Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “vyāpakaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vyāpakaḥ”—
- vyāpakaḥ -
-
vyāpaka (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Vyapaka
Alternative transliteration: vyapakah, [Devanagari/Hindi] व्यापकः, [Bengali] ব্যাপকঃ, [Gujarati] વ્યાપકઃ, [Kannada] ವ್ಯಾಪಕಃ, [Malayalam] വ്യാപകഃ, [Telugu] వ్యాపకః
Sanskrit References
“vyāpakaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.2.10.36 < [Chapter 10]
Verse 8.43.11 < [Chapter 43]
Verse 2.8.78 < [Chapter 8]
Verse 2.62.30 < [Chapter 62]
Verse 2.62.34 < [Chapter 62]
Verse 2.120.6 < [Chapter 120]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.40.71 < [Chapter 40]
Verse 1.116.49 < [Chapter 116]
Verse 1.116.73 < [Chapter 116]
Verse 1.145.63 < [Chapter 145]
Verse 1.356.69 < [Chapter 356]
Verse 1.408.136 < [Chapter 408]
Verse 1.552.88 < [Chapter 552]
Verse 1.553.88 < [Chapter 553]
Verse 3.36.54 < [Chapter 36]
Verse 4.75.65 < [Chapter 75]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 1.2.47.2 < [Chapter 47]
Verse 5.3.150.9 < [Chapter 150]
Verse 6.1.254.94 < [Chapter 254]
Verse 6.1.262.80 < [Chapter 262]
Verse 4.286 < [Chapter 4]
Verse 10.906 < [Chapter 10]
Verse 11.7 < [Chapter 11]
Verse 11.17 < [Chapter 11]
Verse 12.162 < [Chapter 12]
Verse 12.203.36 < [Chapter 203]
Verse 6.32 < [Chapter 6]
Verse 21.163 < [Chapter 21]
Paramesvara-samhita [sanskrit]
Verse 10.65 < [Chapter 10]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)