Analysis of “viṣayamāhakampākṣepakahidhmāsviti”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “viṣayamāhakampākṣepakahidhmāsviti”—

  • viṣayam -
  • viṣaya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • āhakam -
  • āhaka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • pākṣe -
  • pākṣa (noun, masculine)
    [locative single]
    pākṣa (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • paka -
  • paka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    paka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • hidhmāsvi -
  • hidhmā (noun, feminine)
    [locative plural]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]

Extracted glossary definitions: Vishaya, Ahaka, Paksha, Paka, Hidhma, Iti

Alternative transliteration: vishayamahakampakshepakahidhmasviti, visayamahakampaksepakahidhmasviti, [Devanagari/Hindi] विषयमाहकम्पाक्षेपकहिध्मास्विति, [Bengali] বিষযমাহকম্পাক্ষেপকহিধ্মাস্বিতি, [Gujarati] વિષયમાહકમ્પાક્ષેપકહિધ્માસ્વિતિ, [Kannada] ವಿಷಯಮಾಹಕಮ್ಪಾಕ್ಷೇಪಕಹಿಧ್ಮಾಸ್ವಿತಿ, [Malayalam] വിഷയമാഹകമ്പാക്ഷേപകഹിധ്മാസ്വിതി, [Telugu] విషయమాహకమ్పాక్షేపకహిధ్మాస్వితి

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: