonghua Shuju Xu, Song. 1984 Dengke ji kao 登 科 記 考 . Collated by Shouyan Zhao. Beijing: Zhonghua Shuju Yijing, trans. 1990, Genben Shuoyiqieyoubu Pinaiye zashi 根 本 説 一 切 有 部 毘 奈 耶 雜 事 . In Taisho Shinshu Daizokyo . Takakusu, Junjiro, and Kaigyoku Watanabe, eds. Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 24, pp. 207–414 You, Mao. 1985 Quan Tang shihua 全 唐 詩話 . Beijing: Zhonghua Shuju Fonian Zhu, trans. 1990, Pusa yingluo jing 菩 薩 瓔 珞 經 . In Taisho Shinshu Daizokyo . Takakusu, Junjiro, and Kaigyoku Watanabe, eds Taipei: Caituan Faren Fotuo Jiaoyu Jijinhui, vol. 16, pp. 1–126 Zongmi. 2008 Chanyuan zhu quan ji douxu 禪 源 諸詮 集 都 序 . Collated and annotated by Gaoxing Qiu. Zhengzhou: Zhongzhou Guji Chubanshe.
