Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “vaśīkaraṇam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vaśīkaraṇam”—
- vaśīkaraṇam -
-
vaśīkaraṇa (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
Extracted glossary definitions: Vashikarana
Alternative transliteration: vashikaranam, vasikaranam, [Devanagari/Hindi] वशीकरणम्, [Bengali] বশীকরণম্, [Gujarati] વશીકરણમ્, [Kannada] ವಶೀಕರಣಮ್, [Malayalam] വശീകരണമ്, [Telugu] వశీకరణమ్
Sanskrit References
“vaśīkaraṇam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Panchatantra [sanskrit] (by Dr. Naveen Kumar Jha)
Verse 1.76 < [Book 1 - Mitra-bheda]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 39 < [Chapter 7: madātyayādicikitsita-adhyāya]
Verse 5.111.7 < [Chapter 111]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.83.10 < [Chapter 83]
Verse 1.378.8 < [Chapter 378]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Chapter 28 - aṣṭāviṃśatitamaḥ paṭalavisaraḥ
Chapter 41 - ekacatvāriṃśaḥ paṭalavisaraḥ
Chapter 174 - Yaśodharā brings forth a son
Chapter 176 - Yaśodharā seeks to bring the Buddha back to her
Verse 1.2.61.58 < [Chapter 61]
Verse 2.8.8.57 < [Chapter 8]
Verse 4.1.45.13 < [Chapter 45]
Verse 4.2.8.32 < [Chapter 8]
Verse 6.1.144.94 < [Chapter 144]
Verse 4.25.107 < [Chapter 25]
Verse 4.25.116 < [Chapter 25]
Verse 4.28.184 < [Chapter 28]
Verse 4.32.76 < [Chapter 32]
Verse 260.64 < [Chapter 260]
Verse 260.77 < [Chapter 260]
Verse 4.18.33 < [Chapter 18]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)