Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tvayāśeṣamahastadāsīt”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tvayāśeṣamahastadāsīt”—
- tvayā -
-
tvā (noun, feminine)[instrumental single]yuṣmad (pronoun, none)[instrumental single]
- aśeṣam -
-
aśeṣam (indeclinable)[indeclinable]aśeṣa (noun, masculine)[adverb], [accusative single]aśeṣa (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]aśeṣā (noun, feminine)[adverb]√śiṣ (verb class 1)[imperfect active first single]
- ahasta -
-
ahasta (noun, masculine)[compound], [vocative single]ahasta (noun, neuter)[compound], [vocative single]√has (verb class 1)[aorist active second plural]
- dā -
-
da (noun, masculine)[compound], [vocative single]da (noun, neuter)[compound], [vocative single]dā (noun, feminine)[nominative single]dā (noun, masculine)[instrumental single]
- āsīt -
-
√ās (verb class 2)[aorist active third single], [injunctive active third single]√as (verb class 2)[imperfect active third single]
Extracted glossary definitions: Tva, Yushmad, Ashesham, Ashesha, Ahasta
Alternative transliteration: tvayasheshamahastadasit, tvayasesamahastadasit, [Devanagari/Hindi] त्वयाशेषमहस्तदासीत्, [Bengali] ত্বযাশেষমহস্তদাসীত্, [Gujarati] ત્વયાશેષમહસ્તદાસીત્, [Kannada] ತ್ವಯಾಶೇಷಮಹಸ್ತದಾಸೀತ್, [Malayalam] ത്വയാശേഷമഹസ്തദാസീത്, [Telugu] త్వయాశేషమహస్తదాసీత్
Sanskrit References
“tvayāśeṣamahastadāsīt” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.20.19 < [Chapter 20]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)