Analysis of “yathartusaṃsparśasukhaistailairabhyaṅgamācaret”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yathartusaṃsparśasukhaistailairabhyaṅgamācaret”—

  • yathartu -
  • yathartu (indeclinable)
    [indeclinable]
  • saṃsparśa -
  • saṃsparśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • sukhais -
  • sukha (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    sukha (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • tailair -
  • taila (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    taila (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • abhyaṅga -
  • abhyaṅga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    abhyaṅga (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • -
  • (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    asmad (pronoun, none)
    [accusative single]
  • caret -
  • car (verb class 1)
    [optative active third single]

Extracted glossary definitions: Yathartu, Samsparsha, Sukha, Taila, Abhyanga, Asmad

Alternative transliteration: yathartusamsparshasukhaistailairabhyangamacaret, yathartusamsparsasukhaistailairabhyangamacaret, [Devanagari/Hindi] यथर्तुसंस्पर्शसुखैस्तैलैरभ्यङ्गमाचरेत्, [Bengali] যথর্তুসংস্পর্শসুখৈস্তৈলৈরভ্যঙ্গমাচরেত্, [Gujarati] યથર્તુસંસ્પર્શસુખૈસ્તૈલૈરભ્યઙ્ગમાચરેત્, [Kannada] ಯಥರ್ತುಸಂಸ್ಪರ್ಶಸುಖೈಸ್ತೈಲೈರಭ್ಯಙ್ಗಮಾಚರೇತ್, [Malayalam] യഥര്തുസംസ്പര്ശസുഖൈസ്തൈലൈരഭ്യങ്ഗമാചരേത്, [Telugu] యథర్తుసంస్పర్శసుఖైస్తైలైరభ్యఙ్గమాచరేత్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: