Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “yathābhilaṣitaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yathābhilaṣitaṃ”—
- yathābhilaṣitam -
-
yathābhilaṣita (noun, masculine)[adverb], [accusative single]yathābhilaṣita (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]yathābhilaṣitā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Yathabhilashita
Alternative transliteration: yathabhilashitam, yathabhilasitam, [Devanagari/Hindi] यथाभिलषितं, [Bengali] যথাভিলষিতং, [Gujarati] યથાભિલષિતં, [Kannada] ಯಥಾಭಿಲಷಿತಂ, [Malayalam] യഥാഭിലഷിതം, [Telugu] యథాభిలషితం
Sanskrit References
“yathābhilaṣitaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 12.2.85 < [Chapter 2]
Verse 7.13.30 < [Chapter 13]
Verse 6.207.40 < [Chapter 207]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.473.59 < [Chapter 473]
Verse 3.155.108 < [Chapter 155]
Verse 27.61 < [Chapter 27 - Mālikā-avadāna]
Verse 27.64 < [Chapter 27 - Mālikā-avadāna]
Verse 30.91 < [Chapter 30 - Anityatā-sūtra]
Verse 33.72 < [Chapter 33 - Kṣema-avadāna]
Verse 38.124 < [Chapter 38 - Vasundhara-avadāna]
Verse 107.7 < [Chapter 107]
Verse 2.2.8.82 < [Chapter 8]
Verse 2.2.21.26 < [Chapter 21]
Verse 2.2.28.52 < [Chapter 28]
Verse 4.1.10.16 < [Chapter 10]
Verse 4.2.30.18 < [Chapter 30]
Verse 3.280.28 < [Chapter 280]
Verse 12.306.23 < [Chapter 306]
Verse 4.31.262 < [Chapter 31]
Verse 5.4.4 < [Chapter 4]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)