Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “yātrānubhūteyamidānīṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yātrānubhūteyamidānīṃ”—
- yātrā -
-
yātra (noun, masculine)[compound], [vocative single]yātra (noun, neuter)[compound], [vocative single]yātrā (noun, feminine)[nominative single]yātṛ (noun, masculine)[instrumental single]yātṛ (noun, feminine)[instrumental single]
- anubhūte -
-
anubhūta (noun, masculine)[compound], [vocative single], [locative single]anubhūta (noun, neuter)[compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]anubhūtā (noun, feminine)[nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]anubhūti (noun, feminine)[vocative single]
- iyam -
-
iyam (noun, feminine)[nominative single]ī (noun, feminine)[accusative single]ī (noun, masculine)[accusative single]idam (pronoun, feminine)[nominative single]
- idānīm -
-
idānīm (indeclinable)[indeclinable]
Extracted glossary definitions: Yatra, Yatri, Anubhuta, Anubhuti, Iyam, Idam, Idanim
Alternative transliteration: yatranubhuteyamidanim, [Devanagari/Hindi] यात्रानुभूतेयमिदानीं, [Bengali] যাত্রানুভূতেযমিদানীং, [Gujarati] યાત્રાનુભૂતેયમિદાનીં, [Kannada] ಯಾತ್ರಾನುಭೂತೇಯಮಿದಾನೀಂ, [Malayalam] യാത്രാനുഭൂതേയമിദാനീം, [Telugu] యాత్రానుభూతేయమిదానీం
Sanskrit References
“yātrānubhūteyamidānīṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 3.75 < [Chapter 3]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)