Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tvamicchasi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tvamicchasi”—
- tvam -
-
tva (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]tva (noun, masculine)[accusative single]yuṣmad (pronoun, none)[nominative single]
- icchasi -
-
√iṣ (verb class 6)[present active second single]
Extracted glossary definitions: Tva, Yushmad
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] त्वमिच्छसि, [Bengali] ত্বমিচ্ছসি, [Gujarati] ત્વમિચ્છસિ, [Kannada] ತ್ವಮಿಚ್ಛಸಿ, [Malayalam] ത്വമിച്ഛസി, [Telugu] త్వమిచ్ఛసి
Sanskrit References
“tvamicchasi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Naishadha-charita [sanskrit] (by K.K. Handiqui)
Verse 9.92 < [Chapter 9]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.112.11 < [Chapter 112]
Verse 1.173.72 < [Chapter 173]
Verse 45.36 < [Chapter 45]
Verse 45.39 < [Chapter 45]
Verse 16.29 < [Chapter 16]
Verse 5.11 < [Chapter 5]
Verse 45.33 < [Chapter 45]
Verse 18.2 < [Chapter 18]
Verse 1.1.28.32 < [Chapter 28]
Verse 7.4.10.28 < [Chapter 10]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 29.297 < [Chapter 29]
Verse 29.700 < [Chapter 29]
Verse 31.55 < [Chapter 31]
Verse 34.32 < [Chapter 34]
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 11.40 < [Chapter 11]
Verse 1.57.64 < [Chapter 57]
Verse 1.99.16 < [Chapter 99]
Verse 12.18.15 < [Chapter 18]
Verse 12.192.69 < [Chapter 192]
Verse 12.243.12 < [Chapter 243]
Verse 13.12.44 < [Chapter 12]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)