Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “yatkiṃcidārabhamāṇo”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yatkiṃcidārabhamāṇo”—
- yat -
-
yat (indeclinable relative)[indeclinable relative]yat (noun, masculine)[compound]yad (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]yat (noun, neuter)[nominative single], [vocative single], [accusative single]√i -> yat (participle, neuter)[nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb], [accusative single from √i class 2 verb]yat (pronoun, neuter)[nominative single], [accusative single]
- kiñcidā -
-
kiñcid (noun, neuter)[instrumental single]
- rabha -
-
rabha (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- mā -
-
mā (indeclinable particle)[indeclinable particle]ma (noun, masculine)[compound], [vocative single]ma (noun, neuter)[compound], [vocative single]mā (noun, feminine)[nominative single]asmad (pronoun, none)[accusative single]
- aṇo -
-
aṇu (noun, masculine)[vocative single]
Extracted glossary definitions: Yat, Yad, Kincid, Rabha, Asmad, Anu
Alternative transliteration: yatkimcidarabhamano, [Devanagari/Hindi] यत्किंचिदारभमाणो, [Bengali] যত্কিংচিদারভমাণো, [Gujarati] યત્કિંચિદારભમાણો, [Kannada] ಯತ್ಕಿಂಚಿದಾರಭಮಾಣೋ, [Malayalam] യത്കിംചിദാരഭമാണോ, [Telugu] యత్కించిదారభమాణో
Sanskrit References
“yatkiṃcidārabhamāṇo” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 7.11 < [Book 7]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)