Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “vrīhidroṇaparityāgādyatphalaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vrīhidroṇaparityāgādyatphalaṃ”—
- vrīhidroṇa -
-
vrīhidroṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- parityāgād -
-
parityāga (noun, masculine)[adverb], [ablative single]
- yat -
-
yat (indeclinable relative)[indeclinable relative]yat (noun, masculine)[compound]yad (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]yat (noun, neuter)[nominative single], [vocative single], [accusative single]√i -> yat (participle, neuter)[nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb], [accusative single from √i class 2 verb]yat (pronoun, neuter)[nominative single], [accusative single]
- phalam -
-
phala (noun, masculine)[adverb], [accusative single]phala (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]phalā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Vrihidrona, Parityaga, Yat, Yad, Phala
Alternative transliteration: vrihidronaparityagadyatphalam, [Devanagari/Hindi] व्रीहिद्रोणपरित्यागाद्यत्फलं, [Bengali] ব্রীহিদ্রোণপরিত্যাগাদ্যত্ফলং, [Gujarati] વ્રીહિદ્રોણપરિત્યાગાદ્યત્ફલં, [Kannada] ವ್ರೀಹಿದ್ರೋಣಪರಿತ್ಯಾಗಾದ್ಯತ್ಫಲಂ, [Malayalam] വ്രീഹിദ്രോണപരിത്യാഗാദ്യത്ഫലം, [Telugu] వ్రీహిద్రోణపరిత్యాగాద్యత్ఫలం
Sanskrit References
“vrīhidroṇaparityāgādyatphalaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.245.34 < [Chapter 245]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)