Analysis of “yadahamāmāśayapakkāśa”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yadahamāmāśayapakkāśa”—

  • yad -
  • yat (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yat (noun, masculine)
    [compound]
    yad (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    yat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    i -> yat (participle, neuter)
    [nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb], [accusative single from √i class 2 verb]
    yat (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • āmāśaya -
  • āmāśaya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • pakkā -
  • pakka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pakka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • aśa -
  • aśan (noun, masculine)
    [compound]

Extracted glossary definitions: Yat, Yad, Aha, Asmad, Amashaya, Pakka

Alternative transliteration: yadahamamashayapakkasha, yadahamamasayapakkasa, [Devanagari/Hindi] यदहमामाशयपक्काश, [Bengali] যদহমামাশযপক্কাশ, [Gujarati] યદહમામાશયપક્કાશ, [Kannada] ಯದಹಮಾಮಾಶಯಪಕ್ಕಾಶ, [Malayalam] യദഹമാമാശയപക്കാശ, [Telugu] యదహమామాశయపక్కాశ

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: