Analysis of “yābhyāmahamathāśrauṣaṃ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yābhyāmahamathāśrauṣaṃ”—

  • yābhyām -
  • ya (noun, masculine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    (noun, feminine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    yat (pronoun, neuter)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    (pronoun, feminine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • athā -
  • athā (indeclinable)
    [indeclinable]
    atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • aśrauṣam -
  • śru (verb class 5)
    [aorist active first single]

Extracted glossary definitions: Yah, Yat, Aha, Asmad, Atha

Alternative transliteration: yabhyamahamathashrausham, yabhyamahamathasrausam, [Devanagari/Hindi] याभ्यामहमथाश्रौषं, [Bengali] যাভ্যামহমথাশ্রৌষং, [Gujarati] યાભ્યામહમથાશ્રૌષં, [Kannada] ಯಾಭ್ಯಾಮಹಮಥಾಶ್ರೌಷಂ, [Malayalam] യാഭ്യാമഹമഥാശ്രൌഷം, [Telugu] యాభ్యామహమథాశ్రౌషం

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: