Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “vāsudevasaṃkarṣaṇapradyumnāniruddhacatuṣṭayam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vāsudevasaṃkarṣaṇapradyumnāniruddhacatuṣṭayam”—
- vāsudeva -
-
vāsudeva (noun, masculine)[compound], [vocative single]vāsudeva (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- saṅkarṣaṇa -
-
saṅkarṣaṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]saṅkarṣaṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- pradyumnā -
-
pradyumna (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- aniruddha -
-
aniruddha (noun, masculine)[compound], [vocative single]aniruddha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- catuṣṭayam -
-
catuṣṭaya (noun, masculine)[adverb], [accusative single]catuṣṭaya (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
Extracted glossary definitions: Vasudeva, Sankarshana, Pradyumna, Aniruddha, Catushtaya
Alternative transliteration: vasudevasamkarshanapradyumnaniruddhacatushtayam, vasudevasamkarsanapradyumnaniruddhacatustayam, [Devanagari/Hindi] वासुदेवसंकर्षणप्रद्युम्नानिरुद्धचतुष्टयम्, [Bengali] বাসুদেবসংকর্ষণপ্রদ্যুম্নানিরুদ্ধচতুষ্টযম্, [Gujarati] વાસુદેવસંકર્ષણપ્રદ્યુમ્નાનિરુદ્ધચતુષ્ટયમ્, [Kannada] ವಾಸುದೇವಸಂಕರ್ಷಣಪ್ರದ್ಯುಮ್ನಾನಿರುದ್ಧಚತುಷ್ಟಯಮ್, [Malayalam] വാസുദേവസംകര്ഷണപ്രദ്യുമ്നാനിരുദ്ധചതുഷ്ടയമ്, [Telugu] వాసుదేవసంకర్షణప్రద్యుమ్నానిరుద్ధచతుష్టయమ్
Sanskrit References
“vāsudevasaṃkarṣaṇapradyumnāniruddhacatuṣṭayam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)