Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “vikāsitāntaḥkaraṇaśśobhāmalamupāyayau”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vikāsitāntaḥkaraṇaśśobhāmalamupāyayau”—
- vikāsitān -
-
vikāsita (noun, masculine)[accusative plural]
- taḥ -
-
tas (noun, masculine)[compound], [vocative single]tas (noun, neuter)[compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]ta (noun, masculine)[nominative single]
- karaṇaś -
-
karaṇa (noun, masculine)[nominative single]
- śobhāma -
-
√śubh (verb class 1)[imperative active first plural]
- lam -
-
la (noun, masculine)[adverb], [accusative single]lā (noun, feminine)[adverb]
- upāya -
-
upāya (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- yau -
-
yu (noun, masculine)[locative single]yu (noun, feminine)[locative single]ya (noun, masculine)[nominative dual], [accusative dual]yaḥ (pronoun, masculine)[nominative dual], [accusative dual]
Extracted glossary definitions: Vikasita, Tas, Karana, Upaya, Yah
Alternative transliteration: vikasitantahkaranashshobhamalamupayayau, vikasitantahkaranassobhamalamupayayau, [Devanagari/Hindi] विकासितान्तःकरणश्शोभामलमुपाययौ, [Bengali] বিকাসিতান্তঃকরণশ্শোভামলমুপাযযৌ, [Gujarati] વિકાસિતાન્તઃકરણશ્શોભામલમુપાયયૌ, [Kannada] ವಿಕಾಸಿತಾನ್ತಃಕರಣಶ್ಶೋಭಾಮಲಮುಪಾಯಯೌ, [Malayalam] വികാസിതാന്തഃകരണശ്ശോഭാമലമുപായയൌ, [Telugu] వికాసితాన్తఃకరణశ్శోభామలముపాయయౌ
Sanskrit References
“vikāsitāntaḥkaraṇaśśobhāmalamupāyayau” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)