Analysis of “vairocanamaṇiratnanirbhāsakeśamakuṭaḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vairocanamaṇiratnanirbhāsakeśamakuṭaḥ”—

  • vairocanam -
  • vairocana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vairocana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vairocanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • aṇir -
  • aṇi (noun, masculine)
    [nominative single]
  • atna -
  • atna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • nirbhāsa -
  • nirbhāsa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • keśam -
  • keśa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    keśa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    keśā (noun, feminine)
    [adverb]
  • akuṭaḥ -
  • kuṭ (verb class 6)
    [imperfect active second single]

Extracted glossary definitions: Vairocana, Ani, Atna, Nirbhasa, Kesha

Alternative transliteration: vairocanamaniratnanirbhasakeshamakutah, vairocanamaniratnanirbhasakesamakutah, [Devanagari/Hindi] वैरोचनमणिरत्ननिर्भासकेशमकुटः, [Bengali] বৈরোচনমণিরত্ননির্ভাসকেশমকুটঃ, [Gujarati] વૈરોચનમણિરત્નનિર્ભાસકેશમકુટઃ, [Kannada] ವೈರೋಚನಮಣಿರತ್ನನಿರ್ಭಾಸಕೇಶಮಕುಟಃ, [Malayalam] വൈരോചനമണിരത്നനിര്ഭാസകേശമകുടഃ, [Telugu] వైరోచనమణిరత్ననిర్భాసకేశమకుటః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: